嗯 对了 为什么他们叫他到英国去
Ay, marry, Why was he sent Into England?
就是因为他发了疯呀
Why, because he was mad.
他到英国去 他的疯病就会好的
He shall recover his wits there or,
即使疯病不会好 在那边也没有什么关系
if he do not, it’s no great matter there.
-为什么 -英国人不会把他当作疯子
– Why? – ‘Twill not be seen in him there
他们都跟他一样疯
there the men are as mad as he.
-他怎么会发疯 -人家说得很奇怪
– How came he mad? – very strangely, they say.
-怎么奇怪 -他们说他神经有了毛病
– How strangely? – Faith, e’en with losing his wits.
-从哪里来的 -还不就是从丹麦本地来的
– upon what ground? – Why, here In Denmark?
我在本地干这掘墓的营生
I have been sexton here,
从小到大 一共有三十年了
man and boy, thirty years.
一个人埋在地下 要经过多少时候才会腐烂
How long will a man liei’ the earth ere he rot?
假如他不是在未死以前就已经腐烂
I’ faith, if he be not rotten before he die
就如现在有的是害杨梅疮死去的尸体
as we have many pocky corsesnow-a-days, that will scarce
简直抬都抬不下去
hold the laying in he will last you some
他大概可以过八♥九♥年
eight year or nine year.
一个硝皮匠在九年以内不会腐烂
a tanner will last you nine year.
为什么他要比别人长久一些
Why he more than another?
因为 先生 他的皮硝得比人家的硬
Why, sir, his hide isso tanned with his trade,
可以长久不透水
that he will keep out water a great while
倒楣的尸体一碰到水 是最会腐烂的
and your water is a sore decayer of your whoreson dead body.
这儿又是一个骷髅
Here’s a skull now.
这骷髅已经埋在地下二十三年了
This skull has lain in the earth three and twenty years.
-它是谁的骷髅 -是个婊♥子♥养♥的♥疯小子
– Whose was it? – A whore son mad fellow’s it was.
-你猜是谁 -不 我猜不出
– whose Do you think It was? – Nay, I know not.
这个遭瘟的疯小子
A pestilence on him for a mad rogue!
他有一次把一瓶葡萄酒倒在我的头上
Hepoured a flagon of Rhenish on my head once.
这一个骷髅 先生
This same skull, sir,
是国王的弄人郁利克的骷髅
was Yorick’s skull, the king’s jester.
-这就是他 -正是他
– This? – E’en that.
让我看
Let me see.
唉
Alas,
可怜的郁利克
poor Yorick!
霍拉旭 我认识他
I knew him, Horatio
他是一个最会开玩笑
a fellow of infinite jest,
非常富于想像力的家伙
of most excellent fancy.
他曾经把我负在背上一千次
He hath borne me on his back a thousand times
现在我一想起来
and now, how abhorred in my imagination it is!
却忍♥不住胸头作恶
my gorge rises at it.
这儿本来有两片嘴唇 我不知吻过它们多少次
Here hung those lips that I have kissed I know not how oft.
现在你还会挖苦人吗 你还会蹦蹦跳跳
Where be your gibes now?
逗人发笑吗 你还会唱歌♥吗
Your gambols? Your songs?
你还会随口编造一些笑话
Your flashes of merriment,
说得满座捧腹吗
that were wont to set the table on a roar?
你没有留下一个笑话 讥笑你自己吗
Not one now, to mock your own grinning?
这样垂头丧气了吗
Quite chap-fallen?
现在你给我到小姐的闺房♥里去
Now get you to my lady’s chamber,
对她说 凭她脸上的脂粉搽得一寸厚
and tell her, let her paint an inchthick,
到后来总要变成这个样子的
to this favour she must come.
你用这样的话告诉她 看她笑不笑吧
Make her laugh at that.
霍拉旭 请你告诉我一件事情
Prithee, Horatio, tell me one thing.
什么事情 殿下
What’s that, my lord?
你想亚历山大在地下也是这副形状吗
Dost thou think Alexander looked o’ this fashion i’ the earth?
也是这样
E’en so.
也有同样的臭味吗 呸
And smelt so? pah!
也有同样的臭味 殿下
E’en so, my lord.
谁知道我们将来会变成什么贱东西 霍拉旭
To what base uses wemay return, Horatio!
要是我们用想像推测下去
Why may not imagination trace
谁知道亚历山大的高贵的尸体
the noble dust of Alexander,
不就是塞在酒桶口上的泥土
till he find it stopping a bung-hole?
那未免太想入非非了
Twere to consider toocuriously, to consider so.
不 一点不
No, faith, not a jot but to
我们可以不作怪论
follow him thither with modesty enough,
合情合理地推想他怎样会到那个地步 比方说吧
and likelihood to lead it, as thus
亚历山大死了 亚历山大埋葬了
Alexander died, Alexander was buried,
亚历山大化为尘土
Alexander returneth to dust the dust is earth
人们把尘土做成烂泥
of earth we make loam and why of that loam,
那么为什么亚历山大所变成的烂泥
where to he was converted,
不会被人家拿来塞在啤酒桶的口上呢 ?
might they not stop a beer-barrel?
凯撒死了 你尊严的尸体
Imperious Caesar, dead and turn’d to clay,
也许变了泥把破墙填砌
might stop a hole to keep the wind away.
啊 他从前是何等的英雄
O, that that earth, which kept the world in awe,
现在只好替人挡雨遮风
should patch a wall to expel the winter’s flaw!
可是不要作声
But soft!
不要作声 站开
But soft! Aside,
国王来了 王后和朝臣们也都来了
here comes the king, the queen, the courtiers.
他们是送什么人下葬呢
Who is this they follow?
仪式又是这样草率的
And with such maimed rites?
瞧上去好像他们所送葬的那个人
This doth be token the corse they follow did
是自杀而死的
with desperate hand fordo its own life,
同时又是个很有身分的人
’twas of some estate.
让我们躲在一旁瞧瞧他们
Couch we a while, and mark.
-还有些什么仪式 -那是雷欧提斯
– What ceremony else? – That is Laertes,
一个很高贵的青年 听着
a very noble youth. Mark.
还有些什么仪式
What ceremony else?
她的葬礼已经超过了她所应得的名分
Her obsequies have been as faren larged as we have warrantise.
她的死状很是可疑
Her death was doubtful
倘不是因为我们迫于权力
and, but that great command o’ersways the order,
按例就该把她安葬在圣地以外
she should in ground unsanctified
直到最后审判的喇叭吹召她起来
have lodged till the last trumpet
我们不但不应该替她祷告
for charitable prayers, shards,
并且还要用砖瓦碎石丢在她坟上
flintsand pebbles should be thrown on her
可是现在我们已经允许给她处♥女♥的葬礼
yet here she has her virgin rights,
用花圈盖在她的身上
her maiden strewments
替她散播鲜花 鸣钟送她入土 这还不够吗
and the bringing home of bell and burial.
难道不能再有其他仪式了吗
Must there no more be done?
不能再有其他仪式了
No more be done,
要是我们为她唱安魂曲
we should profane the service of the dead to sing a requiem
就像对于一般平安死去的灵魂一样
and such rest to her as
那就要亵渎了教规
to peace-parted souls.
把她放下泥土里去
Lay her i’ the earth
愿她的娇美无瑕的肉体上
and from her fair and unpolluted
生出芬芳馥郁的紫罗兰来
flesh may violets spring!
我告诉你 你这下♥贱♥的教士
I tell thee, churlish priest!
我的妹妹将要做一个天使
A ministering angel shall my sister be,
你死了却要在地狱里呼号♥
when thou liest howling.
什么
What,
美丽的奥菲利娅吗
the fair Ophelia!
好花是应当散在美人身上的 永别了
Sweets to the sweet farewell!
我本来希望你做我的哈姆莱特的妻子
I hoped thou shouldst have been my Hamlet’s wife
这些鲜花本来要铺在你的新床上 亲爱的女郎
I thought thy bride -bedto have deck’d, sweet maid,
谁想得到我要把它们散在你的坟上
and not have strew’d thy grave.
啊 但愿千百重的灾祸
O, treble woe
降临在害得你精神错乱的
fall ten times trebleon that cursed head,
那个该死的恶人的头上
whose wicked deed thy most ingenious sense deprived thee of!
等一等 不要就把泥土盖上去
Hold off the earth awhile, till I have caught her once more
让我再拥抱她一次
in mine arms!
现在把你们的泥土倒下来
Now pile your dust
把死的和活的一起掩埋了吧
upon the quick and dead,
让这块平地上堆起一座高山
till of this flat a mountain you have made,
那古老的丕利恩和苍秀插天的
to o’ertop old Pelion, or the
俄林波斯都要俯伏在它的足下
skyish head of blue Olympus.
哪一个人的心里装载得下这样沉重的悲伤
What is he whose grief bears such an emphasis?
哪一个人的哀恸的辞句
Whose phrase of sorrow conjures the wandering stars,
可以使天上的行星惊疑止步
and makes them stand like wonder -wounded hearers?
那是我 丹麦王子哈姆莱特
This is I, Hamlet the Dane.
魔鬼抓了你的灵魂去
The devil take thy soul!
你祷告错了 请你不要掐住我的头颈
Thou pray’st not well. I prithee,take thy fingers from my throat
因为我虽然不是一个暴躁易怒的人
for, though I am not splenitive and rash,
可是我的火性发作起来
yet have I in me something