她的神气疯疯癫癫 瞧着怪可怜的
indeed distract, hermood will needs be pitied.
-她要什么 -她不断提起她的父亲
– What would she have? – she speaks much of her father
她说她听见这世上到处是诡计
says she hears there’s tricks i’
一边呻♥吟♥ 一边捶她的心
the world and hems, and beats her heart
对一些琐琐屑屑的事情痛骂
spurns enviously at straws
讲的都是些很玄妙的话 好像有意思
speaks thing sin doubt, that carry but half sense.
又好像没有意思
Her speech is nothing,
她的话虽然不知所云
yet the unshaped use
可是却能使听见的人心中发生反应
of it doth move the hearers to collection
而企图从它里面找出意义来
they aim at it, and botch the words
他们妄加猜测 把她的话断章取义
up fit to their own thoughts which,
用自己的思想附会上去
as her winks, and nods,
当她讲那些话的时候 有时眨眼
and gestures yield them,
有时点头 做着种种的手势
indeed would make one think
的确使人相信在她的言语之间
there might be thought,
含蓄着什么意思 虽然不能确定
though nothing sure,
却可以作一些很不好听的解释
yet much unhappily.
最好有什么人跟她谈谈
Twere good she were spoken with for
最好有什么人跟她谈谈
she may strew dangerous conjectures
因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测
In ill-breeding minds.
让她进来
let her Come in.
我负疚的灵魂惴惴惊惶
To my sick soul,as sin’s true nature is,
琐琐细事也像预兆灾殃
each toy seems prologueto some great amiss,
罪恶是这样充满了疑猜
so full of artless jealousy is guilt,
越小心越容易流露鬼胎
it spills itself in fearing to be spilt.
丹麦的美丽的王后陛下呢
Where is the beauteous majesty of Denmark?
-啊 奥菲利娅 -张三李四满街走
– How now, Ophelia! – How should I your true love know
谁是你情郎
from another one?
毡帽在从杖在手 草鞋穿一双
By his cockle hat and staff, and his sandal shoon.
唉 好姑娘 这支歌♥是什么意思呢
Alas, sweet lady,what imports this song?
您说
Say you? Nay,
请您听好了
pray you, mark.
姑娘 姑娘 他死了
He is dead and gone, lady, he is dead and gone
一去不复来 头上盖着青青草 脚下石生苔
at his head a grass-green turf, at his heels a stone.
-嗳 可是 奥菲利娅 -请您听好了
– Nay, but, Ophelia, – pray you, mark.
殓衾遮体白如雪
White his shroud as the mountain snow,
唉 陛下 您瞧
Alas, look here, My lord.
鲜花红似雨
Larded with sweet flowers,
花上盈盈有泪滴 伴郎坟墓去
which bewept to the grave did go with true -love showers.
你好 美丽的姑娘
How do you, pretty lady?
好 上帝保佑您
Well, God ‘ild you!
他们说猫头鹰是一个面包师的女儿变成的
They say the owl was a baker’s daughter.
主啊 我们都知道我们现在是什么
Lord, we know what we are,
可是谁也不知道自己将来会变成什么
but know not what we may be.
愿上帝和您同席
God be at your table!
她父亲的死激成了她这种幻想
Conceit upon her father.
对不起
Pray you!
我们再别提这件事了
Let’s have no words of this!
要是有人问您这是什么意思
But when they ask you what it means,
您就这样对他说
say you this
情人佳节就在明天
To-morrow is Saint Valentine’sday,
我要一早起身
all in the morning betime,
梳洗齐整到你窗前
and I a maid at your window,
来做你的恋人
to be your Valentine.
他下了床披了衣裳
Then up he rose, and donn’d his clothes,
他开开了房♥门
and dupp’d the chamber-door
她进去时是个女郎 出来变了妇人
let in the maid, that out a maid never departed more.
-美丽的奥菲利娅 -真的
– Pretty Ophelia! – Indeed, la,
不用发誓 我会把它唱完
without an oath, I’ll make an end on’t.
凭着神圣慈悲名字 这种事太丢脸
By Gis and by Saint Charity,alack, and fie for shame!
少年男子不知羞耻 一味无赖纠缠
Young men will do’t, if they cometo’t by cock, they are to blame.
她说你曾答应娶我 然后再同枕席
Quoth she…
本来确是想这样作
before you tumbled me, you promised me to wed.’
无奈你等不及
So would I ha’ done, by yonder sun, an thou hadst not come to my bed.’
她这个样子已经多久了
How long hath she been thus?
我希望一切转祸为福 我们必须忍♥耐
I hope all will bewell. We must be patient,
可是我一想到他们把他放下寒冷的泥土里去
but I cannot choose but weep,
我就禁不住掉泪
to think they should lay him i’ the cold ground.
我的哥哥必须知道这件事
My brother shall know of it,
谢谢你们很好的劝告
and so I thank you for your good counsel.
来 我的马车
Come, my coach!
来 我的马车 晚安
Good night, ladies good night,
太太们 晚安 可爱的小姐们 晚安
sweet ladies good night, good night.
-晚安 可爱的小姐们 -紧紧跟住她
– Sweet ladies, good night! – Follow her close!
留心不要让她闹出乱子来
Give her good watch, I pray you!
啊 深心的忧伤把她害成这样子
O, this is the poison of deep grief
这完全是为了她父亲的死
it springs all from her father’s death.
啊 乔特鲁德 乔特鲁德
And now behold! O Gertrude, Gertrude!
-嗳哟 这是什么声音 -我的瑞士卫队呢
– Alack, What noise is this? – Where are My Switzers?
-叫他们把守宫门 什么事
– let them guard the door! – What is the matter?
赶快避一避吧 陛下
Save yourself, my lord.
比大洋中的怒潮冲决堤岸
The ocean, over peering of his list,
席卷平原还要汹汹其势
eatsnot the flats with more impetuous haste
年轻的雷欧提斯带领着一队叛军
than young Laertes, in a riotous head,
打败了您的卫士 冲进宫里来了
o’erbears your officers!
这一群暴徒把他称为主上
The rabble call him lord and,
就像世界还不过刚才开始一般
as the world were now but to begin,
他们推♥翻♥了一切的传统和习惯
antiquity forgot, custom not known,
自己制订规矩 擅作主张
the ratifiers and props of every word,
“我们推举雷欧提斯做国王”
they cry ‘Choose weLaertes shall be king’
他们掷帽举手 吆呼的声音响彻云霄
Caps, hands, and tongues, applaud it to the clouds
“让雷欧提斯做国王 让雷欧提斯做国王”
‘Laertes shall be king, Laertes king!’
他们这样兴高采烈 却不知道已经误入歧途
How cheerfully on the false trail they cry!
啊 你们干了错事了 你们这些不忠的丹麦狗
O, this is counter,you false Danish dogs!
宫门都已打破了
The doors are broke.
国王在哪儿
Where is this king?
弟兄们 大家站在外面
Sirs, stand you all without.
不 让我们进来
No, let’s come in.
-对不起 请你们听我的话 -好 好
– I pray you, Give me leave. – we will.
谢谢你们 把门看守好了
I thank you. Keep the door.
啊 你这万恶的奸王 还我的父亲来
O thou vile King, Give me My father!
安静一点 好雷欧提斯
Calmly, good Laertes.
我身上要是有一点血安静下来
That drop of blood that’scalm
我就是个野生的杂种
proclaims me bastard,
我就是个野生的杂种
cries cuckold to my father,
我的父亲是个王八
brands the harlot even here,
我的母亲的贞洁的额角上 也要雕上娼妓的恶名
between the chaste unsmirched brow of my true mother.
雷欧提斯 你这样大张声势
What is the cause, Laertes,
兴兵犯上 究竟为了什么原因
thatthy rebellion looks so giant-like?
放了他 乔特鲁德 不要担心他会伤害我的身体
Let him go, Gertrudedo not fear our person
一个君王是有神灵呵护的
there’s such divinity doth hedge a king,
叛逆只能在一边蓄意窥伺 作不出什么事情来
that treason can but peep to what it would,
作不出什么事情来 告诉我
acts little of his will. Tell me,
雷欧提斯 你有什么气恼不平的事
Laertes, why thou art thus incensed.
放了他 乔特鲁德
Let him go, Gertrude.
-你说吧 -我的父亲呢
– Speak, man. – Where is My father?
-死了 -但是并不是他杀死的
– Dead. – but Not by him.
-尽他问下去 -他怎么会死的
– let him demand his fill. – How came he dead?
我可不能受人家的愚弄
I’ll not be juggled with.
忠心 到地狱里去吧
To hell, all egiance!
让最黑暗的魔鬼把一切誓言抓了去
Vows, to the blackest devil!
什么良心 什么礼貌 都给我滚下无底的深渊里去
Conscience and grace, to the profoundest pit!
我要向永劫挑战 我的立场已经坚决
I dare damnation. To this point I stand,
今生怎样 来生怎样
that both the worlds I give to negligence,
我一概不顾
let come what comes
只要痛痛快快地为我的父亲复仇
only I’ll berevenged most thoroughly for my father.
有谁阻止你呢
Who shall stay you?
除了我自己的意志以外 全世界也不能阻止我
My will, not all the world!
至于我的力量
And for my means,
我一定要使用得当 叫它事半功倍
I’ll husband them so well, they shall go far with little.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!