威廉·莎士比亚
哈姆雷特
那边是谁 不 你先回答我
Who’s there?
站住 告诉我你是什么人
Nay, answer me Stand, And unfold yourself!
国王万岁
Long live the king!
-勃那多吗 -正是
– Bernardo? – He!
你来得很准时
You come most carefully upon your hour.
现在已经打过十二点钟 你去睡吧 弗兰西斯科
Tis now struck twelve. Get thee to bed, Francisco.
谢谢你来替我 天冷得厉害 我心里也老大不舒服
For this relief much thanks ’tis bitter cold, and I am sick at heart.
你守在这儿 一切都很安静吗
Have you had quiet guard?
一只小老鼠也不见走动
Not a mouse stirring.
好 晚安 要是你碰见霍拉旭和马西勒斯
Well, good night. If you do meet Horatio and Marcellus,
我的守夜的伙伴们
the rivals of my watch,
-就叫他们赶紧来 -我想我听见了他们的声音
– bid them make haste! – I think I hear them.
-喂 站住 你是谁 -都是自己人
-Stand, ho! Who is there? – Friends to this ground.
-丹麦王的臣民 -祝你们晚安
– And liegemen to the Dane. – Give you good night.
啊 再会 正直的军人 谁替了你
O, farewell, honest soldier, who hath reliev’d you?
勃那多接我的班 祝你们晚安
Bernardo has my place. Give you good night.
喂 勃那多
Holla! Bernardo!
-喂 啊 霍拉旭也来了吗 -有这么一个他
– What, is Horatio there? – a piece of him.
欢迎 霍拉旭 欢迎 马西勒斯
Welcome, Horatio. Welcome, Marcellus.
什么 这东西今晚又出现过了吗
What, has this thing appear’d again tonight?
-我还没有瞧见什么 -霍拉旭说那不过是我们的幻想
– I have seen nothing. – Horatio says ’tis but our fantasy,
他总是不肯相信
and will not let belief take hold of him.
我告诉他我们已经两次看见过这一个可怕的怪象
Touching this dreaded sight, twice seen of us,
所以我请他
therefore I have entreated him along with us
今晚也来陪我们守一夜
to watch the minutes of this night,
要是这鬼魂再出来 就可以证明我们并没有看错
that, if again this apparition come, he may approve our eyes
还可以叫他和它说几句话
and speak to it.
嘿 嘿 它不会出现的
Tush, tush, ’twill not appear.
先请坐下 虽然你一定不肯相信我们的故事
Sit down awhile, and let us once again assail your ears,
我们还是要把我们这两夜来所看见的情形再向你絮叨一遍
that are so fortified against our story, what we two nights have seen.
好 我们坐下来 听听勃那多怎么说
Well, sit we down, and let us hear Bernardo speak of this.
昨天晚上 北极星西面的那颗星
Last night of all, when yond same star
已经移到了它现在吐射光辉的地方
that’s westward from the pole
时钟刚敲了一点
had made his course to illume that part of heaven where now it burns,
马西勒斯跟我两个人
Marcellus and myself, the bell then beating one…
住声 不要说下去 瞧 它又来了
Peace, break thee off, look where it comes again!
正像已故的国王的模样
In the same figure, like the king that’s dead!
你是有学问的人 去和它说话 霍拉旭
Thou art a scholar, speak to it, Horatio!
它的样子不像已故的国王吗 看 霍拉旭
Looks it not like theu3000king? Mark it, Horatio!
像得很
Most like.
它使我心里充满了恐怖和惊奇
It harrows me with fear and wonder.
-它希望我们对它说话 -你去问它 霍拉旭
– It would be spoke to. – Speak to it, Horatio!
你是什么鬼怪
What art thou, that usurp’st this time of night,
胆敢僭窃丹麦先王出征时的神武的雄姿
together with that fair and war like form
在这样深夜的时分出现
in which the majesty of buried Denmark did sometimes march?
-凭着上天的名义 我命令你说话 -它生气了
– By heaven I charge thee, speak! – It is offended!
瞧 它昂然不顾地走开了
See, it stalks away!
不要走 说呀 说呀 我命令你 快说
Stay! Speak, speak! I charge thee speak!
它走了 不愿回答我们
‘Tis gone, and will not answer.
怎么 霍拉旭 你在发抖 你的脸色这样惨白
How now, Horatio! You tremble and look pale
这不是幻想吧 你有什么高见
is not this something more than fantasy? What think you on’t?
凭上帝起誓 倘不是我自己的眼睛向我证明
Before my God, I might not this believe…
我再也不会相信这样的怪事
without the sensible and true avouch of mine own eyes.
-它不像我们的国王吗 -正和你像你自己一样
– is It Not like the King? – As thou art to thyself.
它身上的那副战铠
Such was the very armour he had on
就是它讨♥伐♥野心的挪威王的时候所穿的
when he the ambitious Norway combated,
它脸上的那副怒容 活像它有一次在谈判决裂以后
so frown’d he once when, in an angry parle,
把那些乘雪车的波兰人击溃在
he smote the sledded
冰上的时候的神气 怪事怪事
Polacks on the ice. ‘Tis strange.
前两次它也是这样不先不后地在这个静寂的时辰
Thus twice before, and jump at this dead hour,
用军人的步态走过我们的眼前
with martial stalk hath he gone by our watch.
我不知道究竟应该怎样想法
In what particular thought to work I know not,
可是大概推测起来
but, in the gross and scope of my opinion,
这恐怕预兆着我们国内将要有一番非常的变故
this bodes some strange eruption to our state.
好吧 坐下来 谁要是知道的 请告诉我
Good now, sit down, and tell me, he that knows,
为什么我们要有这样森严的戒备
why this same strict and most observant watch,
使全国的军民每夜不得安息
so nightly toils the subject of the land,
为什么每天都在制♥造♥铜炮
and why such daily cast of brazen cannon,
还要向国外购买♥♥战具
and foreign mart for implements of war,
为什么征集大批造船匠
why such impress of ship wrights, whose sore task
连星期日也不停止工作
does not divide the Sunday from the week…
这样夜以继日地辛苦忙碌
What might be toward, that this sweaty haste
究竟为了什么
doth make the night joint-labourer with the day?
-谁能告诉我 -我可以告诉你
– Who is’t that can inform me? – That can I.
至少一般人都是这样传说
At least, the whisper goes so.
刚才它的形像还向我们出现的那位已故的王上
Our last king, whose image even but now appear’d to us,
你们知道 曾经接受骄矜好胜的
was, as you know,
挪威的福丁布拉斯的挑战
by Fortinbras of Norway,
在那一次决斗中间
thereto prick’d on bya most emulate pride,
我们的勇武的哈姆莱特
dar’d to the combat, in which our valiant Hamlet,
他的英名是举世称颂的
for so this side of our known world esteem’d him,
把福丁布拉斯杀死了
did slay this Fortinbras,
按照双方根据法律和骑士精神所订立的协定
who, by a seal’d compact, well ratified by law and heraldry,
福丁布拉斯要是战败了 除了他自己的生命以外
did forfeit, with his life, all those his lands,
必须把他所有的一切土地拨归胜利的一方
which he stood seiz’d of, to the conqueror
同时我们的王上也提出相当的土地作为赌注
against the which, a moiety competent was gaged by our king,
要是福丁布拉斯得胜了
which had return’d to the inheritance of Fortinbras,
那土地也就归他所有
had he been vanquisher,
正像在同一协定上所规定的
as by the same cov’nant,
他失败了
and carriage of the article design’d,
哈姆莱特可以把他的土地没收一样
his fell to Hamlet.
现在要说起那位福丁布拉斯的儿子
Now, sir, young Fortinbras,
他生得一副未经锻炼的烈火也似的性格
of unimproved mettle hot and full,
在挪威四境召集了一群无赖之徒
hath in the skirts of Norway, here and there,
供给他们衣食 驱策他们去干冒险的勾当
shark’d up a list of landless resolutes,
好叫他们显一显身手
For food and diet, to some enterprise that hath a stomach in’t,
他的唯一的目的 我们的当局看得很清楚
which is no other, as it doth well appear unto our state,
无非是要用武力和强迫性的条件
but to recover of us, by strong hand, and terms compulsatory,
夺回他父亲所丧失的土地
those foresaid lands so by his father lost
照我所知道的 这就是我们种种准备的主要动机
and this, I take it, is the main motive of our preparations,
我们这样戒备的唯一原因
the source of this our watch,
也是全国所以这样慌忙骚乱的缘故
and the chief head of this post-haste and rummage in the land.
我想正是为了这个缘故
I think it be no other but e’en so
我们那位王上在过去和目前的战乱中间
well may it sort, that this portentous figure
都是一个主要的角色
comes armed through our watch,
所以无怪他的武装的形像要向我们出现示警了
so like the king that was and is the question of these wars.
那是扰乱我们心灵之眼的一点微尘
A mote it is to trouble the mind’s eye.
从前在富强繁盛的罗马
In the most high and pal my state of Rome,
在那雄才大略的裘力斯?凯撒遇害以前不久
a little ere the mightiest Julius fell,
披着殓衾的死人都从坟墓里出来
the graves stood tenantless,
在街道上啾啾鬼语
and the sheeted dead did squeak and gibber in the Roman streets,
星辰拖着火尾
and even the like precurse of feared events,
露水带血
as harbingers preceding still the fates,
露水带血
and prologue to the omen coming on,
太阳变色
have heaven and earth together demonstrated unto
太阳变色
our climatures and countrymen,
支配潮汐的月亮,
as stars with trains of fire and dews of blood,
被吞蚀得像一个没有起色的病人
disasters in the sun, and the moist star,
这一类预报重大变故的朕兆
upon whose influence Neptune’s empire stands,
在我们国内的天上地下也已经屡次出现了
was sick almost to dooms day with eclipse
可是不要响 瞧 瞧 它又来了
but, soft, behold! Lo, where it comes again!
我要挡住它的去路 即使它会害我 不要走 鬼魂
I’ll cross it, though it blast me. Stay, illusion!
要是你能出声 会开口 对我说话吧
If thou hast any sound, or use of voice, speak to me.
要是我有可以为你效劳之处
If there be any good thing to be done, that may to thee
使你的灵魂得到安息
do ease, and grace to me,
那么对我说话吧
speak to me if
要是你预知祖国的命运 靠着你的指示
thou art privy to thy country’s fate,
也许可以及时避免未来的灾祸 那么对我说话吧
which, happily, fore knowing may avoid, o, speak!
或者你在生前曾经把你搜括得来的财宝埋藏在地下
Or if thou hast up hoarded in thy life extorted treasure

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!