那会是那个马克斯兄弟 下士
Which Marx brother would that be, Private? Zeppo?
疯婆 我觉得他一点也不风趣 疯婆 是那戴帽子的女人
-I don’t find him funny at all. -Zeppo? Isn’t he the one with the hat?
你叫什么名字 罗斯福
Hey, what’s your name? “My name’s Roosevelt E. Roosevelt.”
你驻扎在那里 我驻在波登
Roosevelt, what town are you stationed in? “I’m stationed in Poontang.”
谢谢 罗斯福 那边的气候如何
Well, thank you, Roosevelt. What’s the weather like out there?
热 好热 真热
“It’s hot. Damn hot! Real hot!
热到能在内♥裤♥里煮东西了
Hottest things is my shorts. I could cook things in it. A little crotch pot cooking.””
烤小鸟 能说说是何感受吗 笨蛋 我说过很热了
Tell me what it feels like. “Fool, it’s hot! I told you again!
你是生在太阳的吗 他妈的好热
Were you born on the sun? It’s damn hot!
热到我看到个穿桔红色睡袍的人
I saw… It’s so damn hot, I saw little guys, their orange robes burst into flames.
自己起火焚身 那么热
It’s that hot!
你知我指什么吧
Do you know what I’m talking about?””
你想今晚的情况会如何
What do you think it’s going to be like tonight? ”
热又湿
It’s gonna be hot and wet!
你是女的话还好
That’s nice if you’re with a lady,
但身在丛林中就没有用了
but it ain’t no good if you’re in the jungle.””
谢谢 罗斯福 这有首歌♥献给你
Thank you, Roosevelt. Here’s a song coming your way right now.
无路可逃 马莎和泛德拉所唱的
“Nowhere To Run To” by Martha and the Vandellas.
是 你知我的意思
Yes! You know what I mean!
太过份了
Whew. Too much?
走开
Get outta here.
这不是我们这里要播放的
That is not what we program here!
这是AFVN 由代尔它摇滚到DMZ
This is AFVN, rockin’ ya from the delta to the DMZ.
AFVN比AFVD好
AFVN… better than AFVD,
那表示你要去打♥针♥了
which means you have to get a quick shot.
我们继续进行
We’re movin’ on right now.
有个谜语给你们猜
Here’s a riddle for you.
童子军和军队有什么差别
What’s the difference between the Army and the Cub Scouts?
童子军没有大型炮兵
Cub Scouts don’t have heavy artillery.
我是艾德伦·康纳
Hey, I’m Adrian Cronauer.
1600时会再见 为什么
I’m on again at 1600. Why?
因为我必需是军队呀
Because I have to. It’s the Army.
今天我们在战场中
We’re talking out in the field today.
你叫什么名字
Hi, what’s your name?
我叫巴伯 佛利伯
“My name’s Bob Fliber!” Bob,
你做什么的
what do you do?
我是炮兵 谢谢 要放什么歌♥吗 随便 只要大声放出来 好吗
“I’m in artillery!” Can we play anything for you? “Anything! Just play it loud! Okay?”
我刚由希腊来 那里女人如女神
I have to admit something. I just came from Crete with women that look like Zorba.
谢谢你
Whoo! Thank you.
那里的女人好美
“Those girls are just so pretty.”
古曼 你在越南吗
Gomer, are you here in Vietnam?
是 意外呀
“Yes, I am. Surprise, surprise, surprise!”
琳登 你为何把你女儿取名为
Lyndon, why did you name your daughter
琳达 鸟
“Lynda Bird”?
因叫琳达 狗就太残忍♥了
“Cause Lynda Dog would be too cruel.”
别紧张 女儿 别紧张
“You know, if you pick ’em up by their ears,
如你抓他耳朵的话比较不痛
it doesn’t hurt ’em as much.”
这句话会使你下地狱 下面小心
Oh, you’re goin’ straight to hell for that one!
这有个大巧合
Watch out o’er there! Here’s an incredible coincidence.
胡志明 桑德士上校是同一人
Ho Chi Minh, Colonel Sanders… actually the same person?
你来当裁判 线路是畅通的
You be the judge. Our lines are open. Something special now.
现在有胡志明小径的交通报告
We’ve got our traffic report on the Ho Chi Minh trail. How’s it goin’ up there?
那边情况如何 情况不太好
“Adrian, it’s not goin’ exactly well.
有只水牛挡住路了 画面不太美
There’s a water buffalo jackknifed up there. There’s horns everywhere.
到处在按号♥角 丢了个炸♥弹♥过去
We’re gonna drop a little napalm there and try ‘n cook ‘im down.
想把它给煮了 也许来个烤肉会
Have a little barbecue.””
今天请到位贵宾来播音室
We’ve got a special man in the audience today. It’s Mr. Leo.
李欧先生 他是军中时装顾问 谢谢 艾德伦 我很高兴来此
He’s a fashion consultant for the Army. “I’m just happy to be here.
我要告诉你一件事
I want to tell you something.
伪装这一套我实在不内行
This whole camouflage thing doesn’t work very well.”
为何
Why is that?
因为你们全要去森林里 看不见
“Because you go in the jungle, I can’t see you.
就像在铁笼里穿条子衣服
It’s like wearing stripes and plaid. I want to do something different.
我想改变一下 要去森林就声明
You go in the jungle, make a statement. If you’re going to fight, clash.
如要去打仗 穿麻布袋 明白吗
You know what I mean?”
谢谢这美妙的音乐
Thank you for that lovely tune.
那热门乡村曲会陪我们到天明
That funky music will drive us ’til the dawn.
让我们跳舞到吐♥血♥为止
Let’s boogaloo ’til we puke.
艾德伦时间快到了
That’s about it for the Adrian Cron Hour.
我要去坐上驾驶座上了
I’m gonna take myself out of the driver’s seat, but I’m gonna turn you over…
但我要转交给刺♥激♥先生…一位头发稀疏的人 但是位火球
to Mr. Excitement, a man with limp, damaged hair, but nevertheless a fireball,
丹 拉文登
Dan Levitan!
这是西贡AFRS电台
This is AFRS, Radio Saigon, and yours truly,
我是主持人丹 拉文登
Dan “The Man” Levitan.
向越南地区所有官员问好致敬
Greetings and salutations to any and all servicemen in the area…
谢谢各位收听本台的节目
and thanks so much for joining us.
他很风趣 我知道 这小子风趣
Y eah, he’s funny! I know funny. This guy is funny!
稍息
-At ease!
我们已经是了
-Hell, we already are.
少耍嘴皮子
Just cool your tongue, Airman,
因我要讨论一下你的节目
because I intend to take issue with your performance.
首先 别开天气的玩笑
First of all, don’t make fun of the weather here.
别说这里的天气都是一样的
And don’t say that the weather is the same all the time here,
因为不是 事实上
because it’s not.-In fact,
今天比昨天要低二度
it’s two degrees cooler today than yesterday.
低二度
Two degrees cooler?
我竟没穿皮大衣
Me without my muff.
我在主持个会议
-Muff! I tell you, this guy’s funny. -I’m trying to run a meeting.
知道吗
You know,
我憎恨你们这些人从不对我敬礼
I hate the fact that you people never salute me.
我是中尉 我有时喜欢敬个礼
I am a lieutenant, and I would like salutes occasionally.
阶级比较高就是这么回事
That’s what being a higher rank is all about.
第二…
Second…
第二…
-Second… -Programming taste.
节目口味
Programming taste.
老实说 我觉得你的警方行动
Frankly, I found your “l love a police action”
有点太离谱了
remark way out of line.
你怎能把越南和一杯咖啡并论呢
How can you have the gall to compare the conflict here in Vietnam… with a glass of cappuccino coffee?
就这样想出来 我只想风趣一下
Well, I was… It just comes up. I was trying to be funny.
风趣很好
-Funny is good. Funny is good. -Yeah.
但那是用在喜剧和幽默上的
But then do it by using comedy and humor,
不是在警方行动和咖啡上
not police action and coffee remarks.
更进一步 你要播放正常的音乐
Furthermore, you are to stick to playing normal modes of music,
不是狂野的东西
not wild stuff.
在这里能接受的包括劳伦斯·卫尔克
Those we would find acceptable here would include Lawrence Welk,
吉姆·内伯斯 蒙特瓦尼
Jim Nabors, Mantovani.
-伯西·费斯 -伯西·费斯 很好
-Percy Faith. -Percy Faith. Good!
安迪·威廉 派瑞·科摩
Andy Williams, Perry Como and
和法兰克·辛纳屈的一些曲子
certain ballads by Mr. Frank Sinatra.
巴伯·迪伦也不行吗
-Would Bob Dylan be out of line?
绝对不行
O-Way, way, way out of line. ut of there.
前任副总统尼克森本周会来
Former V.P. Richard Nixon will arrive here this week.
卓威兹 我指派你负责PC
Dreiwitz, I’ve assigned you to cover the P.C.
他喜欢把记者招待会说成PC
He likes to say P.C. instead of press conference.
如果你…
And if you do…
如果你正好和他说话的话 请随时都要注意礼貌
happen to speak with him, please be polite and to the point at all times.
确定 长官
-Affirmative, sir.
确定 好
“Affirmative, sir.”
好
Okay.
11月的劳军是谁
Who do we have slated for live entertainment in November?
我们本来希望是鲍伯·贺伯
Well, we originally wanted Bob Hope, but it turns out he won’t come.
但是 结果他不来 为什么 他不扮演警方行动 只有战争
-Why not? -He doesn’t play police actions, just wars.
鲍伯喜欢大空间 长官
Bob likes a big room, sir.
这不好笑
That is not funny!
扩大如何
How about if it escalated?
什么扩大如何
-How about if what escalated?
越南的冲突
-The Vietnam conflict.
越南的冲突
The Vietnam conflict.
我们不准为了要一位大牌的明星
We are not going to escalate a whole war just
而将战争扩大
so we can book a big-name comedian!