请你使出你全身的本领来吧
I pray you, pass with your best violence
我怕你在开我的玩笑哩
I am afeard you make a wanton of me.
你这样说吗
Say you so?
来
Come on.
受我这一剑
Have at you now!
两边都没有中
nothing, Neither way.
分开他们 他们动起火来了
part them they are incensed.
来 再试一下
Nay, come, again.
嗳哟 瞧王后怎么啦
Look to the queen there, ho!
他们两人都在流血
They bleed on both sides.
您怎么啦 雷欧提斯
How is’t, Laertes?
唉 奥斯里克 正像一只自投罗网的山鹬
Why, as a woodcock tomine own springe, Osric.
我用诡计害人 反而害了自己
I am justly kill’d
这也是我应得的报应
with mine own treachery.
王后怎么啦
How does the queen?
她看见他们流血 昏了过去了
she swounds to see them bleed.
不 不 那杯酒 那杯酒
No, no, the drink, the drink!
啊 我的亲爱的哈姆莱特 那杯酒 那杯酒
O my dear Hamlet, the drink, the drink!
我中毒了
I am poison’d.
啊 奸恶的阴谋
O villany!
喂 把门锁上
Ho! Let the door be lock’d!
阴谋 查出来是哪一个人干的
Treachery! Seek it out.
凶手就在这儿 哈姆莱特 哈姆莱特
It is here, Hamlet! Hamlet,
你已经不能活命了 世上没有一种药可以救治你
thou art slain no medicinein the world can do thee good
不到半小时 你就要死去
in thee there is not half an hour of life
那杀人的凶器就在你的手里
the treacherous instrument is in thy hand,
它的锋利的刃上还涂着毒药
unbated and envenom’d,
这奸恶的诡计已经回转来害了我自己
the foul practise hath turn’d itself on me.
瞧 我躺在这儿 再也不会站起来了
Lo, here I lie, never to rise again
你的母亲也中了毒
thy mother’s poison’d.
我说不下去了
I can no more
国王 国王 都是他一个人的罪恶
the king, the king’s to blame.
反了
Treason!
反了
Treason!
锋利的刃上还涂着毒药
The point! Envenom’d too!
好 毒药
Then, venom,
发挥你的力量吧
to thy work.
啊 帮帮我 朋友们 我不过受了点伤
O, yet defend me, friends I am but hurt.
好 你这败坏伦常
Here, thou incestuous,
嗜杀贪淫 万恶不赦的丹麦奸王
murderous, damned Dane,
喝干了这杯毒药
drink off this potion.
你那颗珍珠是在这儿吗 跟我的母亲一道去吧
Is thyunion here? Follow my mother.
他死得应该
He is justly served
这毒药是他亲手调下的
it is a poison temper’d by himself.
尊贵的哈姆莱特 让我们互相宽恕
Exchange forgiveness with me, noble Hamlet.
我不怪你杀死我和我的父亲
Mine and my father’s death come not upon thee,
-你也不要怪我杀死你 -愿上天赦免你的错误
– nor thine on me. – Heaven make thee free of it!
我也跟着你来了
I follow thee.
我死了 霍拉旭
I am dead, Horatio.
不幸的王后 别了
Wretched queen, adieu!
你们这些看见这一幕意外的惨变
You that look pale and tremble at this chance,
而战栗失色的无言的观众
that are but mutes or audience to this act, had I but time
倘不是因为死神的拘捕不给人片刻的停留
as this fell sergeant, death, is strict in his arrest
啊 我可以告诉你们 可是随它去吧
O, I could tell you… but let it be.
霍拉旭 我死了 你还活在世上
Horatio, I am dead thou livest
请你把我的行事的始末根由昭告世人
report me and my cause aright to the unsatisfied.
解除他们的疑惑
Never believe it,
不 我虽然是丹麦人 可精神上更像古罗马人
I am more an antique Roman than a Dane.
这儿还留剩着一些毒药
Here’s yet some liquor left.
你是个汉子 把那杯子给我 放手
As thou’rt a man, give me the cup, let go!
凭着上天起誓
By heaven!
你必须把它给我
I’ll ha’t.
啊 上帝 霍拉旭 我一死之后
O God, Horatio, what a wounded name,
要是世人不明白这一切事情的真♥相♥
things standing thus unknown,
我的名誉将要永远蒙着怎样的损伤
shall live behind me!
你倘然爱我
If thou didst ever hold me in thy heart
请你暂时牺牲一下天堂上的幸福
absent thee from felicitya while, and in this harsh world
留在这一个冷酷的人间 替我传述我的故事吧
draw thy breath inpain, to tell my story.
这是哪儿来的战场上的声音
What warlike noise is this?
年轻的福丁布拉斯从波兰奏凯班师
Young Fortinbras, with conquest come from Poland,
这是他对英国来的钦使所发的礼炮
to the ambassadors of England gives this warlike volley.
啊 我死了 霍拉旭
I die, Horatio.
猛烈的毒药已经克服了我的精神
The potent poison quiteo’er-crows my spirit.
我不能活着听见英国来的消息
I cannot live to hear the news from England
可是我可以预言
but I do prophesy the election
福丁布拉斯将被推戴为王
lights on Fortinbras.
他已经得到我这临死之人的同意
He hath my dying voice
你可以把这儿所发生的一切事实
so tell him, with the occurrents, more and less,
告诉他
which have solicited.
此外
The rest…
仅余
is…
沉默而已
silence.
一颗高贵的心现在碎裂了
Now cracks a noble heart.
晚安 亲爱的王子
Good night sweet prince…
愿成群的天使们用歌♥唱抚慰你安息
and flights of angelssing thee to thy rest!
为什么鼓声越来越近了
Why does the drum come hither?
这一场比赛在什么地方举♥行♥
Where is this sight?
你们要看些什么
What is it ye would see?
要是你们想知道一些惊人的惨事
If aught of woe or wonder,
那么不用再到别处去找了
cease your search.
好一场惊心动魄的屠♥杀♥
This quarry cries on havoc.
啊 骄傲的死神
O proud death!
你用这样残忍♥的手腕
What feast is toward
一下子杀死了这许多王裔贵胄
in thine eternal cell,
在你的永久的幽窟里
that thou so many princes at a shot
将要有一席多么丰美的盛筵
so bloodily hast struck?
这一个景象太惨了
The sight is dismal
我们从英国奉命来此
and our affairs from England come too late.
本来是要回复这儿的王上
The ears are senseless that should give us hearing,
告诉他我们已经遵从他的命令
to tell him his commandment is fulfill’d,
把罗森格兰兹和吉尔登斯吞两人处死
that Rosencrantz and Guildenstern are dead.
我们还希望从谁的嘴里得到一声感谢呢
Where should we have our thanks?
即使他能够向你们开口说话
Not from his mouth,
他也不会感谢你们
had it the ability of life to thank you
他从来不曾命令你们把他们处死
he never gave commandmentfor their death.
可是既然你们都来得这样凑巧
But since, so jump upon this…
恰好看见这一幕流血的惨剧
bloody question,
有的刚从波兰回来 有的刚从英国到来
you from the Polack wars,and you from England, are here arrived.
那么请你们叫人把这几个尸体抬起来放在高台上面
Give order that these bodies highon a stage be placed to the view
让大家可以看见
and let me speak tothe yet unknowing world
让我向那懵无所知的世人报告这些事情的发生经过
how these things came about, so shall you hear
你们可以听到奸♥淫♥残杀
of carnal, bloody,
反常悖理的行为
and unnatural acts,
冥冥中的判决 意外的屠戮
of accidental judgments, casual slaughters,
借手杀人的狡计
of deaths put on by cunning and forced cause,
以及陷入自害的结局
and, in this upshot, purposes mistook fall’n on the inventors’ heads.
这一切我都可以确确实实地告诉你们
All this can I truly deliver.
让我们赶快听你说
Let us haste to hear it,
所有最尊贵的人 都叫他们一起来吧
and call the noblest to the audience.
我虽准备接受我的幸运 心里却充满了悲哀
For me, with sorrow I embrace my fortune.
我在这一个国内本来也有继承王位的权利
I have some rights of memory in this kingdom,
现在国中无主 正是我要求这一个权利的机会
which now to claim my vantage doth invite me.
关于那一点 我受死者的嘱托 也有句话要说
Of that I shall haveal so cause to speak,
他的意见是可以影响许多人的
and from his mouth whose voice will draw on more
可是在这人心惶惶的时候
but let this same be presently perform’d,
让我还是先把这一切解释明白了
even while men’s minds are wild lest more mischance
免得引起更多的不幸 阴谋和错误来
on plots and errors, happen.
让四个将士把哈姆莱特像一个军人似的抬到台上
Let four captains bear Hamlet, like a soldier, to the stage
因为要是他能够践登王位
for he was likely, had he been put on,
一定会成为一个贤明的君主的
to have proved most royally,