you destroyed Tom Riddle’s Diary.
他肯定能感到些什么
He must have felt something.
要毁掉剩下的魂器 得先找到它们
To kill the other Horcruxes, we have to find them.
它们在哪
Where are they?
我们从何处着手
Where do we start?
比尔和芙蓉
丽塔·斯基特新著《邓布利多的黑暗面》
追忆邓布利多
作者:埃非亚斯·多吉
帮我拉上好吗
Zip me up, will you?
看起来很傻吧 我是说举办婚礼
It seems silly doesn’t it, a wedding?
发生了这么多事情
Given what’s going on.
可能这就是举♥行♥婚礼最好的理由
Maybe that’s the best reason to have it.
一切还要继续
Because of everything that’s going on.
早啊
Morning.
各就各位
All together now!
一 二 三
One! Two! Three!
你们那边怎么样了 小伙子们
How it looking your end, boys?
很好
Brilliant.
妈的 魔法部长来搞毛
Bloody, hell. What’s the Minister of Magic doing here?
部长大人来此有何贵干
To what do we owe the pleasure, Minister?
这个问题你我都心知肚明 波特先生
I think we both know the answer to that question, Mr. Potter.
这是什么
This is?
现在我将宣读
Herein it is set forth,
阿布思·珀西瓦尔·伍尔弗里克·布赖恩·邓布利多
the last will and testament of,
最后的遗嘱
Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore.
首先 我要把熄灯器留给
“First, to Ronald Billius Weasley,
罗恩·比利斯·韦斯莱
I leave my deluminlator. ”
这是我自己做的一个小东西
“A device, of my own making,
希望它能在最黑暗的时候
In the hope, that when things seem most dark…
给罗恩带来光明
It will show him the light. ”
-邓布利多把这个留给我 -是的
– Dumbledore left this for me? – Yeah.
太棒了
Brilliant.
-这怎么使 -打开它
– What is it? – Open it.
太帅了
Wicked.
将我珍藏的《诗翁彼豆故事集》
“To Hermione Jean Granger,
留给赫敏·简·格兰杰
I leave my copy of ‘The Tales of Beedle the Bard’.”
希望她能从书中找到乐趣和启发
“In the hope that she find it entertaining and instructive ”
我妈以前常给我读
My mom used to read me those.
精灵和魔力壶
The wizard and the hopping pot,
芭比兔与话唠树桩
Babbity Rabbity and the Cackling Stump.
得了 芭比兔啊
Come on. Babbity Rabbity.
没听过吗
No?
哈利·詹姆斯·波特
“To Harry James Potter
将得到这只金色飞贼”
I leave the snitch he caught
这是他在霍格沃茨
“in his first
第一次参加魁地奇比赛时抓到的
Quidditch match at Hogwarts.
以时刻提醒他
As a reminder of the rewards of perseverance…
毅力和技巧的回报
and skill. ”
就这些吗
Is that it then?
还没
Not quite.
邓布利多还留给你
Dumbledore left you,
第二件遗物
a second bequest.
戈德里克·格兰芬多之剑
The sword of Godric Gryffindor.
很不幸 邓布利多没有权利
Unfortunately, the sword of Gryffindor
将格兰芬多之剑赠予他人
was not Dumbledore’s to give away.
作为一件贵重的历史文物 它属于…
As an important historical artifact it belongs…
哈利
to Harry.
它属于哈利
It belongs to Harry.
在密室里 当哈利最需要的时刻
It came to him when he most needed it
它选择了哈利
in the Chamber of Secrets.
每当遇到格莱芬多的杰出学生时
The sword may present itself
宝剑就会出现 格兰杰小姐
to any worthy Gryffindor, Miss Granger,
这并不表示它属于那个人
that does not make it that wizards property.
更何况
And in any event,
现在没人知道宝剑在哪
the current whereabouts of the sword are unknown.
你说什么
Excuse me?
剑不见了
The Sword is Missing.
我不知道你接下来要做什么 波特先生
I don’t know what you are up, to, Mr. Potter,
但你不能单打独斗
but you can’t fight this war on your own.
他太强大了
He’s too strong.
你好 哈利
Hello, Harry.
我打扰了你的沉思吗
I’ve interrupted your deep thoughts, haven’t I?
我从你的眼睛里看得出来的
I see it growing small in your eyes.
当然没有 你好吗 卢娜
Of course not. How are you, Luna?
很好
Very well,
我被地精咬了一口 大拇指失去知觉了
I’ve been bitten by garden a gnome and numbed my thumb.
地精唾液可大有裨益哦
Gnome saliva is very beneficial.
谢诺菲留斯·洛夫古德
Xenophilius Lovegood.
我们住在山上
We live just over the heel.
很高兴见到你 先生
Nice to meet you, sir.
相信波特先生知道我们的《唱唱反调》
I trust you know Mr. Potter that we at the Quibbler,
跟《预言家日报》对着干
disagree with the Daily Prophet,
我们在邓布利多在世时和他去世后
and have always fully supported Dumbledore…
都全力支持他 也全力支持你
during his lifetime and in his death, support you just as fully.
谢谢
Thank you.
好了爸爸 哈利现在不想跟我们说话
Come Daddy. Harry doesn’t want to talk to us right now.
他只是怕有失礼貌
He’s just too polite to say so.
抱歉 先生
Excuse me, sir.
-我能坐吗 -波特先生
– May I sit down? – Mr. Potter.
请便
By all means, here.
我看了你在预言家日报上写的文章
I found what you wrote in the Daily Prophet,
非常感人
really moving.
你一定 很了解邓布利多吧
You obviously knew Dumbledore well.
我认识他的时间最长了
Well, I certainly knew him the longest.
除了他弟弟阿不福思外
Unless we don’t count his brother Aberforth,
不过 好像从没人记起过阿不福思
and somehow people never do seem to count, Aberforth.
我都不知道他还有个弟弟
I didn’t even know he had a brother.
邓布利多一直独来独往 从小就是
Dumbledore was always very private, even as a boy.
别惆怅了 埃菲亚斯
Do not despair, Elphias.
丽塔·斯基特曝光了他的一切
I’m told he’s been thoroughly unrevealed by Rita Skeeter.
书有800页厚呢
In 800 pages.
据说
Word has it
有人向她透露了些秘密
that someone talked to her.
一个与邓布利多家族关系密切的人
Someone who knew the Dumbledore family well.
咱俩都知道这指的是谁吧 埃菲亚斯
Both you and I know who that is, Elphias.
这是可耻的背叛
A monstrous betrayal.
这个 这个人是谁啊
Who are, who are we talking about?
巴希尔达·巴肖特
Bathilda Bagshot.
谁
Who?
天哪 孩子 她可是
My god, boy. She is only the most…
上个世纪最著名的魔法史家
celebrated magical historian of the last century.
还是邓布利多的老朋友
She was as close to the Dumbledore’s as anyone.
丽塔·斯基特肯定觉得
Oh, I’m sure Rita Skeeter
很值得去一趟戈德里克山谷
thought it well worth a trip to Godric’s Hollow,
拜访一下那个老不啦叽的女人
to take a peek into that old bird’s records cage.
戈德里克山谷
Godric’s Hollow?
巴希尔达·巴肖特住在戈德里克山谷吗
Bathilda Bagshot lives in Godric’s Hallow?
她就是在那认识邓布利多的
That’s where she first met, Dumbledore.
你不会是说邓布利多也住在那吧
You don’t mean to say he lived there too.
他爸爸杀了那三个麻瓜后
The family moved there
全家就搬了过去
after his father killed those three Muggles.
那可是当时很大的丑闻
It was quite the scandal.
孩子 说真的
Honestly my boy,
你真的了解邓布利多吗
are you sure you knew him at all?
魔法部垮台了
Ministry has fallen.
魔法部长死了
Minister of Magic, is dead.
他们来了
They are coming.
他们来了
They are coming.
后会有期了 波特先生
Nice meeting you, Mr. Potter.
金妮
Ginny!
快走 快走
Go! Go!
我们这是在哪