灯芯烧枯以后 它的火焰也会由微暗而至于消灭
a kind of wick or snuff that will abate it
一切事情都不能永远保持良好
and nothing is at a like goodness still
因为过度的善反会摧毁它的本身
for goodness, growing to aplurisy,
正像一个人因充血而死去一样
dies in his own too much.
我们所要做的事 应该一想到就做
That we would do we should do when we would.
因为人的想法是会变化的
for this ‘would’ changes and hath abatements and delays
有多少舌头 多少手 多少意外
as many as there are tongues,
就会有多少犹豫 多少迟延
are hands, are accidents
那时候再空谈该作什么
and then this ‘should’
只不过等于聊以自♥慰♥的长吁短叹
is like a spend thrift sigh,
只能伤害自己的身体罢了
that hurts by easing.
可是回到我们所要谈论的中心问题上来吧
But, to the quick o’ the ulcer,
哈姆莱特回来了
Hamlet comes back.
你预备怎样用行动代替言语
What would you undertake,
表明你自己的确是
to show yourself in deedyour father’s son
你父亲的孝子呢
more than in words?
我要在教堂里割破他的喉咙
To cut his throat i’ the church.
当然 无论什么所在都不能庇护一个杀人的凶手
No place, indeed,should murder sanctuarize.
复仇应该不受地点的限制
Revenge should have no bounds.
可是 好雷欧提斯 你要是果然志在复仇
But, good Laertes, will you do this?
还是住在自己家里不要出来
Keep close within your chamber.
哈姆莱特回来以后
Hamlet return’d shall know you are come home.
我们可以让他知道你也已经回来
We’ll put on those shall praise your excellence
叫几个人在他的面前夸奖你的本领
and set a double varnish
把你说得比那法国人所讲的还要了不得
on the fame the French mangave you,
怂恿他和你作一次比赛
bring you in fine together
赌个输赢
and wager on your heads.
他是个粗心的人 一向厚道
He, being remiss, most generous and
想不到人家在算计他
free from all contriving,
一定不会仔细检视比赛用的刀剑的利钝
will not peruse the foils so that, with ease,
你只要预先把一柄利剑混杂在里面
or with a little shuffling,
趁他没有注意的时候不动声色地自己拿了
you may choose a sword unbated,
在比赛之际 看准他的要害刺了过去
and in a pass of practisere
就可以替你的父亲报了仇了
quite him for your father.
我愿意这样做
I will do’t,
为了达到复仇的目的
and, for that purpose,
我还要在我的剑上涂一些毒药
I’ll anoint my sword.
我已经从一个卖♥♥药人手里买♥♥到一种致命的药油
I bought an unction of a mounte bank,
只要在剑头上沾了一滴 刺到人身上
so mortal that, but dip a knifein it,
它一碰到血
where it draws blood
即使只是擦破了一些皮肤
no cataplasm so rare, collected from all simples
也会毒性发作
that have virtue under the moon,
无论什么灵丹仙草 都不能挽救
can save the thing from death that is but scratch’d withal.
我就去把剑尖蘸上这种烈性毒剂
I’ll touch my point with this contagion,
只要我刺破他一点
that, if I gall him slightly,
-就叫他送命 -让我们再考虑考虑
– it may be death. – Let’s further think of this
看时间和机会能够给我们什么方便
weigh what convenience both of time and means may fit us to our shape.
要是这一个计策会失败
If this should fail,
要是我们会在行动之间露出破绽
and that our drift look through our bad performance,
那么还是不要尝试的好
’twere better not assay’d,
为了预防失败起见
therefore this project should have a back or second,
我们应该另外再想一个万全之计
that might hold, if this should blast in proof.
且慢 让我想来
Soft! Let me see,
我们可以对你们两人的胜负打赌
we’ll make a solemn wager on your cunnings.
啊 有了
I ha’t.
你在跟他交手的时候 必须使出你全副的精神
When in your motion you are hot and dry
使他疲于奔命
as make your bouts more violent to that end
等他口干烦躁 要讨水喝的当儿
and that he calls for drink,
我就为他预备好一杯毒酒
I’ll have prepared him a chalice for the nonce,
万一他逃过了你的毒剑 只要他让酒沾唇
whereon but sipping, if he by chance escape your venom’d stuck,
我们的目的也就同样达到了 且慢 什么声音
our purpose may hold there. But stay, what noise?
啊 亲爱的王后
How now, sweet queen!
一桩祸事刚刚到来 又有一桩接踵而至
One woe doth tread upon another’sheel, so fast they follow.
你的妹妹掉在水里淹死了
Your sister’s drown’d,
雷欧提斯
Laertes.
淹死了
Drown’d!
啊
O…
在哪儿
Where?
在小溪之旁 斜生着一株杨柳
There is a willow grows aslant a brook,
它的枝叶倒映在明镜一样的水流之中
that shows his hoar leaves in the glassy stream.
她编了几个奇异的花环来到那里
There with fantastic garlands did she make
用的是毛茛 荨麻 雏菊和长颈兰
of crow -flowers, nettles, daisies, and long purples
正派的姑娘管这种花叫死人指头
that liberal she pherds give a grosser name,
说粗话的牧人却给它起了另一个不雅的名字
but our cold maids do deadmen’s fingers call them.
她爬上一根横垂的树枝
There, on the pendent boughs
想要把她的花冠挂在上面
her coronet weeds
就在这时候 一根心怀恶意的树枝折断了
clambering to hang, an envious sliver broke
她就连人带花一起落下呜咽的溪水里
when down her weedy trophies andherself fell in the weeping brook.
她的衣服四散展开
Her clothes spread wide
使她暂时像人鱼一样漂浮水上
and, mermaid-like, awhile they bore her up,
她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲
which time she chanted snatches of old tunes
好像一点不感觉到她处境的险恶
as one incapable of her own distress,
又好像她本来就是生长在水中一般
or like a creature native and indued unto that element.
她的衣服给水浸得重起来了
But long it could not be till that her garments,
这可怜的人
heavy with their drink,
歌♥儿还没有唱完 就已经沉到泥里去了
pull’d the poor wretch from hermelodious lay to muddy death.
-唉 那么她淹死了吗 -淹死了
– Alas, then, she is drown’d? – Drown’d.
淹死了
Drown’d.
太多的水淹没了你的身体 可怜的奥菲利娅
Too much of water hastthou, poor Ophelia,
所以我必须忍♥住我的眼泪
and therefore I forbid my tears,
可是人类的常情是不能遏阻的
but yet it is our trick.
我掩饰不了心中的悲哀
Nature her custom holds,
只好顾不得惭愧了 当我们的眼泪干了以后
let shame say what itwill. When these are gone,
我们的妇人之仁也会随着消灭的
the woman will be out.
再会 陛下
Adieu, my lord.
我有一段炎炎欲焚的烈火般的话
I have a speech of fire, that fain would blaze,
可是我的傻气的眼泪把它浇熄了
but that this folly douts it.
让我们跟上去 乔特鲁德
Let’s follow, Gertrude.
我好容易才把他的怒气平息了一下
How much I had to do to calm his rage!
现在我怕又要把它挑起来了
Now fear I this will give it start again.
快
Therefore…
让我们跟上去吧
let’s follow!
她存心自己脱离人世
Is she to be buried in Christian burial
却要照基♥督♥徒的仪式下葬吗
that wilfully seeks her own salvation?
我对你说是的 所以你赶快把她的坟掘好吧
I tell thee she is, and therefore make her grave straight.
验尸官已经验明她的死状
The crowner hath sat on her,
宣布应该按照基♥督♥徒的仪式把她下葬
and finds it Christian burial.
这可奇了 难道她是因为自卫而跳下水里的吗
How can that be, unless she drowned herself in her own defence?
-他们验明是这样的 -那一定是为了自毁
—Why, ’tis found so. – It must be ‘se offenden do’,
不可能有别的原因 因为问题是这样的
it cannot be else. For here lies the point
要是我有意投水自杀
if I drown myself wittingly,
那必须成立一个行为 一个行为可以分为三部分
it argues an act, and an act hath three branches
那就是干 行 做
it is, to act, to do, to performargal,
所以 她是有意投水自杀的
she drowned herself wittingly.
-嗳 你听我说 -让我说完
– Nay, but hear you, good man delver, – Give me leave.
这儿是水 好
Here lies the water, good.
这儿站着人 好
Here stands the man. Good.
要是这个人跑到这个水里
If the man go to this water,
把他自己淹死了 那么
and drown himself, it is,
不管他自己愿不愿意 总是他自己跑下去的
will he, nill he, he goes,
你听见了没有 可是
mark you that. But
要是那水来到他的身上把他淹死了
if the water come to him and drown him,
那就不是他自己把自己淹死
he drowns not himself. Argal,
所以 对于他自己的死无罪的人
he that is not guilty of his own death,
并没有缩短他自己的生命
shortens not his own life.
法律上是这样说的吗
but is this law?
嗯 是的 这是验尸官的验尸法
Ay, marry, is’t. Crowner’s quest law.
说一句老实话
Will you ha’ the truth on’t?
要是死的不是一位贵家女子
If this had not been a gentlewoman,
他们决不会按照基♥督♥徒的仪式把她下葬的
she should have been buried out o’ Christian burial.