就像牧野队长说的,我们都死得好。
As captain makino said, we all die well.
等一下。
Wait a minute.
他告诉了我们一些事。
He’s told us something.
平静地死去……我和牧野队长谈话的时候,他说了一些话。
Die well… While I was talking to captain makino, there was something he said.
真希望我能记住他的原话。
I wish I could remember his exact words.
迪克曼,你也在场。
Dickerman, you were there.
是的。我这里有。你想让我从哪开始?
Yeah. I got it right here. Where do you want me to start?
在那里他谈到了柔道。
Where he talked about udo.
“你没学过我们的哲学吗”我们的军事科学,我们的柔道摔跤?
“Have you not studied our philosophy, “our military science, our udo wrestling?
“你不记得了吗?我们总是把显而易见的事情颠倒过来,所以我们颠倒了生活的角色……”
“Do you not remember that we always take the obvious and reverse it, so we reverse the role of life…”
这是正确的。它们颠覆了显而易见的事实。
That’s right. They reverse the obvious.
你不明白吗,日本鬼子以为我们会认为他们会把火箭放在反向斜坡上。因此,他们挖了一条通往前方斜坡的隧♥道♥。
Don’t you see, the aps thought that we’d figure they’d put the rockets on the reverse slope. So instead, they dug a tunnel to the forward slope.
它是那么容易。
It’s that easy.
把他弄出去。
Get him outta here.
会工作吗?
Will it work?
我马上就知道了。
I’ll find out in a hurry.
我懂了!
I’ve got it!
这是你的火箭,上校。
There are your rockets, colonel.
把前面斜坡上的隧♥道♥口封上,就不会再有火箭了。
Seal the mouth of the tunnel on the forward slope, and there’ll be no more rockets.
巴特菲尔德,把那东西拿到我的地图上。
Butterfield, get that stuff over to my map.
定位准确的位置。联♥系♥空中联络官看看有哪些飞机在30分钟内要去山上扫射。
Locate the exact position. Get the air liaison officer and find out what planes he’s got to shellack those hills in the next 30 minutes.
任何飞机…Piper小熊,童车,去中国的慢船。
Any planes at all… Piper cubs, kiddy cars, slow boats to China.
讨厌的时间!
The stinkin’ time!
迪克。安德森。
Dickerman. Anderson.
是的,先生。
Yes, sir.
你们做了…谢谢。
You people have done… Thanks.
约翰逊,我告诉过你把它扔掉……
ohnson, I told you to get rid of that…
是的,我记得。
Yeah, I remember.
这是你唯一喜欢抽烟的方式。
That’s the only way you enoy smoking.
你看到了什么?给他时间。他会学习。
You see? Give him time. He’ll learn.
联♥系♥面包师连第二排。
Try and contact second platoon, baker company.
是的,先生。
Yes, sir.
约翰逊,跟我说说,好吗?
Hey, uh, ohnson, tell me something, will you?
是的。
Yeah.
你是怎么当上中士的?
How’d you ever get to be a sergeant?
从平民生活中得来的,长官。
Oh, straight from civilian life, sir.
是啊,但看在绿苹果的份上他们是怎么让你通过新兵训练营的?
Yeah, but how in the name of green apples did they ever pass you through boot camp?
递给我吗,先生?我教。
Pass me, sir? I taught there.
也许你和天使们也有关系。
Maybe you got an in with the angels, too.
所以开始祈祷火箭能及时停止吧。
So start prayin’ those rockets are stopped in time.
祝你好运,中尉。
Good luck, lieutenant.
正确的。
Right.
祝你好运,迪克。
Good luck, dickerman.
再见。
Good-bye.
对了,为了你的书…我是伦道夫·约翰逊。
Oh, by the way, for your book… It’s, uh, Randolph ohnson.
第二排,面包师连♥准♥备好,长官。
Second platoon, baker company ready, sir.
好的。谢谢你!
Ok. Thank you.
中尉,我想和你一起回你的排一段时间。
Lieutenant, I’d like to go back to your platoon with you for a while.
这是你的书,你的脖子。你好,这是谁?
Well, it’s your book, your neck. Hello, who’s this?
斯莱特里,告诉他们我们找到火箭了。
Oh, slattery, tell the men we found the rockets.
让我转告他们,没有我他们就不能开工。
Pass the word along they won’t have to start without me.
我马上就来。我们走吧。
I’ll be right there. Let’s go.
是的,先生。
Yes, sir.
为什么你们这些作家要冒这样的险?
Why do you writers take such chances?
你可以在军官们的酒吧里闲逛,听一些最伟大的战争故事。
You could hang around the officers’ bars and pick up the greatest stories of the war.
我有个医生让我看的东西…解雇。
I got something that doc asked me to show… Lay off.
我不想谈博士的事。
I don’t want to talk about doc.
中尉,我…你和康罗伊搞定泽连科了吗?
Lieutenant, I… Did you and Conroy take care of zelenko?
是的,先生,他们今晚就把他送走。但是,先生…好的。我要你代替他的位置。
Yes, sir. They’re going to fly him out tonight. But, sir… Ok. I want you to take his place.
从现在开始,你就是班长了。
From now on, you’re a squad leader.
只要你保持清醒就会没事的。
And you will be as long as you stay sober.
是的,先生。
Yes, sir.
你接管这个小队。康罗伊是你的助手。
You take over the squad. Conroy’ll be your assistant.
你得再给我找个助理。
You’ll have to get me another assistant.
怎么了,怎么了?你不喜欢诈骗吗?有什么事吗?
Why, what’s the matter? Don’t you like con… What’s the matter?
它是什么?
What is it?
一直走,中尉。康罗伊。
All the way, lieutenant. It’s Conroy.
康罗伊?
Conroy?
康罗伊?
Conroy?
打了他6英尺深。
That hit him 6 feet deep.
我会和他谈谈的。
I’ll talk to him.
哦,别理他。
Aw, let him alone.
中尉?
Lieutenant?
击败它。
Beat it.
我有一份给您的文件,先生。
I have a paper addressed to you, sir.
撕裂。
Tear it up.
这是医生。
It’s from doc.
是的,医生。
Yeah, doc.
我告诉医生我只相信7个人。
I told doc I believed in nothing but 7 guys.
现在一个盲人。4人死亡。
Now one’s blind. 4 are dead.
我们其他人也会被感染的。
And the rest of us are gonna get it, too.
日本鬼子的想法是对的…杀了你自己。
The aps have got the right idea… Kill yourself.
他对我说的最后一句话是……”我把我一直在写的东西写在纸上”试图告诉中尉。
His last words to me were… “I put down on paper something I’ve been “trying to tell the lieutenant.
“还没完成,但你能看看吗?”
“It ain’t finished, but will you take a look at it?
也许可以修好它?我的意思是,作为一个作家……”
Maybe fix it up? I mean, being a writer…”
我试过了。它不需要任何修理。
I tried. It didn’t need any fixing.
撕裂。我不想听。
Tear it up. I don’t want to hear it.
不管你愿不愿意,你都会听到的,副队。
Well, you’re gonna hear it whether you want to or not, lieutenant.
从药剂师的副手二等兵”医生”琼斯到安德森中尉。
From pharmacist’s mate second class c. e “doc” ones to lieutenant Anderson.
先生……我请求中尉允许我把这个读给我们排的人听。
Sir… I ask the lieutenant’s permission to read this to the men of our platoon.
医生写这个。想让你们听到。
Doc wrote this. Wanted you men to hear it.
“我们都问自己一个问题”为什么我们中的一些人被杀了而另一些人还活着。
“We all ask ourselves the question “why it is that some of us are killed while others remain.
唯一的答案就是我们对上帝智慧的信仰。
“The only answer is our faith “in the wisdom of the supreme being.
“如果他选择让我们活下去,那一定是有原因的。
“If he has chosen us to live, there must be a reason.
“我试图找出原因。
“I’ve tried to reckon out why.
“也许他拯救了我们因为他需要我们作为证人”提醒彼此,提醒我们的同胞”以及世界各地的同胞”战争对人类来说充满了恐怖。
“Perhaps he has saved us because we are needed as witnesses “to remind each other and our folks “and folks everywhere “that war is too full of horror for human beings.
“让我们永远不要忘记我们所经历的一些事情”我们的损失是因为我们的国家太弱。
“Let us never forget that some of what we went through “and our losses came because our country was weak.
“现在我们是世界的一部分,世界也是我们的一部分。
“Now we are part of the world, and the world is part of us.
“如果有一部分受苦,阿苏费”如果有一部分失去自♥由♥,所有人都会失去自♥由♥。
“If any part suffers, ahsufien “if any part loses freedom, all will lose it.
“我们,海军陆战队第二排的幸存者,” b连,第一营,在此发誓”如果我们中有人回家,”我们不会忘记我们所看到的和所遭受的。
“We, the survivors of the second marine platoon, “company b, first battalion, hereby swear “that if any of us return home, “we will not forget what we saw and what we suffered.
“我们必须保持我们的国家强大,”在精神上勇敢,明智” “在认识到”我们是站在上帝一边的时候”毫不畏惧。
“We must keep our country strong, “courageous, and wise in spirit “and be unafraid in the knowledge “that we are on god’s side.
我们必须……”
We must…”
他一直没有完成。
He never finished it.
我们在天上的父…愿人都尊你的名为圣。
Our father who art in heaven… Hallowed be thy name.
愿你的国降临,愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
Thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven.
我们日用的饮食,今日赐给我们免我们的债如同我们免了人的债。
Give us this day our daily bread and forgive us our debts as we forgive our debtors.
不要叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶。
Lead us not into temptation, but deliver us from evil.
因为国度,权♥柄♥,荣耀,都是你的,直到永远。
For thine is the kingdom, and the power and the glory forever.
我们破浪!阿们。
We’re movin’ out! Amen.
还有2分钟!
2 minutes to go!
还有2分钟!
2 minutes to go!
他们永远无法及时被阻止。
They’ll never be stopped in time.
巡逻有什么用?
What good was the patrol?
医生,漂亮的男孩吗?
Doc, pretty boy?
对什么?
What for?
他们抓住他们了,中尉!他们拿到火箭了!
They got ’em, lieutenant! They got the rockets!
这是正确的。
That’s right.
嘿,我们成功了,中尉!我们做到了!
Hey, we did it, lieutenant! We did it!
来吧,男人!
Come on, men!
给他们下地狱!
Give ’em hell!
“来自蒙特祖玛的大厅”
“ from the halls of montezuma “
to the coast of Tripoli
“ to the shores of Tripoli “
我们为祖国而战
“ we fight our country’s battles “
在陆地上和在海上一样
“ on the land as on the sea “
对一个国家的崇拜
“ admiration of a nation “
我们是有史以来最好的
“ we’re the finest ever seen “
我们以为标题而自豪
“ and we glory in the title “
美国海军陆战队的 ”
“ of United States marines “
美国海军陆战队
“ the United States marines “