I’m giving a small party…
我要办个小型宴会…
in honor of a heavenly creature I met this afternoon.
纪念下午与一位佳人的偶遇
She’s…pardon me.
昨天…请原谅
She’s the sister of the heavenly creature…
昨天我刚为她的姐姐…
i gave a party for last night.
办了一个晚宴
What a marvelous place maxim’s is!
马克西姆之家真是个好地方!
In maxim’s, everybody minds his own business.
在马克西姆之家 人人自得其乐
No one is the slightest bit interested in whom one is with.
没有人会横刀夺爱
There’s that wretched man louis de latour.
这就是那恶棍 路易斯·德·拉图
With his latest horrible amour.
和他不知廉耻的新姘妇
Let’s invite them out tomorrow night.
今晚我们把他们请出去
With another twinkle in his eye.
神采奕奕
Seeing him so happy all the time.
瞧他成天乐呵呵
There’s Gaston lachaille with his little friend.
那是加斯顿·拉夏里 和他的小伙伴
Is that passion never going to end?
这段爱情还未结束
Did you see her ring? Not a bagatelle.
看看她的戒指 价值不菲
Dear Liane is doing very well.
亲爱的兰妮干得好
She’s a lovable one tonight, isn’t she?
她今晚很可爱 对吗?
What is she up to?
她怎么了?
She’s so gay tonight.
她今晚很兴奋
She’s like spring tonight.
她今晚很活跃
She’s a rollicking frolicking thing tonight.
她今晚打闹嬉戏
So disarming soft and charming.
无所顾忌 温柔迷人
She is not thinking of me.
她对我心不在焉
No, she’s not thinking of me.
对 她对我心不在焉
In her eyes tonight.
今晚她的眼神
There’s a glow tonight.
闪着灵动光芒
They’re so bright they could light fontainebleau tonight.
足以照亮枫丹白露
She’s so gracious so vivacious.
她多么活泼优雅
She is not thinking of me.
她对我心不在焉
Bless her little heart.
她的心
Crooked to the core.
彻底被人偷走
Acting out a part.
我被晾在一边
What a rollicking, frolicking bore!
这场游戏真无聊
She’s such fun tonight.
今晚她很开心
She’s a treat tonight.
今晚她是主角
You could spread her on bread she’s so sweet tonight.
今晚她甘之如饴
So devoted sugar-coated.
幸福似蜜
That it’s heartwarming to see.
这场面真是温馨
Oh, she’s simmering with love.
她沐浴爱河里
Oh, she’s shimmering with love.
她沐浴爱河里
Oh, she’s not thinking of me.
她对我心不在焉
She is not thinking of me.
她对我心不在焉
Someone has set her on fire.
她对我心不在焉
Who’s turning her furnace up higher?
谁让她激♥情♥澎湃?
Oh, she’s hot but it’s not for Gaston!
她很热情 但不是为了加斯顿
Oh, she’s gay tonight.
她今晚很活跃
Oh, so gay tonight.
她今晚很活跃
How she blushes. How she gushes.
她面带桃花 她滔滔不绝
How she fills me with ennui.
她令我厌倦
She’s so ooh la la la la.
她真会嚯啦啦啦啦
So untrue la la la la.
逢场作戏啦啦啦啦
Oh, she’s not thinking of me.
她对我心不在焉
I knew she was up to something.
我知道她蓄谋已久
I knew it. There had to be a reason for last night.
我知道 昨晚她一定有什么隐情
But what was I to do?
但我能怎么办?
Trail after her? Spy on her?
跟踪她? 监视她?
Of course not.
当然不是
Heaven knows, I’m not jealous. Thank you for that.
天地良心 我可没有吃醋 感谢老天
Why should I follow her?
我♥干♥嘛要跟着她?
No reason at all. What did you do?
毫无理由 那你怎么做的?
I hired detectives.
我雇了个侦探
And the results are nauseating.
结果让人作呕
The riverton agency just telephoned…
瑞弗顿事务所刚通知我…
me that she and her oily acrobat…
半小时前她和她的奶油小生…
arrived a half an hour ago in a cozy little inn at Honfleur.
去了翁弗勒的一家小旅店
Well.
天哪
Without skates.
没带冰鞋
Most disagreeable.
无♥耻♥之极
Come, my boy. You’re not the first.
过来 孩子 你不是第一个受害者
This sort of thing has happened before.
这种事屡见不鲜
And to some very good people.
一些伟人也遇到过
Alfred de Musset, Victor Hugo, Napoleon.
阿尔弗雷德·德·缪塞 维克多·雨果 拿破仑
Yes, indeed, sir. Many, many, many times.
是的 确是如此 先生 很多 很多 很多次
Well, not that many.
其实 也不算多
But a skating instructor.
是个溜冰教练
A skating instructor!
溜冰教练
It is always a skating instructor.
总是溜冰教练
Or some such specimen.
或者类似的人
Isn’t that true, Manuel? Absolutely, sir.
是吗 曼纽尔? 是的 先生
Remember dear little madame Dumelle…
还记得矮小的杜梅尔夫人…
and marmaluc the terrible turk?
和那个可怕的土耳其人马尔马鲁克吗?
There you are.
你也在
There was madame Laura and the swimming coach.
劳拉夫人和游泳教练
Hurry up, Manuel.
快点 曼纽尔
And madame d’albert and the riding master.
德艾伯特夫人和马术教练
Mademoiselle Monique and the weight lifter…
莫尼卡小姐和举重运动员…
madame Bocher and the plumber.
博歇夫人和水管工
That’s enough, Manuel. You’ve made your point.
够了 曼纽尔 我们明白你的意思了
Here, put this in your mouth.
给 堵上你的嘴
One can’t be a don juan to one’s valet, can one?
男仆眼中的主人永远不会是唐璜(西班牙风流贵族) 对吗?
I only keep him to prevent him from talking to others.
我只是不许他和别人交谈
Oh, come, Gaston, cheer up.
过来 加斯顿 振作点
Cheer up? I couldn’t be in better spirits.
振作? 我从没这么振作过
Good. I’m delighted the deadly affair is over.
太好了 我很高兴悲剧已经过去
The woman was common. Plainly and unmistakably common…
那个女的很一般
from her painted toenails to…
从她上油的指甲到擦粉的脸…
the top of her bleached head.
都平淡无奇
I’m glad to be rid of her. What do we do today?
我真庆幸能甩掉她 今天我们干嘛?
What do we do?
我们干嘛?
We’re going to honfleur, naturally.
我们自然是去翁弗勒
Are you mad? I never want to see her again.
你疯了吗? 我不想再见她了
Of course you don’t.
你当然不想
But you’re not going to let a woman have the last word, are you?
但你不想让她提出分手吧
Where is your sense of Honor?
奥诺瑞家族的自尊心呢?
Your male patriotism?
男人的爱国心呢?
Nonsense.
瞎扯
Listen to your uncle, monsieur Gaston.
听你叔叔的话 加斯顿先生
He’s an old campaigner.
他阅历丰富
How would you end it?
你打算怎么处理这件事?
I’ll write her a note.
我会写封短♥信♥给她
There is no way of writing it without…
写信没法掩盖你…
it reeking of wounded pride.
受伤的自尊
Victor Hugo couldn’t pull it off.
维克多·雨果都办不到
Then I’ll telephone her.
那我给她打电♥话♥
And what will you say?
那你怎么说?
“Liane, you deceived me with a skating instructor.
兰妮 你和溜冰教练欺骗了我
I never want to see you again.”
我不想再见到你
You’ll sound like a jealous schoolboy.
听起来就像一个吃醋的学生
That’s impossible.
那可不行
That’s true.
的确如此
That’s true. What do I do?
的确如此 我该怎么办?
You go to honfleur and throw her out like a man.
你去翁弗勒 像个男人一样把她甩掉
Oh, no, no, no. That’s a bore.
那很无聊
A bore? Not at all.
无聊? 一点也不
It’s pride.
那是尊严
Just imagine your chagrin.
想象一下
When she sees you wander in.
当你进屋
What a moment supreme!
多么精彩的瞬间
When she totters with a scream.
她踉踉跄跄地尖叫着