You can see it from my drawing room.
-你不会生我的气吧 -生气
-You’re not angry with me? -Angry?
若你没来 我也会找你来
If you hadn’t come, I should have sent for you.
湖畔饭店
快过来看早晨的美景
Come and look at the morning.
你穿这样不冷吗 你刚才梦到什么了
Aren’t you cold like this? What were you dreaming of?
-我们一起生活 -你梦到的是怎样
-Our life together. -And how do you see it?
我看到我们要一起去的地方
I saw all the places where we’ll be together.
像这么漂亮的地方
Lovely places like this.
我也在想我们共度的生活 只不过我想到的是音乐
I was thinking of our life together, too, only I heard it in music.
-我想谱写一首曲子 -什么曲子
-Something that I want to write. -Yes, what?
我们的生活充满喜乐
The whole thing is alive with happiness.
我想营造出清晨的感觉
I want a feeling of the early morning.
-今天早上 -是的
-This morning. -Yes.
日出照亮你的发丝 就像现在
With the sun rising, lighting your hair as it is now.
我不知道结局是怎样
I don’t know how it ends.
或许在我有生之年都不会结束
Perhaps it never ends until I do.
-你几时要开始谱写 -有朝一日
-When will you start on it? -Some day…
等我们蜜月回来之后
after we’ve had our honeymoon…
找一个地方定居下来
and settled down in a home of our own somewhere.
-哪里 -你希望我们婚后住在哪里
-Where? -Where would you like us to settle?
-我没想过 或许巴黎吧 -巴黎
-I haven’t thought. Paris, perhaps. -Paris?
或者是罗马 你觉得伦敦怎么样
Or Rome? How would you feel about London?
伦敦
London?
宝拉 若你保证不笑我 我想告诉你一件事
Paula, if you won’t laugh at me, I’d like to tell you something.
我不会笑你 什么事
I won’t laugh at you. What is it?
我有个想法 愚蠢的想法 已经想了好几年
It’s an idea, a silly idea that’s been with me for years.
我曾经去伦敦过冬
I was in London once in the winter.
似乎全世界没有别的城市
It seemed there was no city in the world…
对无家可归的人更冷漠
that was colder to the homeless…
或是对有家的人更热络
or that could be warmer to the ones who had a home.
我以前一直想要自己的家
How I used to long for a home of my own…
在伦敦的小广场上有间安静的房♥子
in one of those quiet houses in the little London squares…
和我深爱的女人住在一起
with the woman I should one day come to love.
我们能不能定居在伦敦 不一定要是广场上的房♥子
Could we settle down in London? Not in a house in a square, perhaps…
宝拉 你愿意吗
Paula, why do you look like that?
-真的在广场上有一栋房♥子 -什么房♥子
-Because there is a house in a square. -What house?
桑顿广场9号♥
9, Thornton Square.
-是她留给我的 -她
-She left it to me. -She?
你指的是爱丽丝·奥奎斯
You mean Alice Alquist?
她是我妈的妹妹 我妈刚生下我就过世了
She was my mother’s sister. My mother died when I was born.
我不认识我的亲生父母
I don’t know anything about her or my father.
姨妈一直视我如己出
I lived with my aunt always as if I were her own.
她遇害之后我就没再回去过
After it happened I never went back.
我有时侯会梦见那栋房♥子
That house comes into my dreams sometimes…
可怕的房♥子
a house of horror.
好奇怪
It’s strange.
自从认识你之后就没再梦见过
I haven’t dreamed of it since I’ve known you.
我认识你之后就不再害怕了
I haven’t been afraid since I’ve known you.
-害怕 -对
-Afraid? -Yes.
多年来我一直有股莫名的恐惧
For years I’ve been afraid of something nameless…
从她过世以后就这样
ever since she died.
你替我驱走了恐惧感
You’ve cast out fear for me.
若真如此 我一定会很快乐
If it were true, it would make me very happy.
真的是这样 我因为爱你而得到平静
It is true. I’ve found peace in loving you.
有了你 我还能面对那栋房♥子
I could even face that house with you.
不行 亲爱的宝拉
No, Paula, beloved.
-我不想要求你这么做 -这样你就能梦想成真了
-I would not ask that of you. -Yes, you shall have your dream.
你可以住在广场上的房♥子里
You shall have your house in a square.
早安 黄水仙 早安 郁金香
Good morning, daffodils. Good morning, tulips.
早安
Good morning.
波西 给你吧
Percy! There it is, dear.

Good Mor…
您好 你在做什么
What are you doing, my good man?
打开9号♥的供水开关
Turning on the water in Number 9, ma’am.
9号♥ 为什么
Nine? Why nine?
我是奉命行事
Orders, ma’am.
一定是空了这么多年 终于有人要搬进来住了
It must be going to be occupied at last, after all these years.
我是绝对不可能住进这种房♥子
Wouldn’t care to live in there, myself.
我不知道自己想不想住进去
I don’t know about living there,
但我倒是很想偷♥窥♥一眼
but I would like to get a peep inside.
-早安 -早安
-Good morning. -Good morning.
-我们迟到了吗 -没有 我也才刚到
-Are we late? -Not at all. I’ve only been here a moment.
-早安 安东先生 -早安
-Good morning, Mr. Anton. -Good morning.
是你啊 你不记得我了吗
It’s you. Don’t you remember me?
上个月在意大利的火车上 侦探饼干
In the train in Italy last month. Diggy biscuits.
我想起来了
Yes, of course, I do.
你该不会是要搬进9号♥吧
Don’t tell me you’re coming to live in Number 9?
是的
Yes.
别让马夫林先生等太久
We mustn’t keep Mr. Mufflin waiting.
抱歉 我要走了 我们改天
Sorry, I must go now. Perhaps we can…
等你安顿好 我再打电♥话♥给你
I’ll call directly you’re settled.
我住那里 粉红色窗帘那一间
That’s my house over there, with the pink curtains.
暂时道别了
Goodbye, for the present.
再见 很荣幸能当你的邻居
Goodbye. I’m so glad we are to be neighbors.
我也是
So am I.
这个锁要上点油
This lock needs oiling.
若还有需要我帮忙的地方就直说无妨吧 再见
If there’s anything further I can do, let me hear from you. Good day.
-再见 -再见 安东先生
-Good day. -Good day, Mr. Anton.
宝拉
Now, Paula…
-这里是餐厅吗 -是的
-This is the dining room? -Yes.
那里还有一间小书房♥
There’s a little study beyond it.
-会客厅在楼上 -是的
-And the drawing room is upstairs? -Yes.
来啊 宝拉 别站在门口
Come, Paula. Don’t stand there in the doorway.
能不能请你点亮煤气灯
Will you light the gas, please?
-葛瑞格利 -这个房♥间好漂亮
-Gregory. -It’s a very handsome room.
对 但看到此情此景
Yes, but to see it like this…
我还记得在这个房♥间宴客
I remember parties in this room
到处都是花 灯火通明
when it was full of flowers and light.
那段日子想必很美好
Those must have been wonderful days.
这里一片死气沉沉
It’s all dead in here.
整间房♥子里都是死气沉沉
The whole place seems to smell of death.
好了 等一下就会焕然一新了
There. It will all be fresh again in a moment.
她珍贵的东西都放在这里
That’s where she kept her treasures.
她环游世界的收藏品
Things she collected on her tours around the world.
-玻璃破掉了 -那天晚上弄破的
-The glass is broken. -It was broken that night.
屋里乱七八糟 但没丢东西
All the things were disarranged, but there was nothing missing.
这些东西我都如数家珍
I know all these by heart.
我最喜欢她打开橱子
It was a great treat when she’d unlock them…
拿出收藏品讲故事给我听
and take them out and tell me all their stories.
-小心一点 -这是她在柯芬园御前演出
-Careful, dearest. -She wore this glove in Romeo and Juliet…
罗密欧与茱丽叶时戴的手套
at the command performance at Covent Garden.
作曲家古诺后来还替她签名
Gounod signed it for her afterwards.
我不知道另一只手套在哪里
I never knew what happened to the other glove.
我有时侯会问她
I used to ask her sometimes…
但她只是笑着说她送人了
but she’d only laugh and say she’d given it away.
她的仰慕者 但不告诉我是谁
A very great admirer. She would never tell me who.
真希望我能亲眼见到她
I wish I could have seen her.
我让你看看她的容貌
Let me show her to you.
那是她饰演席奥朵拉皇后
That’s as the Empress Theodora.
那是她最精彩的演出
That was her greatest role.
当她在圣彼得堡登台演唱时
When she sang it in St. Petersburg…
沙皇每个场次都到场观赏
the Czar used to come to every performance.
她好美 跟你很像
She was very beautiful, very much like you.
我就是在壁炉前面发现她的
It was there that I found her, there in front of the fire…
在她的肖像底下
under her own portrait.
我原本睡了 结果被吵醒
I was in bed, and something woke me.
我不知道那是什么声音
I’ve never known what.
我从楼上狂奔下来
I came running down the stairs…
倍受惊吓 仿佛早就知道发生什么事
frightened, as if I knew what had happened.
她是被人勒死的
She had been strangled.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!