对了 你说得有理
Why, there thou say’st,
有财有势的人 就是要投河上吊
and the more pity that great folk
比起他们同教的基♥督♥徒来
should have countenance in this
也可以格外通融
world to drown or hang themselves, more
世上的事情真是太不公平了
than their even Christian.
来 我的锄头
Come, my spade.
要讲家世最悠久的人
There is no ancient gentleman
就得数种地的 开沟的和掘坟的
but gardeners, ditchers, and grave -makers
-他们都继承着亚当的行业 -亚当也算世家吗
– they hold up Adam’s profession. – Was he a gentleman?
自然要算 他在创立家业方面很有两手呢
he was the first that ever bore arms.
他有什么两手
Why, he had none.
怎么 你是个异教♥徒♥吗 你的圣经是怎么念的
What, art a heathen? How dost thou understand the Scripture?
圣经上说亚当掘地 没有两手 能够掘地吗
The Scripture says ‘Adam digged’. Could he dig without arms?
让我再问你一个问题
I’ll put another question to thee
要是你回答得不对 那么你就承认你自己
if thou answerest me not to the purpose, confess thyself.
-你问吧 -谁造出东西来比泥水匠
– go to. – What is he that builds stronger
船匠或是木匠更坚固
than either the mason,the shipwright, or the carpenter?
造绞架的人
The gallows-maker
因为一千个寄寓在上面的人都已经先后死去
for that frame outl ivesa
它还是站在那儿动都不动
thous and tenants.
我很喜欢你的聪明 真的 绞架是很合适的
I like thy wit well, in good faith the gallows does well
是它怎么是合适的
but how does it well?
它对于那些有罪的人是合适的
It does well to those that do ill
你说绞架造得比教堂还坚固
now thou dost ill to say the gallows is
说这样的话是罪过的
built stronger than the church,
所以 绞架对于你是合适的
argal, the gallows may do well to thee.
来 重新说过
To’t again, come.
谁造出东西来比泥水匠 船匠或是木匠更坚固
Who builds stronger than a mason, a shipwright, or a carpenter?’
嗯 你回答了这个问题 我就让你下工
Ay, tell me that, And unyoke.
呃 现在我知道了
marry, now I can tell.
说吧
To’t.
真的 我可回答不出来
Mass, I cannot tell.
别尽绞你的脑汁了
Cudgel thy brains no more about it,
懒驴子是打死也走不快的
for your dull ass will not mend his pace with beating
下回有人问你这个问题的时候
and, when you are asked this question next,
你就对他说”掘坟的人”
say ‘a grave-maker’
因为他造的房♥子是可以一直住到世界末日的
the houses that he makes last till doomsday.
去 到约翰的酒店里
Go, get thee to Yaughan,
去给我倒一杯酒来
fetch me a stoup of liquor.
年轻时候最爱偷♥情♥
In youth, when I did love, did love,
觉得那事很有趣味
methought it was very sweet,
规规矩矩学做好人
to contract, o, the time, for, ah, my behove,
在我看来太无意义
o, methought, there was nothing meet.
这家伙难道对于他的工作一点没有什么感觉
Has this fellow no feeling of his business,
在掘坟的时候还会唱歌♥吗
that he sings at grave-making?
他做惯了这种事 所以不以为意
Custom hath made it inhim a property of easiness.
正是 不大劳动的手
Tis e’en so the hand of little employment
它的感觉要比较灵敏一些
hath the daintier sense.
谁料如今岁月潜移
But age, with his stealing steps,
老景催人急于星火
hath claw’d me in his clutch,
两腿挺直 一命归西
and hath shipped me intil the land,
世上原来不曾有我
as if I had never been such.
那个骷髅里面曾经有一条舌头 它也会唱歌♥哩
That skull had a tonguein it, and could sing once.
瞧这家伙把它摔在地上
How the knave jowls it to the ground,
好像它是第一个杀人凶手该隐的颚骨似的
as if it were Cain’s jaw -bone,
它也许是一个政客的头颅
that did the first murder!
现在却让这蠢货把它丢来踢去
It might be the pate of a politician,
也许他生前是个偷天换日的好手
which this ass now o’er-reaches onethat would circumvent God,
你看是不是
might it not?
-也许是的 殿下 -也许是一个朝臣
– It might, My lord. – or of a courtier
他会说”早安 大人 您好 大人”
which could say ‘Good morrow,sweet lord! How dost thou, good lord?’
也许他就是某大人
This might be my lord such-a-one,
嘴里称赞某大人的马好
that praised my lord such-a-one’s horse,
心里却想把它讨了来 你看是不是
when he meant to beg It might It not?
是 殿下
Ay, My lord.
啊 正是 现在却让蛆虫伴寝
Why, e’en so, and now my Lady Worm’s
他的下巴也脱掉了
chapless, and knocked about the
一柄工役的锄头可以在他头上敲来敲去
mazzard with a sexton’s spade.
从这种变化上 我们大可看透了生命的无常
Here’s fine revolution, anwe had the trick to see’t.
难道这些枯骨生前受了那么多的教养
Did these bones cost no more the breeding,
死后却只好给人家当木块一般抛着玩吗
but to play at loggats with ’em?
想起来真是怪不好受的
Mine ache to think on’t.
又是一个 谁知道那不会是一个律师的骷髅
There’s another why may notthat be the skull of a lawyer?
他的玩弄刀笔的手段
Where be his quiddities now,
颠倒黑白的雄辩
his quillets, his cases, his tenures,
现在都到哪儿去了
and his tricks?
为什么他让这个放肆的家伙
Why does he suffer this rude knave now
用龌龊的铁铲敲他的脑壳
to knock him about the sconce with a dirty shovel,
不去控告他一个殴打罪
and will not tell him of his action of battery?
这家伙生前也许曾经买♥♥下许多地♥产♥
This fellow might be in’s time a great buyer of land,
开口闭口用那些条文 具结 罚款
with his statutes, his recognizances, his fines,
双重保证 赔偿一类的名词吓人
his double vouchers, his recoveries…
现在他的脑壳里塞满了泥土
Is this the fine of his fines,and the recovery of his recoveries,
这就算是他所取得的罚款和最后的赔偿了吗
to have his fine pate full of fine dirt?
他的双重保证人难道不能保他再多买♥♥点地皮
Will his vouchers vouch him no more of his purchases,
只给他留下和那种一式二份的契约
and double ones too, than the lengt hand
同样大小的一块地面吗
breadth of a pair of indentures?
这个小木头匣子
The very conveyances of his lands
原来要装他土地的字据都恐怕装不下
will scarcely lie in this box
如今地主本人却也只能有这么一点地盘 哈
and must the in heritor himself have no more, ha?
不能比这再多一点了 殿下
Not a jot more, My lord.
契约纸不是用羊皮作的吗
is not parchment made of sheepskins?
是的 殿下 也有用牛皮作的
Ay, my lord, and of calf-skins too.
我看痴心指靠那些玩意儿的人
They are sheep and calves which
比牲口聪明不了多少
seek out assurance in that.
就要去跟这家伙谈谈
I will speak to this fellow.
-大哥,这是谁的坟 -我的,先生
– Whose grave’s this, sirrah? – Mine, sir.
挖松泥土深深掘下 掘了个坑招待客人
O, a pit of clay for to be made for such a guest is meet.
我看也是你的 因为你在里头胡闹
I think it be thine, indeed for thou liest in’t.
您在外头也不老实 先生 所以这坟不是您的
You lie out on’t, sir, and therefore it is not yours.
至于说我 我倒没有在里头胡闹
For my part, I do not liein’t,
可是这坟的确是我的
and yet it is mine.
你在里头 又说是你的
Thou dost lie in’t, to bein’t
这就是”在里头胡闹”
and say it is thine
因为挖坟是为死人
tis for the dead,
不是为会蹦会跳的活人 所以说你胡闹
not for the quick therefore thou liest.
这套胡闹的话果然会蹦会跳 先生
Tis a quick lie, sir
等会儿又该从我这里跳到您那里去了
‘t will away gain, from me to you.
你是在给什么人挖坟 是个男人吗
What man dost thou dig It for?
不是男人 先生
for no man, sir.
-那么是个女人 -也不是女人
– What woman, then? – for None, neither.
那么谁葬在这里面
Who is to be buried in’t?
先生 她本来是一个女人
One that was a woman, sir
可是上帝让她的灵魂得到安息 她已经死了
but, rest her soul, she’s dead.
这混♥蛋♥倒会分辨得这样清楚
How absolute the knave is!
我们讲话可得字斟句酌 精心推敲
We must speak by the card,
稍有含糊 就会出丑
or equivocation will undo us.
凭着上帝发誓 霍拉旭
By the Lord, Horatio,
我觉得这三年来
these three years I have taken a note
人人都越变越精明
of it the age is grown so picked
庄稼汉的脚趾头
that the toe of the peasant
已经挨近朝廷贵人的脚后跟
comes so near the heel of the courtier,
可以磨破那上面的冻疮了
he gaffs his kibe.
你做这掘墓的营生 已经多久了
How long hast thou been a grave-maker?
我开始干这营生
Of all the days i’ the year,
是在我们的老王爷哈姆莱特打败福丁布拉斯那一天
I came to’t that day that our last king Hamlet over came Fortinbras.
-那是多久以前的事 -你不知道吗
– How long is that since? – cannot you tell that?
每一个傻子都知道的
Every fool can tell that
那正是小哈姆莱特出世的那一天
it was the very day that young Hamlet was born,
就是那个发了疯给他们送到英国去的
he that is mad, and sent into England.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!