-我很想,但我能做什么?
– Well, I, I’d like to, but what can I do?
-可爱的眼睛。
– Lovely set of eyes there.
啊,小甜心,你有颗金子般的心。
Ah, little sweet one, with your heart of gold.
我知道有个地方可以让我们独处,让我们的灵魂在神圣的真理中相遇。-天啊,你真漂亮。
I know of a place where we can be alone to join our souls in sacred truth. – Gee, you’re good lookin’.
-嗨。——嘿!
– Hey. – Hey!
我想参与这件事。
I want to be in on this thing.
-那我的灵魂呢,你个骗子?
– Yeah, what about my soul, you fink?
四个人在床上,我还没试过。
– Four in bed, that’s a kink I haven’t tried yet.
——什么?——嗯?
– What? – Huh?
是的,一起,我们都将学习生命力量的真正存在本质。
Yes, together, we shall all learn of the real existential essence of the life force.
年,“存在”。我曾经听到过这个词。
– Yeas, “existential.” I heard that word once.
-什么意思?
– What’s it mean?
-意思是”酷,装备”傻瓜,你知道吗?
– It means, like, “Cool, gear”. You know, stupid?
-你真是个天才,弗里茨。
– You are a true genius, Fritz.
-狂野,这太狂野了。-亲爱的,我也可以去
– Wild, this is wild. – Oh, honey, I could go, too.
——哦,我的天!-我知道。
– Oh, my! – I know that.
我知道你知道。你以为我是怎么知道的?
I know you know. How do you think I knew?
-我去拿。该死的!
– I’ll get it. God damn it!
-怎么了,伙计?
– What’s happening, man?
-嘿,Fritz猫成为年度种马了。
– Hey, Fritz the Cat has become the stud of the year.
我们现在在这里开会,所以我不知道。
We’re having a session here now, so I don’t know.
——嗯。喂,有人用那个房♥间吗?
– Hm. Say, anybody using that room?
-那是约翰,我是说,如果你真的喝醉了,伙计。
– That’s the john, I mean, if you’re really strung out, man.
-我们要了!我们将它!
– We’ll take it! We’ll take it!
这样,小组。来吧,快点。
This way, group. Come along, now, step lively.
小心你的步骤。
Watch your step.
那是个女孩,咚咚咚咚。
That’s a girl, rub-a-dub-a-dub.
一个全新的体验世界在等着我们,亲爱的。
Okay, a new world of experience awaits us, my loves.
这个浴缸现在变成了一个真理和爱的太空舱。
This bathtub is now transformed into a space capsule of truth and love.
——哇!这是疯狂的!——是的,是的!
– Wow! This is wild! – Yes, yes!
只有在这样赤♥裸♥裸的亲密中,我们才能互相了解。
Only in naked closeness like this, can we all know each other.
——是的!没错!
– Yes! Right!
很好,温斯顿,亲爱的!真正的“裸亲密。”
Very good, Winston, darling! “Naked closeness,” true.
你是一个有洞察力的女孩。
You are a perceptive girl.
亲密,我们都必须非常亲密。
Closeness, we must all get very close.
事实上,越接近越好。
As close as possible, as a matter of fact.
——是的!——是的。
– Yeah! – Yes.
这是正确的。-太…-让我们靠紧点
That’s right. – It’s so- – Let’s all get close together.
天啊,亲密和满足我们隐藏的欲望通过这些我们可以得到真♥相♥。
Ooh, boy, closeness and fulfillment of our hidden desires through which we reach the truth.
实践是很重要的。你不这么认为吗,温斯顿?
Fulfillment is important. Don’t you think so, Winston?
哦,是的。
Ooh, yes.
非常重要的。-是的。
Very important. – Yeah.
哦,哇!是的,我想现在我知道真♥相♥了。
Oh, wow! Yeah, now I’m getting to the truth, I think, yes.
——哦,是的!——嗯。
– Oh, yes! – Hmm.
现在一切都清楚了。
It’s all very clear now.
好的,温斯顿。真♥相♥来了。
OK, Winston. Here come the truth.
你懂的。
You got the word.
哦,Fritzy。-你有这么一个存在的小身体。
Oh, Fritzy. – You got such an existential little body.
呀,哇!
Jeez, wow!
——哦,狗屎!也许我们该走了?
– Oh, shit! Maybe we better go, huh?
-不不不!一点也不!
– No, no, no! Not at all!
不,我,看这里。你到这里来。
No, I, look here. You get down over here.
你向下,对,像这样向下。
And you down, that’s right, down like that.
——我的胳膊!——这是正确的。
– My arm! – That’s right.
-就在下面。看脚。
– Right under here. Watch the foot.
不,对,没错。就在这里。
No, right, that’s right. Right under here.
好的,准备好了,每个人吗?我们开始吧。
Okay, ready, everyone? Here we go.
-嘿,嘿,嘿,拉尔夫。
– Hey, hey, hey Ralph.
我想这就是我们得到报告的地方楼上的孩子们在做这些事,抽烟什么的,我想。
This is, I think this is the place we got the report on where there’s these kids upstairs doing this shit and smoking and everything, I think.
-告诉我该怎么做我以前从没进去过。
– Tell me what to do. I never went in before.
告诉我该怎么做。
Tell me what to do.
-是的,因为你是新手,而这是你的第一次。
– Well, yeah, because you’re a rookie and this is your first beat.
你跟着我就行了。你看,我们走上台阶。
You just follow me. You see, we walk up the steps.
我们不制♥造♥噪音。比如,我们不制♥造♥任何噪音。
We make no noise. Like, we don’t make any noise.
你慢慢地跟着我。你明白我的意思吗?
And you follow me slowly. You got that?
是的,就像迪克·特蕾西一样。
I do, just like Dick Tracy.
-不,就像《特里和海盗》。
– No, it’s like “Terry and the Pirates”.
迪克·特蕾西的旧帽子。现在,我们进去吧。
Dick Tracy’s old hat. Now, let’s go inside.
——等待。我能搜查那些女孩吗?
– Wait. Could I get to search the girls?
-是的。我已经做得够多了。
– Yeah. I’ve done enough of that.
我们开始吧。看着我,因为我是天生的行动派。
Here we go. And watch me, ’cause I’m a natural in action.
上了台阶。
Up the steps.
嘿,男人。
– Hey, man.
这到底是怎么回事?
What the hell’s going on in here?
-看在上帝的份上,你想要什么?
– For Christ’s sake, what do you want?
-看在上帝的份上,弗里茨在搞他自己的小狂欢。
– For Christ’s sake, Fritz is having his own private little orgy.
行动结束后,男人。
Move over, man.
-你能出去吗?我们在寻找真♥相♥!
– Will you get out of here? We’re seeking after the truth!
-这是我的浴缸,伙计。
– It’s my bathtub, man.
别理那个弗里茨。
Don’t pay attention to that Fritz.
他有耶稣情结。
He got a Jesus complex.
-我就知道!
– Oh, I know it!
-尽情享受吧,可爱的小鸟。
– Have some joy puff, sweet little bird.
-你好,纽约。
– Hello, hello, New York.
听说你在这里开大♥麻♥聚会。
Heard you’re having a hash session here.
-哇,就在这里!
– Wow, this is where it’s at!
-好吧,来吧。
– Right, yeah, man, come join us.
有很多好东西,伙计。
Good stuff and lots of it, man.
只要关上门,我们就谦虚。
Only close the door, we’re modest.
-哈,哈,哈,这家伙真逗。
– Har har har, the guy’s a riot.
-哦,上帝!上帝,我有!
– Oh, God! God, I’m there!
我就在这里!-你真的在那儿?
I’m there! – You’re really there?
它是如何?-这是,哦,这是-怎么样?
How is it? – It’s, oh, it’s- – How is it?
——这是有趣的。我已经不在那里了。
– That’s funny. I’m not there anymore.
哦,狗屎。
Oh, shit.
-我是个作家。我们来谈谈吧。
– I’m a writer. Let’s talk about it.
-以前和食蚁兽做过吗?
– Ever made it with an aardvark before?
这是个难得的机会,你知道吗?我们很少。
It’s a rare opportunity, you know? We’re scarce.
真的吗?
Really?
-我不知道我是不是在那里。你怎么知道?
– I can’t tell if I’m there or not. How do you tell?
-你会知道的
– Oh, you’ll know when you are.
——哦,球。它对我不起作用。
– Oh, balls. It doesn’t work for me.
我抽大♥麻♥是个失败的人。
I’m a failure as a pot smoker.
-别难过。总有一天你会成功的,真的。
– Don’t be sad. Someday you’ll make it, really.
嘘。我想我们到了。
Shh. I think we’re here.
-你听到什么了吗,拉尔夫?
– Do you hear anything, Ralph?
-听起来像是一群堕落的人。
– It sounds like a bunch of degenerates in there.
-嘘,嘘,听着,拉尔夫。现在,倾听。
– Shh, shh, now, listen, Ralph. Now, listen.
你的声音更低沉,看到了吗?
You got the deeper voice, you see?
我要你大声喊”快他妈开门”
And I want you to yell, “Open the fucking door.”
现在,说”操”这个词
Now, say the word “Fucking”
因为那让你听起来很强硬。
because that makes you sound tough.
我说三,你就喊”打开…”
When I say three, you yell, “Open…”
-我甚至会即兴表演!我要即兴演出!
– I’m even gonna ad-lib! I’m gonna ad-lib!
-不要即兴表演,拉尔夫。没有即兴表演。
– No ad-libbing, Ralph. No ad-libbing.
-我就叫他们变♥态♥吧让我称他们为变♥态♥者。
– Let me call them preverts. Let me call them preverts.
-什么是prevert?
– What’s a prevert?
-堕落者是堕落者。你不知道吗?
– A prevert is a degenerate. Didn’t you know that?
-变♥态♥就是堕落?
– A prevert’s a degenerate?
-你就没有教养吗?
– Didn’t you have no bringing up?
-我参加了成人礼。
– I got bar-mitzvahed.
-你不该笑的,拉尔夫!
– You ain’t supposed to laugh, Ralph!
这是一份严肃的工作,而且我们还能得到报酬。
This is a serious job and we’re getting paid for it.
别他妈废话了。我们走吧!
Cut the fucking shit out. Let’s go!
——好的。把门打开!
– All right. Open up in there!
这是法律,嬉皮士混♥蛋♥!——好!
It’s the law, hippie bastards! – Good job!
很好,拉尔夫,再来一次。
Good, Ralph, do it again.
– Op,好吧!
– Op, okay!
-你♥他♥妈♥有什么毛病?
– What the fuck’s your problem?
-住嘴!-我不会笑的!
– Cut it out! – I won’t laugh!