埃米尔?
Emil?
我想你们都很清楚……通过我过去在这个小组的工作…
I think you all know sufficiently… by my work with this group from the past..
对我来说,任何牺牲都不过分。
that no sacrifice has been too great for me.
然而我在流血面前颤抖……威胁着很多受害者。
Yet I tremble before the bloodshed… that threaten so many victims.
目前已有850名人♥质♥被捕。
850 hostages have been arrested by now.
目前已有超过250人死亡。
More than 250 are already dead.
我们捷克民族的花朵……面临系统性的毁灭。
The very flower of our Czech nation… faces systematic annihilation.
科学家、工商界领袖、艺术家……甚至是上帝的祭司!
Scientists, leaders of commerce, and industry, artists… even priests of God!
所以我问,不管你怎么想…我们的国家能承受这些杰出公民的损失吗?
So I ask, regardless of sentiment… Can our nation afford the loss of these outstanding citizens?
我一遍又一遍地对自己说……这个人,不管他是谁…无论谁执行了“刽子手”,他都是伟大的爱国者…一个英雄!
I say to myself, again, and again… this man, whoever he is… whoever executed “the Hangman”, is a great patriot… a hero!
但是,我还是控制不住自己……我一直在想:“如果这个人愿意投降……如果他说:‘我在这里,你们可以随意处置我,但要饶恕无辜的人。’”
But still, I can’t help myself… I keep thinking: “If this man would surrender himself… If he would say: ‘Here I am, do with me what you will, but spare the innocent'”…
这对我们亲爱的国家不是更好吗?
Wouldn’t that be better for our beloved country?
所以我问在座的各位,如果他们同意我的观点…我提议将这项提案提交中♥央♥委员会。
So I ask our group here, if it should agree with me… to move to submit this proposal to the Central Committee.
人们已经在说……为了一个人牺牲几百条生命简直是疯了。
Already people are saying… it is sheer lunacy to sacrifice hundreds of lives for one.
埃米尔,你从哪儿听到这些人说这些话的?
Emil, where did you hear such people saying such things?
遍布布拉格。
All over Prague.
我甚至听到有人指责地铁……德国新一轮的恐怖袭击
I’ve even heard people blaming the underground… for this new wave of German terror.
在我工作的地方没有,我一直在留意。
Not where I work, and I keep my ears open.
——正确的。-我听过很多女人说……有些是人♥质♥的妻子和女儿。
– Right. – I’ve listened to many women… some of them wives and daughters of hostages.
-没有一个人反对它。-我坚决反对这项动议。
– Not one spoke a single word against it. – I’m absolutely against the motion.
我必须请求原谅我就此事投票。
I must ask to be excused on voting on this matter.
我哥哥是今早被处决的人♥质♥之一赞成的请举手。
My brother was one of the hostages executed this morning All those in favor, raise their hands.
现在说说“反对”?
Now the “nays”?
我想“反对者”已经知道了。
I think the “nays” have it.
我们得休会了,快宵禁了。
We have to adjourn now, it’s getting near curfew.
不定期地一个一个离开。
Leave one by one at irregular intervals.
皮勒博士,你小组里有没有人…除了你的名字,你还了解你吗?
Dr. Pillar, is any one in your group… know anything about you except your first name?
只有首领,巴托斯。
Only the leader, Bartos.
不管怎样,你最好不要再参加任何会议了。
Anyway, you better not attend any farther meetings.
你是小组里唯一一个卷入海德里希事件的人。
You’re the only one in this group involved in the Heydrich affair.
任何参与其中的人都应该和这个组织断绝关系。
Anyone who was involved should have severed connection with this group.
我明白了。
I understand.
巴托斯,我刚告诉这位医生不要来…在另行通知前,你们小组不得开会。
Bartos, I just told the doctor here not to attend … any meetings of your group until farther notice.
皮勒医生,请走楼梯。
Dr. Pillar, use the stairs, please.
我认为这个组织必须立即解散。
I think this group will have to be dissolved immediately.
我知道你在想什么。那种奇特的运动。
I know exactly what you’re thinking. That peculiar motion.
-你很了解这个人吗?——当然。
– You know this man well? – Certainly.
他加入我们2年了,贡献了很多钱。
He’s been with us 2 years, contribute a lot of money.
他在你的团队中如何发挥作用?
How does he function in your group?
他用我们的啤酒车分发传♥单♥。
He uses our beer wagons to distribute our leaflets.
他是大酿酒商,恰卡,埃米尔·恰卡。
He’s the big brewer, Czaka, Emil Czaka.
还记得两年前皮尔森的那个组织被出♥卖♥♥♥给盖世太保吗?12人被处决?-皮尔森突袭。
Remember 2 years ago when that group in Pilsen, was betray to the Gestapo… – and 12 were executed? – The Pilsen raid.
是的,我知道。恰卡被怀疑……有一段时间。但事实证明,这个叛徒说得一口流利的德语。一项非常彻底的调查证明Czaka…他一点德语也不会说。
Yes, I know. Czaka was suspected… for a while. But it was determined that the traitor spoke perfect German… and a very thorough investigation proved Czaka… doesn’t speak a bit of German.
你觉得我把自己置于危险之中?
You think I put myself in danger?
十有八♥九♥你是自作自受。
In all probability you talked yourself into kingdom come.
但这是你提出来的。
But you suggested it.
我建议你先摸清底细,试试他们的士气。
I suggested you feel out the grounds, test their morale.
我不建议你孤身一人,自生自灭。
I didn’t suggest you crawl out on a limb and saw yourself off.
-吃点奶酪吧,很好吃的。-不,我没胃口了。
– Take some cheese, it’s good. – No I have no more appetite.
也许……也许我离开镇子会更安全?
Maybe… maybe it would be safer if I left town?
抱歉,先生,一旦你为盖世太保工作…你为盖世太保工作。
Sorry sir, once you work for the Gestapo… you work for the Gestapo.
那我一定要你给我一个特殊的保镖。
Then I insist you give me a special body guard.
没有它我什么都不会做。
I will not do anything without it.
你什么都愿意做……并且喜欢它。
You’ll do everything, … and like it.
格鲁伯先生,你怎么能这样对我?
Herr Gruber, how can you treat me like this?
这些年来,我为你,为德国,做了那么多!
I’ve done so much for you all these years, and for Germany!
你为什么为我们做了这么多,恰卡?
And why did you do so much for us, Czaka?
因为作为一个真正的捷克爱国者,我意识到我们的整个未来…取决于与大德国的无条件合作。
Because as a real Czech patriot I realize our entire future… depends on unconditional collaboration with greater Germany.
我以为你这么做是为了生意。
And I thought you did it for business reasons.
为了某些好处……为了某些有价值的军事合同。
For certain favors… for certain valuable military contracts.
我可以吗?
May I?
-漂亮的金色打火机。-你喜欢吗?
– Nice gold lighter. – You like it?
你不会想到贿赂我……用一个金色打火机。
You wouldn’t think of bribing me… with a gold lighter.
恰卡,恰卡,恰卡……我付你警♥察♥保护费怎么样?
Czaka, Czaka, Czaka… Suppose I pay you for police protection?
哦,就像人寿保险一样?
Oh, just like life insurance?
你愿意支付多少溢价?
How much of a premium would you be willing to pay?
你要多少钱?
How much do you want?
2000马克。
2,000 marks.
每周2000马克?
2,000 marks per week?
每一天。
Per day.
每天2000马克?
2,000 marks per day?
再过几天我们就能抓到你的朋友了那你就放弃保险。
Only a few days until we round up your friends… then you just drop the insurance.
比如说5天,1♥0♥0♥0♥0♥马克。
Say 5 days, 10,000 marks.
假设它持续一个月?
Suppose it lasts a month?
那又怎样?再加五万马克。
So what? Another 50,000 marks.
为什么,恰卡,你是个啤酒迷。
Why Czaka, you are a big beer magnet.
只是桶里的又一滴水。
Just another drop in the barrel.
把支票开给职业警♥察♥基金的司库。
Make that check payable to the treasurer of the Occupational Police Fund.
就是这样,恰卡。
That’s it, Czaka.
我是财务主管。
I am the treasurer.
我知道。
I know.
——是吗?-你父亲会被处死…今天早上6点。你可以在他被带走之前见他一面。
– Yes? – Your Father will be executed… at 6:00 this morning. You will be allowed to see him before he is taken away.
半小时后警车会带你去营地。这是所有。
In a half an hour the police car will take you to the camp. That’s all.
你只有十分钟,不能再多了。
You have ten minutes, no more.
猴子。
Monkey.
昨天有人问我有关拜访我们的那位先生的情况。
Yesterday I was questioned about that gentleman who visited us.
我也是,但结果一切都很好。
Me too, but everything turned out all right.
他回来道歉了…并愿意提供任何我们需要的帮助。
He came back to apologize… and offered me any help we might need.
这很好。
That’s good.
妈妈和柳德米拉怎么样了?贝达,他怎么样了?
How is mother and Ludmilla? and Beda, how is he?
妈妈想看你。
Mother tried to see you.
我被允许给她写一封信。
I was permitted to write her a letter.
我想审查员会让它通过的。
I think the censor will let it through.
这只是私人恩怨。
It was only personal.
我还开始给Beda写信……我确信它不会通过。
I also started a letter to Beda… I was sure it would not pass.
我跟你说,马斯卡,你再跟他说一遍。
I’ll tell it to you, Mascha, and you repeat it to him.
我现在想对你说的,我的儿子…是为你长大成人准备的…现在强大的侵略者……已经被赶出我们的土地很久了。
What I now want to say to you my son… is meant for you when you are a grown man… the now mighty invaders… will now have been thrown off our land for quite some time.
“好长一段时间。”
“Quite some time.”
我希望你能生活在自♥由♥的土地上……人♥民♥真正自治,真正为人♥民♥服务。
I hope you will be living in a free land… where the people are truly govern by themselves and for themselves.
那将是美好的日子。
Those will be great days to live.
“那些日子将是美好的生活。”
“Those will be great days to live.”
在这片土地上,所有的男人、女人和孩子都有足够的食物吃。
In a land where all the men, women, and children will have enough food to eat.
还有时间去阅读和思考……为了他们自己的利益好好谈谈。
And time to read, and think… and to talk things over for their own good.
当这样的好日子真的到来时……别忘了自♥由♥不是一个人就能拥有的……比如一顶帽子或一块糖果。
When such great days do come… don’t forget that freedom is not something one possesses… like a hat or piece of candy.
真正的事情是为自♥由♥而战。
The real thing is fighting for freedom.
你可能还记得我……不是因为我是你们的父亲……而是因为……我也在这场伟大的战斗中牺牲了。
And you might remember me… not because I’ve been your Father… but because… I also died in this great fight.
“因为我也死了……在这场伟大的战斗中。”
“Because I also died… in this great fight.”
时间到了,诺沃特尼!
Time is up, Novotny!
的关注。
Attention.
我们走吧!
Let’s go!
他的命还在你手上。
He still has his life in your hands.
你帮助逃跑的那个人是谁?你让我们的人走错了路?
Who was the man you helped escape… when you sent our men the wrong way?
我告诉你,我自己也是那个调查委员会的成员……恰卡也完全没有参与皮尔森的突袭。
I tell you I sat on that investigating committee myself… and Czaka was entirely clear of that raid in Pilsen.
因为叛徒会说德语而恰卡不会?
Because the traitor spoke German and Czaka doesn’t…?
是的。
Yes.
然而,当他来到布拉格,带着他的啤酒厂……他用柏林银行的一张德意志支票付款……根据我自己的一点调查。
Yet when he came to Prague and brought his brewery… he paid with a Deutsche check from the Bank of Berlin… according to a little research of my own.
也许恰卡懂德语。
Maybe Czaka does understand German.
听着,我有个主意。
Listen, I’ve got an idea.
两年后,它可能会起作用。
It might work now after these 2 years.
我不知道,但我们可以试试。
I don’t know, but we can try.
什么?
What?
我们可以找鲁迪帮忙。
We can use Rudy for this.
你好,Beda。
Hello, Beda.
父亲今天早上被枪杀了。
Father was shot this morning.
射吗?但我……——Mascha !-简,你能跟我来吗?
Shot? But I… – Mascha! – Jan, will you come with me please?
我要去营地认领他的尸体。
I’m going to the camp to claim his body.
但马斯查有一份今早被处决的名单。
But Mascha here is a list of all those who were executed this morning.
你父亲的名字不在其中。看这里,在N下面。
Your father’s name is not among them. See here, under the N’s.
只有四个,纳维托,纳皮托,纳维和尼莫切克。
Only 4, Navitol, Napitol, Naavi and Nimocek.
但我今早在卡车上看到他了…什么事,诺沃特尼小姐?
But I saw him on the truck this morning … Yes, Miss Novotny?