求求上帝 但愿您的喉咙
by the altitude of achopine. Pray God, your voice,
不要沙嗄得像一面破碎的铜锣才好
like a piece of uncurrent gold, be not cracked within the ring.
各位朋友 欢迎欢迎 我们要像法国的鹰师一样
Masters, you are all welcome. We’lle’en to’t like French falconers,
不管看见什么就撒出鹰去
fly at anything we see we’ll
让我们立刻就来念一段剧词 来
have a speech straight. Come,
试一试你们的本领 来一段激昂慷慨的剧词
give us a taste of your quality. Come, a passionate speech.
殿下要听的是哪一段
What speech, my good lord?
我曾经听见你向我背诵过一段台词
I heard thee speak me a speech once,
可是它从来没有上演过
but it was never acted.
即使有 也不会有一次以上
Or if it was, not above once, for the play,
因为我记得这本戏并不受大众的欢迎
I remember, pleased not the million,
它是不合一般人口味的鱼子酱 可是照我的意思看来
twas caviar to the general, butit was, as I received it, and others,
还有其他在这方面比我更有权威的人也抱着同样的见解
whose judgments in such matters cried in the top of mine,
它是一本绝妙的戏剧
an excellent play,
场面支配得很是适当 文字质朴而富于技巧
well digested in the scenes, set down with as much modesty as cunning.
我记得有人这样说过
I remember, one said there were no sallets in the lines
那出戏里没有滥加提味的作料
to make the matter savoury,or no matter in the phrase
字里行间毫无矫揉造作的痕迹
which might indite the author of affectation,
他把它称为一种老老实实的写法
but called it an honest method, as whole some as sweet,
兼有刚健与柔和之美 壮丽而不流于纤巧
and by very much more handsome than fine.
其中有一段话是我最喜爱的
One speech in it I chiefly loved
那就是埃涅阿斯对狄多讲述的故事
‘t was Aeneas’ tale to Dido,
尤其是讲到普里阿摩斯被杀的那一节
and thereabout of it especially, where he speaks of Priam’s slaughter
要是你们还没有把它忘记 请从这一行念起
if it live in your memory, begin at this line,
让我想想 让我想想
let me see, let me see
野蛮的皮洛斯像猛虎一样 不 不是这样
The rugged Pyrrhus, like th’Hyrcanian beast, it is not so…
但是的确是从皮洛斯开始的
It begins with Pyrrhus.
但是的确是从皮洛斯开始的
It begins with Pyrrhus.
野蛮的皮洛斯蹲伏在木马之中
The rugged Pyrrhus, he whose sable arms,
黝黑的手臂和他的决心一样
black as his purpose, did the night resemble
像黑夜一般阴森而恐怖
when he lay couched in the ominous horse,
在这黑暗狰狞的肌肤之上
hath now this dread and black complexion smear’d
现在更染上令人惊怖的纹章
with heraldry more dismal,
从头到脚 他全身一片殷红
head to foot now is be total gules,
溅满了父母子女们无辜的血
horridly trick’d with blood of fathers, mothers, daughters, sons,
那些燃烧着熊熊烈火的街道
bak’d and impasted with the parching streets, that lend
发出残忍♥而惨恶的凶光 照亮敌人去肆行他们的杀戮
a tyrannous and a damned light to their vile murders
也焙干了到处横流的血泊 冒着火焰的熏炙
roasted in wrath and fire,
像恶魔一般,全身胶黏着凝结的血块
and thus o’ersized with coagulate gore,
圆睁着两颗血红的眼睛
with eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus
来往寻找普里阿摩斯老王的踪迹
old grandsire Priam seeks.’
你接下去吧
So, proceed you.
上帝在上 殿下 您念得好极了
Fore God, my lord, well spoken,
真是抑扬顿挫 曲尽其妙
with good accent and good discretion.
那老王正在苦战
Anon he finds him,
但是砍不着和他对敌的希腊人
striking too short at Greeks
一点不听他手臂的指挥
his antique sword, rebellious to his arm, lies where it falls,
他的古老的剑锵然落地
repugnant to command
皮洛斯瞧他孤弱可欺 疯狂似的向他猛力攻击
unequal match’d, Pyrrhus at Priam drives,
凶恶的利刃虽然没有击中
in rage strikes wide,
一阵风却把那衰弱的老王搧倒
but with the whiff and wind of his fell sword
这一下打击有如天崩地裂 惊动了没有感觉的伊利恩
the unnerved father falls.Then senseless Ilium,
冒着火焰的城楼霎时坍下
seeming to feel this blow, with flaming top
那轰然的巨响像一个霹雳
stoops to his base,
震聋了皮洛斯的耳朵
and with a hideous crash takes prisoner Pyrrhus’ ear.
瞧 他的剑还没砍下
For lo! his sword, which was declining
普里阿摩斯白发的头颅
on the milky head of reverend Priam,
却已在空中停住
seem’d i’ the air to stick so,
像一个涂朱抹彩的暴君
as a painted tyrant, Pyrrhus stood,
对自己的行为漠不关心 他兀立不动
and, like a neutral to his will and matter, did nothing.
在一场暴风雨未来以前
But as we often see, against some storm,
天上往往有片刻的宁寂
a silence in the heavens,
一块块乌云静悬在空中
the rackst and still,
狂风悄悄地收起它的声息
the bold winds speechless,
死样的沉默笼罩整个大地
and the orb below as hush as death,
可是就在这片刻之内 可怕的雷鸣震裂了天空
anon the dreadful thunder doth rend the region,
经过暂时的休止 杀人的暴念重新激起了皮洛斯的精神
so, after Pyrrhus’ pause, a roused vengeance sets him new a-work,
库克罗普斯为战神铸造甲胄
and never did the Cyclops’hammers fall on Mars’s armour
那巨力的锤击 还不及皮洛斯
forg’d for proofeterne, with less remorse
流血的剑向普里阿摩斯身上劈下那样凶狠无情
than Pyrrhus’ bleeding sword now falls on Priam.
去 去 你娼妇一样的命运
Out, out, thou strumpet, Fortune!
天上的诸神啊 剥去她的权力
All you gods, in general synod, take away her power,
不要让她僭窃神明的宝座 拆毁她的车轮
break all the spokes and fellies from her wheel,
把它滚下神山 直到地狱的深渊
and bowl the round nave down the hill of heaven,
-直到地狱的深渊 -这一段太长啦
– as low as to the fiends!’ – This is too long.
它应当跟你的胡子一起到理发匠那儿去理一理
It shall to the barber’s, with your beard.
念下去吧 他只爱听俚俗的歌♥曲
Pr’ythee say on. He’s for a jig
和淫秽的故事 否则他就要瞌睡的
or a tale of bawdry, or he sleeps.
念下去
Say on,
-下面要讲到赫卡柏了 -可是啊 谁 谁
– come to Hecuba. – ‘But who, o who,
-看见那蒙脸的王后 -“那蒙脸的王后”
– had seen the mobled queen… – ‘The mobled queen’?
那很好 “蒙脸的王后”是很好的句子
That’s good! ‘Mobled queen’ is good.
满面流泪 在火焰中赤脚奔走
Run barefoot up and down, threatening the flames with bisson rheum,
一块布覆在失去宝冕的头上
a clout upon that head where late the diadem stood,
也没有一件蔽体的衣服
and for a robe, about herlank and all o’erteemed loins,
只有在惊煌中抓到的一幅毡巾
a blanket, in the alarm of fear caught up,
裹住她瘦削而多产的腰身
who this had seen, with tongue in venom steep’d,
谁见了这样伤心惨目的景象
gainst Fortune’s state would treason have pronounc’d
不要向残酷的命运申申毒詈
but if the gods themselves did see her then,
她看见皮洛斯以杀人为戏
when she saw Pyrrhus make malicious sport
正在把她丈夫的肢体脔割
in mincing with his sword
忍♥不住大放哀声 那凄凉的号♥叫
her husband’s limbs, the instant burst of clamour that she made,
除非人间的哀乐不能感动天庭
unless things mortal move them not at all,
即使天上的星星也会陪她流泪
would have made milch the burning eyes of heaven,
假使那时诸神曾在场目击 他们的心中都要充满悲愤
and passion in the gods.’
瞧 他的脸色都变了 他的眼睛里已经含着眼泪
Look, whether he has not turn’dhis colour, and has tears in’s eyes.
不要念下去了吧
Pray you, no more!
很好 其余的部分等会儿再念给我听吧
Tis well. I’ll have thee speak out the rest of this soon.
大人 请您去找一处好好的地方安顿这一班伶人
Good my lord, will you see the players well be stowed?
听着 他们是不可怠慢的
Do you hear? Let them be well used,
因为他们是这一个时代的缩影
for they are the abstracts and brief chronicles of the time,
宁可在死后得到一首恶劣的墓铭
after your death you were better have a bad epitaph
不要在生前受他们一场刻毒的讥讽
than their ill report while you live.
殿下 我按着他们应得的名分对待他们就是了
My lord, I will use them according to their desert.
嗳哟 朋友 还要客气得多哩
God’s bodikins, man, better!
要是照每一个人应得的名分对待他
Use every man after his desert,
那么谁逃得了一顿鞭子
and who should scape whipping?
照你自己的名誉地位对待他们
Use them after your own honour and dignity
他们越是不配受这样的待遇 越可以显出你的谦虚有礼
the less they deserve, the more merit is in your bounty.
-领他们进去 -来 各位朋友
– Take them in. – Come, sirs.
跟他去 朋友们 明天我们要听你们唱一本戏
Follow him, friends. We’ll hear a play tomorrow.
听着 老朋友 你会演贡扎古之死吗
Dost thou hear me, old friend? Can you play ‘The Murder of Gonzago’?
-会演的 殿下 -那么我们明天晚上就把它上演
– Ay, my lord. – We’ll ha’t tomorrow night.
也许我为了必要的理由
You could, for a need,
要另外写下约莫十几行句子的一段剧词插♥进♥去
study a speech of some dozen or sixteen lines
你能够把它预先背熟吗
which I would set down andinsert in’t? Could you not?
-可以 殿下 -很好 跟着那位老爷去
– Ay, My lord. – very well. follow that lord
留心
and look you
不要取笑他
mock him not.
我的两位好朋友 我们今天晚上再见
My good friends, I’ll leave you till night
欢迎你们到艾尔西诺来
you are welcome to Elsinore.
-再会 殿下 -好 上帝和你们同在
– good My lord! – Ay, so. goodbye to you.
现在我只剩一个人了
Now I am alone.
啊 我是一个多么不中用的蠢才
O, what a rogue and peasant slave am I!
这一个伶人不过在一本虚构的故事
Is it not monstrous that this player here,
一场激昂的幻梦之中
but in a fiction,in a dream of passion,
却能够使他的灵魂融化在他的意象里 在它的影响之下
could force his soul so to his own conceit
他的整个的脸色变成惨白 他的眼中洋溢着热泪
that from her working all his visage wan’d,
他的神情流露着仓皇 他的声音是这么呜咽凄凉
tears in his eyes, distraction in’s aspect, a broken voice,
他的全部动作都表现得和他的意象一致
and his whole function suiting

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!