Gets to hear he’s the great man of letters so many times…
于是他便开始相信这一点了
he starts to believe it.
于是他便开始想方设法地达到这些赞誉 到最后只能停笔
Then he’s got to live up to it and then he stops writing.
汤姆会一直写下去的 这种天赋是流淌在他血液里的
Tom has to write. It’s in his blood.
五年前大家对斯科特 不是也说过同样的话吗
Well, they said the same thing about Scott five years ago.
他是我所认识的最为格调高尚的作家
Most elegant writer I ever knew.
而现在 这个可怜的家伙
Now the poor son of a bitch…
连一个简单的句子都写不出来 更别提养家糊口了
can’t string five words together to save his own life.
你知道汤姆迟早会离开你
You know Tom will leave you soon.
我不这么认为
I don’t think so.
你觉得哈珀斯和麦克米伦那群混♥蛋♥
You don’t think those bastards at Harper’s and Macmillan…
不会在汤姆旁边说你坏话?
aren’t pouring poison in his ear already?
汤姆是不会听的
Tom won’t listen.
你也看见《时光与河流》前面的赠言了
You saw the dedication in Time and the River.
对 我是看到了
Yeah, I did.
感觉更像是为你写的墓志铭
A bit like something on a tombstone.
走吧 我们去跟钓上来的鱼合张影
Come on, let’s take a photo with your catch.
我把照片裱好后 再给你送去
I’ll get him mounted and send him to you.
我们的女儿在瓦萨尔学院的学习非常成功 她…
Our daughter’s going gangbusters at Vassar. She’s…
好像对戏剧产生了非常大的兴趣
She seems to have developed an affection for drama.
她甚至想成为一名演员
She might even be an actress.
所以她想和你谈谈 路易丝
She wants to talk to you about it, Louise.
噢 我非常乐意
Oh, I would love to.
– 一定是汤姆来了 – 我去开门
– That must be Tom. – I’ll get it.
汤姆来了 亲爱的 他来看你了
It’s Tom, honey. He’s come to see you.
快开门 麦克斯韦尔!快让我进去
Come on, Maxwell! Let me in, now.
– 汤姆 慢点 – 斯科特在哪儿?
– Tom, easy. – Where is Scott?
你应该晚点再喝酒
You might have waited to start drinking.
我… 我想见斯科特
I… I have to see Scott.
汤姆
Tom.
– 斯科特 斯科特! – 汤姆!看着我
– Scott. Scott! – Tom! Look at me.
塞尔达刚刚出院 她的精神状态不是很好
Zelda’s just out of the hospital and she’s not well…
所以看在上帝的份上 你先不要进去
so for God’s sake, don’t start in.
听你说的什么话 我是那么粗鲁的人吗
Listen to you. I’m not some rude mechanical.
– 斯科特!你这个老家伙 – 汤姆!
– Scott! You old bastard. – Tom!
我每次都想跟麦克斯对峙 我是说…
I tried to tell that to Max. I mean…
告诉我 斯科特…
Tell me, Scott. Does…
他有没有… 让你删减很多的内容?
Does he… does he make you take a lot out?
他对我没什么要求
He doesn’t make me do anything.
那他有“建议”你 删减很多内容吗?
Well, does he advise you to take a lot out?
我们写的东西是不同类型的 汤姆
We’re different writers, Tom.
此话怎讲?
How’s that?
我一般不写长篇小说
I don’t write such long books.
– 不想写还是写不出来啊? – 汤姆!
– Don’t or can’t? – Tom!
直说吧 斯科特
Just say it, Scotty.
写短篇又没什么好丢脸的
There’s no shame in writing short…
但我觉得你的状态好像差得有点太过了
though I think you’ve taken it a bit too far.
我是说
I mean, come on.
你还写得出来一篇完整的小说吗?嗯?
Are you gonna write another novel?
麦克斯 我听说你终于和欧内斯特 一起出海钓鱼了
Max, I hear you finally went fishing with Ernest.
没错 在基韦斯特岛的深海域
Yes, in the wilds of darkest Key West.
– 不要无视我 – 够了
– Don’t ignore me. – That’s enough.
不要假装看不见我 天啊!
Don’t pretend I’m not here. Jesus Christ!
我知道这几年 你连一个字都没有逼出来
I know goddamn well you ain’t written a word in years.
这又不是我的错
Don’t blame me for that.
– 你给我起来! – 什么?干嘛?怎么了?
– Come on, get up! – What? What? Why?
– 你得离开了 – 我们要去哪儿?
– You’re leaving. – Where are we going?
– 给我出去 – 为什么?
– Get out. – Why?
没事 亲爱的 没事
It’s all right, my sweetheart. It’s all right.
别担心 没事
Stay calm. It’s all right.
你应该告诉他 让他把她寄送在什么地方
You should tell him to put her away somewhere…
然后回去好好写作
and get back to work.
他… 但他可能已经没什么灵感了
He… He’s probably past it now.
可能连一本完整的作品都完成不了
Couldn’t make a whole book…
但退一万步讲 他多少还是剩下点天赋啊
but he’s still got some talent around the edges.
“消褪的壮丽” 我猜你会这么形容
Faded grandeur, I suppose you’d call it.
或者他会这么形容自己 但是…
Or he’d call it. But that…
你能闭嘴吗?
Would you shut up?
我们认识了这么多年
It amazes me, still…
但没想到你竞如此残忍♥
after all these years, how cruel you can be.
我… 只是实话实说
I… I’m only being honest.
你可曾站在斯科特的角度 想象他现在的境况?
Did you ever once try to imagine how it is for Scott?
我… 为什么要这么做?
Why… Why would I?
你今天写了多少字?
How many words did you write today?
– 什么? – 我问你 你今天写了多少字?
– What? – How many words did you write today?
– 差不多五千 – 而斯科特可能只写了一百字不到
– Maybe 5,000. – Scott wrote maybe 100.
这还是在他今天状态比较好的情况下
If today was a good day. If today was a great day.
他很想像你一样 思如泉涌 笔下生风
And he needs to write as much as you do.
但现在几乎每个字 都是他竭思尽力抠出来的
He fights over every word.
所以啊 他应该在努力一点
Then, he should fight more.
他妻子疯了!
His wife is going mad!
而且现在基本上没人在乎他写了什么
Nobody cares about what he writes…
更别提记住他了
or even remembers him anymore.
你能想象这是种什么感觉吗?
Can you imagine what that’s like?
别把他的软弱怪罪在我身上
Don’t blame me for his weakness.
看见你如此冷漠的表现 让我很心痛
It hurts me to see you so cruel.
所以我又让您失望咯
So I’ve disappointed you yet again.
对 非常失望
Yes, very much.
很抱歉 我没那么体面
Well, I’m sorry I’m not decent enough…
配不上你完美的晚宴 和你完美的朋友
for your fine dinner parties and your fine friends.
但在你把我拖出来之前
But before you drag me out to the woodshed…
你应该搞清楚 到底是谁需要被教育
I think you ought to look at who’s giving the lesson.
我应该变成像你这种人吗?
Am I supposed to grow up like you?
不 汤姆 但你确实应该长大了
No, Tom, but you’re supposed to grow up.
你怎么敢说出这样的话?
How dare you?
你 还有其他人 你们所有人!
You, of all people. You, of all goddamn people!
你只不过是一个懦夫!
You’re nothing but a coward!
被困在那个狭小枯乏的办公室里
Stuck in that sterile little office.
你身体里所有美好的品质 都被扼杀了
Every beautiful thing in you stunted.
你跟本就不懂活着是一种怎样的感受!
You don’t have the first idea what it is to be alive!
你根本就不知道 每天早上醒来
You don’t know what it is to wake up…
紧握机遇 为生活而奋斗是怎样一种感受
and grab hold of life every day and fight with it.
你活得太畏首畏脚了
You’re just so goddamn scared to live.
生活还有其他种方式!
There are other ways to live!
比如爱你的孩子们 呵护他们健康成长
There’s loving your children and seeing them grow up right.
比如养家糊口
There’s providing for your family.
比如从事重要且有利于他人的工作
There’s doing work that’s important and giving to other people.
– 别说了 – 不 我一再地忍♥受你
– That’s enough. – No, I’ve taken your abuse…
是因为我告诉我自己 你值得我这么做
’cause I told myself you were worth it…
你的作品值得我这么做
that the work was worth it.
但祈求上帝帮帮爱你的每一个人 汤姆
But God help anyone who loves you, Tom.
因为纵使你说过这么多话
Because for all your talk…
写了这么多华丽而绚烂的辞藻
and all your millions of beautiful words…
但你还是不懂活着的意义
you haven’t the slightest idea of what it means to be alive…
比如看着一个人的眼睛 向他表示同情和怜悯
to look into another person’s eyes and ache for him.
希望有一天你能懂
I hope someday you will.
只有到那时候你写的东西 才配得上与斯科特的作品相提并论
And then maybe all your words will be worth five of Scott’s.
麦克斯以为自己创造了我 知道吗?
Max thinks he created me. You know that?
就像卖♥♥花女一样
Like Pygmalion.
他以为… 自己发现了卡罗莱娜·克莱身上的肿块
He thinks… He thinks he found this ugly lump of Carolina clay…
还想将它移植到我身上
and molded it into me.
有人说我的书根本不是我自己写的 有人说我根本就不会写作
They say I don’t even write my own books. They say I can’t write my own books.
书的成功都要归功于麦克斯 和他巧妙的编辑
It’s all because of Max and his brilliant editing.
这种话我走到哪儿 听到哪儿
I hear it everywhere I go.
没有了麦克斯 我就不能成功吗?
Wouldn’t I be lost without Max?
没有了伟大的麦克斯韦尔·珀金斯 我该怎么办?
What would I do without the great Maxwell Perkins?
所以他终于和你对峙了
So he finally stood up to you.
真有他的
Good for him.
说出来你肯定不信 你知道哈珀斯的人
You wouldn’t believe how much the folks at Harper’s…
给我的新书开了什么价吗
offered me for my new book.
你接受了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!