到走廊里去找一找
Go seek him there.
-他一定会恭候你们 -哈姆莱特
– he will Stay till ye come. – Hamlet…
你干出这种事来 使我非常痛心
this deed, for thine especial safety, which we do tender,
由于我很关心你的安全
as we dearly grieve for that which thou hast done,
你必须火速离开国境 所以快去自己预备预备
must send thee hence with fiery quickness. Therefore prepare thyself,
船已经整装待发 风势也很顺利
the bark is ready, and the wind at help,
同行的人都在等着你
the associates tend, and every thing
-一切都已经准备好向英国出发 -到英国去
– is bent for England. – For England!
-是的 哈姆莱特 -好
– Ay, Hamlet. – Good.
要是你明白我的用意
So is it,
你应该知道这是为了你的好处
if thou knew’st our purposes.
我看见一个明白你的用意的天使
I see a cherub that sees them.
可是来 到英国去 再会 亲爱的母亲
But, come, for England! Farewell, dear mother.
-我是你慈爱的父亲 哈姆莱特 -我的母亲
– thy loving father, Hamlet. – Mother.
父亲和母亲是夫妇两个 夫妇是一体之亲
Father and mother is man and wife. Man and wife is one flesh,
所以再会吧 我的母亲
and so, my mother.
来 到英国去
Come, for England!
跟在他后面 劝诱他赶快上船
Follow him at foot, tempt him with speed aboard,
不要耽误 我要叫他今晚离开国境 去
delay it not, I’ll have him hence to night. Away!
和这件事有关的一切公文要件 都已经密封停当了
For every thing is seal’d and done that else leans on the affair.
请你们赶快一点
Pray you, make haste!
英格兰王啊
And, England,
丹麦的宝剑在你的国土上还留着鲜明的创痕
if my love thou hold’st at aught
你向我们纳款输诚的敬礼至今未减
as my great power there of may give thee sense,
要是你畏惧我的威力
since yet thy cicatrice looks rawand red after the Danish sword,
重视我的友谊
and thy free awepays homage to us
你就不能忽视我的意旨
thou mayst not coldly set our sovereign process, which imports at full,
我已经在公函里要求你
by letters congruing to that effect,
把哈姆莱特立即处死
the present death of Hamlet.
照着我的意思做吧 英格兰王
Do it, England, for like the hectic in my blood he rages,
因为他像是我深入膏盲的痼疾
and thou must cure me!
一定要借你的手把我医好
Till I know ’tis done,
我必须知道他已经不在人世
howe’er my haps,
我的脸上才会浮起笑容
my joys were ne’er begun.
队长 你去替我问候丹麦国王
Go, captain, from me greet the Danish king.
告诉他说福丁布拉斯因为得到他的允许
Tell him that, by his licence,
率领一支军队通过他的国境
Fortinbras craves the conveyance
请他派人来带路 你知道我们在什么地方集♥合♥
of a promised march over his kingdom. You know the rendezvous.
要是丹麦王有什么话要跟我当面说
If that his majesty would aught with us,
我也可以入朝晋谒
we shall express our duty in his eye,
-你就这样对他说吧 -是 主将
– and let him know so. – I will do’t, my lord.
慢步前进
Go softly on.
官长,这些是什么人的军队
good sir, whose powers are these?
他们都是挪威的军队 先生
they are of Norway, sir.
请问他们是开到什么地方去的
How purposed, sir, I pray you?
到波兰的某一部分去
Against some part of Poland.
谁是领兵的主将
Who commands them, sir?
挪威老王的侄儿福丁布拉斯
the nephew of old Norway, Fortinbras.
他们是要向波兰本土进攻呢 还是
Goes it against the main of Poland, sir, or…
-去袭击边疆 -不瞒您说
– for some frontier? – Truly to speak,
我们是要去
and with no addition,
夺一小块徒有虚名
we go to gain a little patch of ground
毫无实利的土地
that hath in it no profit but the name.
叫我出五块钱去把它租下来 我也不要
To pay five ducats, five, I would not farm it,
要是把它标卖♥♥起来 不管是归挪威 还是归波兰
nor will it yield to Norway or the Polea ranker rate,
也不会得到更多的好处
should it be sold in fee.
啊 那么波兰人一定不会防卫它的了
Why, then the Polack never will defend it.
不 他们早已布防好了
Yes, it is already garrison’d.
为了这一块荒瘠的土地 牺牲了二千人的生命
Two thousand souls and twenty thousand ducats
二万块的金圆 争执也不会解决
will not debate the question of this straw.
这完全是因为国家富足升平了
This is the imposthume of much wealth
晏安的积毒蕴蓄于内
and peace,
虽然已经到了溃烂的程度
that inward breaks, and shows no cause
外表上却还一点看不出致死的原因来
without why the man dies.
-谢谢您 官长 -上帝和您同在 先生
– I humbly thank you, sir. – God be wi’ you, sir.
我们去吧 殿下
Wilt please you go, my lord?
我就来 你们先走一步
I’ll be with you straight.
我所见到 听到的一切
Go a little before.
都好像在对我谴责
How all occasions do inform against me,
鞭策我赶快进行我的蹉跎未就的复仇大愿
and spur my dull revenge!
一个人要是把生活的幸福和目的
What is a man,
只看作吃吃睡睡 他还算是个什么东西
if his chief good and market of his time be but to sleep and feed?
简直不过是一头畜生
A beast, no more.
上帝造下我们来
Sure, he that made us
使我们能够这样高谈阔论 瞻前顾后
with such large discourse,
当然要我们利用他所赋与我们的
looking before and after,
这一种能力和灵明的理智
gave us not that
不让它们白白废掉
capability and god-like reason to fust in us unused!
现在我明明有理由 有决心
Now, whether it be bestial oblivion, or some craven scruple
有力量 有方法
of thinking too precisely on the event,
可以动手干我所要干的事
a thought which, quarter’d, hath but onepart
可以动手干我所要干的事
wisdom and ever three parts coward,
可是我还是在大言不惭地说”这件事需要作”
I do not know why yet I live to say ‘This thing’s to do’,
可是始终不曾在行动上表现出来
sith I have cause and will
我不知道这是因为像鹿豕一般的健忘呢
and strength and means to do’t.
还是因为过于审慎 大地一样的榜样都在鼓励我
Examples gross as earth exhort me
瞧这一支勇猛的大军
witness this army of such mass and charge
领队的是一个娇养的少年王子
led by a delicate and tender prince,
勃勃的雄心振起了他的精神
whose spirit with divine ambition puff’d
使他蔑视不可知的结果
makes mouths at the invisible event,
为了区区弹丸大小的一块不毛之地
exposing what is mortal and unsure
拚着血肉之躯 去向命运 死亡
to all that fortune, death and danger dare,
和危险挑战
even for an egg-shell.
真正的伟大不是轻举妄动
Rightly to be great is not to stir without great argument,
而是在荣誉遭遇危险的时候
but greatly to find quarrel in a straw
即使为了一根稻秆之微 也要慷慨力争
when honour’s at the stake.
可是我的父亲给人惨杀 我的母亲给人污辱
How stand I then, that have a father kill’d, a mother stain’d,
我的理智和感情都被这种不共戴天的大仇所激动
excitements of my reason and my blood,
我却因循隐忍♥ 一切听其自然
and let all sleep? While, to my shame,
看着这二万个人为了博取一个空虚的名声
I see the imminent death of twenty thousand men,
视死如归地走下他们的坟墓里去
that, for a fantasy and trick of fame,
目的只是争夺一方还不够给他们作战场或埋骨之地
go to their graves like beds,
相形之下
fight for a plot where on the numbers cannot try the cause,
我将何地自容呢
which is not tomb enoug hand continent to hide the slain?
啊 从这一刻起
O, from this time forth,
让我屏除一切的疑虑妄念
my thoughts be bloody,
把流血的思想充满在我的脑际
or be nothing worth!
不幸的事情
When sorrows come, they come not single spies
总是接踵而来
but in battalions.
第一是她父亲的被杀 然后是你儿子的远别
First, her father slain, next, your son gone
他闯了这样大祸 不得不亡命异国
and he most violent author
也是自取其咎
of his own just remove,
人♥民♥对于善良的波洛涅斯的暴死
the people muddied, thick and
已经群疑蜂起 议论纷纷
unwhole some in their thoughts and whispers,
我这样匆匆忙忙地把他秘密安葬
for good Polonius’ death and we have done
更加引起了外间的疑窦
but greenly, in hugger-mugger to inter him.
可怜的奥菲利娅也因此
Poor Ophelia divided
而伤心得失去了她的正常的理智
from herself and her fair judgment,
不过是画上的图形 无知的禽兽
without the which we arepictures, or mere beasts.
最后 跟这些事情同样使我不安的
Last, and as much containing as all these,
她的哥哥已经从法国秘密回来
her brother is in secret come from France
行动诡异 居心叵测
feeds on his wonder, keeps himself in clouds,
他的耳中所听到的
and wants not buzzers to infect his ear
都是那些播弄是非的人所散播的
with pestilent speeches of
关于他父亲死状的恶意的谣言 这些谣言
his father’s death wherein necessity, of matter beggar’d,
由于找不到确凿的事实根据 少不得牵涉到我的身上
will nothing stick our person to arraign in ear and ear.
啊 我的亲爱的乔特鲁德
O my dear Gertrude, this,
这就像一尊厉害的开花炮
like toa murdering-piece, in many places
打得我遍体血肉横飞 死上加死
gives me super fluous death.
-我不愿意跟她说话 -她一定要见您
– I will not speak with her. – She is importunate,