她对我说话的口气 还有看我的眼神
The way she talks to me, the way she looks at me.
看你的眼神
Looks at you?
宝拉 希望你别又开始胡思乱想了
Paula, I hope you’re not starting to imagine things again.
-你没有吧 宝拉 -当然没有
-You’re not, are you, Paula? -Of course I’m not.
希望你没有
I hope you’re not,
但若又提到南西看你的眼神
but if you start talking about the way Nancy looks at you…
别逃避现实 我们要摊开来谈
Don’t turn away, Paula. We must have this out.
你真的觉得南西瞧不起你吗
Do you really think Nancy despises you?
回答我 宝拉 你有吗
Answer me, Paula. Do you?
没有 葛瑞格利
No, Gregory.
那就好 你生病又妄想 我会觉得很难过
I’m glad of that. It hurts me when you’re ill and fanciful.
进来
Come in.
又有什么事
What is it now?
打扰了 史威兹小姐在楼下
If you please, sir, Miss Thwaites is downstairs.
她想知道夫人在不在家
She wanted to know if the mistress was at home.
你指的是对面那个长舌妇吗
You mean that old busybody from across the square?
是的 她还带了侄子一起来
Yes, sir. She has her nephew with her.
别让他们来没事找事做了
I don’t think we need bore ourselves with them.
-就说夫人不在家吧 -葛瑞格利 其实她
-Tell her your mistress is not at home. -Gregory, really, she’s been…
让她进来一次就摆脱不掉了
My dear, if you let her in once, you’ll always have her here.
但她经常打电♥话♥来 我们从来没好好招待她
But she’s called so often, and we’ve never been at home to her…
我不希望一天到晚有人来家里
I do not want people all over this house!
居然还带家人一起来
Bringing her family with her.
你去告诉史威兹小姐
You tell Miss Thwaites…
夫人身体微恙 很抱歉不能接待她
that your mistress is sorry, but she’s not well enough to see her.
好的 老爷
Very good, sir.
葛瑞格利 你为何这么做 我很想见她耶
Gregory, why did you do that? I would’ve liked to have seen her.
我以为你只是礼貌回答而已
I thought you were only trying to be polite.
你真的想见她为何不告诉我
Why didn’t you tell me you really wanted to see her?
在那个女孩面前 我说不出口
I couldn’t in front of that girl.
别再对下人有这种莫名的恐惧
You must get over this ridiculous fear of the servants.
若你真的想见她就只要说
If you really wanted to see her, all you had to say was:
带她上来吧 南西 这不就好了吗
“Show her up, Nancy,” wasn’t it?
-对 可是 -抱歉 我无可奉告了
-Yes, but… -I’m sorry, miss. That’s all I know.
夫人身体微恙 不便接待访客
The mistress isn’t well enough to receive anyone.
请代我们向她致意
Please tell her how sorry we are.
走吧 姑妈
Come along, Auntie dear.
反正你也没空接待他们
You wouldn’t have had time to see them anyway.
你要好好地梳妆打扮
You have to dress, do your hair.
为什么
Why?
我们今晚要外出
We’re going out tonight.
真的吗 你都没告诉我
We are? You didn’t tell me.
还是我又忘了
Or have I forgotten?
你不觉得很好听吗 这是新的歌♥剧
Don’t you think this is charming? It’s from the new operetta at the Gaiety.
真希望我能像史特劳斯那么会谱写曲子
I wish I could write tunes like Strauss.
宝拉 傻孩子 别摆这种表情
Paula, you silly child, don’t look like that.
你当然没忘记什么事
Of course you haven’t forgotten anything.
这是我给你的惊喜 我们今晚要去歌♥剧院
This is my surprise for you. We’re going to the theater tonight.
太好了
How wonderful!
你还以为是我对你太残忍♥了
-And you thought I was being cruel to you.
不 你才不残忍♥呢
-No, you’re not cruel.
赶走你身边的人 软禁你
Keeping people away from you, making you a prisoner.
你是全世界最善良的男人了
You’re the kindest man in the world.
对不起
I’m sorry.
我好开心
I’m so happy.
葛瑞格利
Gregory.
怎么了
What’s the matter?
宝拉 我不想惹你生气 只要在我不注意时
Paula, I don’t want to upset you. If you will put things right…
你把事情做好 我们就可以当作没发生过
when I’m not looking, we’ll assume it did not happen.
怎么了 葛瑞格利 到底什么事
But what? Gregory, what?
请你别背弃我 出了什么事
Please don’t turn your back on me. What has happened?
你是真的不知道
You mean you don’t know?
不知道啊 我
No, I…
你看
Look.
对了
Yes.
那一小幅画被拿下来了
The little picture has been taken down.
谁拿下来的
Who took it down?
-为何要拿下来 -为什么呢
-Why has it been taken down? -Why indeed?
以前为何要拿下来
Why was it taken down before?
快去把你藏的画拿出来挂回去
Get it from wherever you’ve hidden it and put it back in its place.
但我没藏啊 我发誓我没藏
But I haven’t hidden it. I swear I haven’t.
我为什么要藏起来呢
Why should I?
别用那种眼神看着我
Don’t look at me like that.
一定是别人拿走的
Someone else must have done it.
别拉铃 求求你别拉铃
No, don’t ring. Please don’t ring.
-别让我在下人面前难堪 -请你不要歇斯底里了
-Don’t shame me before the servants. -Please stop being hysterical.
坐着冷静一下 等她们来
Now sit down and calm yourself before they come.
这件事一定要查个水落石出
We must get to the bottom of this once and for all.
请进 伊丽莎白
Please come in, Elizabeth.
伊丽莎白 你有没有发现♥房♥♥里少了什么
Elizabeth, do you notice anything missing from this room?
少了什么 老爷
Missing, sir?
好像没有吧 老爷
No. I don’t think so, sir.
仔细看每一面墙壁
Look carefully on the walls.
-少了一小幅画吗 老爷 -没错
-There’s a little picture missing, sir. -Exactly.
-是你拿走的吗 -不是 老爷
-Did you take it away? -No, sir.
你有没有从墙上把画拿下来
Have you ever taken it down from where it belongs?
-没有 我为何要这么做 -是啊 为什么
-No, sir. Why ever should I? -Why indeed?
伊丽莎白 你有上教堂吧
Elizabeth, you go to church, don’t you?
-上什么 老爷 -教堂
-To what, sir? -Church!
有的 老爷
Yes, sir.
请你亲吻这本圣经 发誓你所言属实
Please kiss this Bible as a solemn oath that you’ve told the truth.
谢谢你 伊丽莎白 你可以下去了
Thank you, Elizabeth. You may go now.
请南西马上过来找我
And send Nancy in here at once.
-南西 -好的 老爷
-Nancy. -Yes, sir.
葛瑞格利 别找那个女孩来
Gregory, no, not that girl.
我什么话都会说出来 我会说是我拿的 我不会
I’ll say anything. I’ll say that I did it. I’ll not have that…
拜托 请你自♥制♥一点
Please! Have the goodness to control yourself.
我已经很心痛了 你别火上浇油
This is painful enough without your making it worse.
宝拉 请你回来
Now, Paula, please come back.
既然你怀疑是下人拿走的
Since you’ve thrown suspicion on the servants…
就一定要澄清事实 坐下吧
they must be cleared of it. Now sit down.
你有没有听见我说的话
Did you hear what I said?
坐下
Sit down.
过来一下 南西
Come here, Nancy.
墙上有一幅画被拿下来了
Nancy, a picture has been taken down from the wall there.
是啊 又发生了一件怪事
So it has. That’s another rum go.
我并没有问你的意见
I did not ask for any comments on your part.
我想知道是不是你把画拿下来
I want to know whether it was you who took the picture down.
当然不是 我何必拿下来呢
Of course it wasn’t, sir. What would I want to take it down for?
宝拉 要我请她亲吻圣经吗
Shall I ask her to kiss the Bible, Paula,
还是你愿意相信她的话
or will you accept her word?
我当然相信她的话 让她走吧
Of course I’ll accept it. Let her go.
好的 你可以下去了 南西
Very well. You may go, Nancy.
把圣经给我
Give me that Bible!
好了 看吧 我亲吻圣经发誓
There. Do you see? I swear on the Bible
我没有把那幅画拿下来
I didn’t take that picture down.
去找那幅画
Go look for that picture.
你早就知道那幅画藏在哪里了
So you knew where it was all the time.
我不知道
I didn’t know.
我找这里是因为前两次都是在这里找到的
I only looked there because that’s where it was found twice before.
我真的不知道啊 葛瑞格利
I didn’t know, Gregory.
我不知道
I didn’t.
你还是回房♥间去吧
I think you better go to your room.
我们不去歌♥剧院了吗
We’re not going to the theater?
你身体不太舒服 恐怕不适合去歌♥剧院
I’m afraid you are far from well enough for the theater.
来吧
Now come.
-葛瑞格利 如果是我把那幅画拿下来 -如果
-Gregory, if it was I who took that picture down… -lf?
若前几次也是我拿下来的
If it was I who took it down the other times…
若我做了这些无意义的事
if I do all these senseless, meaningless things…
根本毫无意义嘛 我为何要把画拿下来
It’s so meaningless. Why should I take a picture down?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!