but you’ve grown, you know.
您还记得我们在火车上相遇吗?
Do you remember the day
we met in the train?
哦 我记得 是啊 记得
Oh, I remember, yes.
你要我打起精神来
我都几乎在你怀中大哭一场
You told me to cheer up,
and I nearly drowned you in tears.
这也是我的第一课
如果你不开口…
It was my first term as well.
If you hadn’t started first…
…我会自己大哭一场
…I should have done the crying myself.
我听说几年前您离开了这里
I heard that you were leaving
here a few years ago.
是啊 我差点离开
我准备去海洛当古典文学老师…
Yes, I was going to leave. I was going
to be a classics master at Harrow…
…不过最终还是没去成
…but it just didn’t happen though.
也许我不该这么说 不过我确实很希望能在下学期当舍监
Perhaps I shouldn’t mention it, but I rather
expect to be housemaster next term.
-伍德华德离开了
-那很好啊 祝贺您!
-Woodward is leaving.
-That’s splendid. Congratulations.
-谢谢
-我想我可能打搅你…
-Thank you.
-I suppose I’m keeping you…
…整理东西了
再见 奇普先生
…from your packing.
Goodbye, Mr. Chipping.
再见 哈格里夫斯
Goodbye, Hargreaves.
很高兴见到您
Glad to have seen you.
我们到了
现在 谁想要块蛋糕?
Well, here we are.
Now, who will have a piece?
-拉文
-谢谢 斯塔弗
-Raven.
-Thanks, Staefel.
-奥吉韦?
-蛋糕 你从哪里得来的啊?施尼泽
-Ogilvie?
-Cake. Where’d you get that, schnitzel?
-这是我的德语班学生的礼物
-很好
-lt was a present from my German class.
-Good.
我不能理解这些英国学生
I can’t understand these English boys.
整个学期
他们表现得像59个魔鬼一样
The whole term,
they behaved to me like 59 devils.
但今天他们做了一个演讲
并给了我一个蛋糕…
Then today, they make me a speech,
they give me a cake…
…我都哭不出来了
…and I burst out of tears.
-感动得哭了吧 斯塔弗 英语里–
-停 奥吉韦 学期结束了
-lnto tears, Staefel. In English the–
-Shut up, Ogilvie. The term’s over.
-奇普 蛋糕?
-谢谢你
-Chipping, cake?
-That’s very nice of you. Thank you.
-介意我用下这个吗?
-用吧
-Mind if I borrow this?
-Go ahead.
“H.G.威尔斯”
从没听说过他
“H.G. Wells.”
Never heard of him.
第一次听说 他不会经常来
他太奇妙了
His first. He won’t come to much.
He’s too fantastic.
-你去哪里过假期?
-哈罗加特 他总是去那里
-Where do you go for your holidays?
-Harrogate. He always does.
严克斯 你好啊
切块蛋糕吃吧
Hello, Jenks.
Cut yourself a piece of cake.
你会听到这个小笑话
You will have your little jokes.
校长的问候 先生
他想马上见你 在书房♥
Headmaster’s compliments, sir. He’d
like to see you in his study, immediate.
我赌这是关于取代伍德华德的办公室
I’ll bet that’s about
taking over Woodward’s house.
-祝贺你 奇普
-谢谢
-Congratulations, Chipping.
-Thank you very much.
-这么长时间了 这是你应得的
-如果这是真的话 正是一个大意外
-You certainly deserve it after all this time.
-It’s quite a surprise, if it’s true.
尽管我期盼已久
Though, mind you, I had rather hoped.
-不过我最好现在就过去
-祝你好运
-But I better get along.
-Well, good luck.
好运 奇普
Good luck, Chipping.
看 奇普
See, Chipping.
我替您敲门
I knock on wood for you.
谢谢 谢谢
Thanks. Thanks.
我想你已经猜到我为什么想见你了吧 奇普先生
I expect you’ve guessed why
I wanted to see you, Mr. Chipping.
-请坐
-谢谢
-Sit down.
-Thank you.
伍德华德先生退休了
舍监位子就空出来了
Mr. Woodward’s retirement
leaves a housemastership vacant.
-是的 先生
-你是高级教员
-Yes, sir.
-You are the senior master.
正常情况下你应该接过这个位子
Normally the vacancy would go to you.
所以我觉得 至少公平起见
应该私下里告诉你…
That is why I feel that, in fairness to you,
I should tell you personally…
…政♥府♥和我决定指派韦尔金斯先生担当此职务的原因
…why the governors and I have
decided to appoint Mr. Wilkinson.
我们觉得您对那些孩子很有一套…
We felt that with your unusual gifts
of getting work out of the boys…
…所以您最好把精力集中在教学上…
…that you’d rather
concentrate on teaching…
…并把这个相当烦的工作让给其他人…
…and leave the rather tiresome job
of housemaster to someone…
-…让给对这项工作有天赋的人
-我知道 先生
-…with special gifts in that direction.
-I understand, sir.
尽管我不认为韦尔金斯先生能够…
Though I doubt if Mr. Wilkinson
will ever turn out…
…象您这样整理拉丁文小诗
…as many minor Latin poets
as you have.
我能理解 先生
I quite understand, sir.
我知道你会的
Yes. I thought you would.
-去过假期吗 奇普先生?
-是啊 是啊 去哈罗加特
-Just off for the holidays, Mr. Chipping?
-Yes, yes. To Harrogate.
哦 又是 好啊 祝你过个愉快的假期
Oh, you are. Well, have a pleasant time.
-谢谢
-再见 奇普先生
-Thank you.
-Goodbye, Mr. Chipping.
再见
Goodbye.
-我能进来吗?
-请吧
-May I come in?
-Oh, yes. Do.
外面黑了 不是吗?
It’s got dark, hasn’t it?
奇普 我听说了….
Chipping, I hear….
-这是真的吗?韦尔金斯–?
-是的 是真的
-ls it true that Wilkinson–?
-Yes, it’s true.
-很抱歉
-谢谢你 斯塔弗
-I’m sorry.
-Thank you, Staefel.
我不想说我不失望 事实上我很失望
I won’t say I’m not disappointed
because I am.
是啊
There it is.
-请原谅我冒失闯进来
-没关系
-Forgive my bursting in.
-Yes, of course.
事实是
我想提个建议
The fact is,
I wanted to make a suggestion.
我准备在我的祖国做次徒步旅行
经过泰洛 到萨尔兹卡莫古 到维也纳
I planned a walking tour to my own country,
through Tyrol, to Salzkammergut, to Vienna.
和我一起去吧
Do come with me.
我?出国旅游?
Me, go abroad?
你会喜欢的 我坚信
你说过 你喜欢攀爬 那里的风景很漂亮
You’ll like it, I’m sure. You like to climb,
you say. The country is beautiful.
谢谢你的好意 不过这不可能
It’s very good of you,
but it’s out of the question.
为什么啊?告诉我原因
But why? Tell me that.
至少有一点 我已经在哈罗加特顶好房♥间了
Well, for one thing,
I’ve booked my rooms at Harrogate.
哈罗加特?
你必须去那里吗?
Harrogate!
Must you always go to Harrogate?
我应该说我需要一些改变 但是…
Well, I daresay,
I am in need of a change, but–
-但你不喜欢我相伴左右
-不是那意思 斯塔弗 我很高兴和你在一起
-But you don’t care for my company.
-Oh, no, Staefel. I should be very glad.
事实上我经常感觉孤独
As a matter of fact,
I often feel lonely.
-不用多说什么了 定下了
-但是 斯塔弗-
-There is no more to be said. It is settled.
-But, Staefel–
我会安排好一切的!今天晚上火车上见
开始整理东西吧 奇普!
I’ll arrange everything! We meet the train