嘿,是的。1960年代?
Hey, yeah. The 1960’s?
快乐时光,沉重时光。
Happy times, heavy times.
-好吧,那你女儿就归你了,对吧?
– All right, so you get your daughter, right?
你女儿,她可能是天主教♥徒♥。
Your daughter, she might be Catholic.
她可能是犹太人。她可能是任何东西。
She might be Jewish. She might be anything.
所以你把她带进所谓的资产阶级美国式家庭,你知道吗?
So you bring her up in what they call the bourgeois, American-type-society family, you know?
你把他们养大,让他们在结婚前不乱搞。
You bring them up so they don’t screw until they get married.
你礼拜天带他们去教堂。
You take them to church on Sunday.
那你就尽你所能地教他们。
Then you teach them all you can.
你以为你可以教他们如何养家糊口,你应该怎么打扮,怎么做,然后他们送他们去上大学。
What you think you can teach ’em about how to bring up a family, how you should look and act, then they send ’em to college.
你尽了最大努力。
You bust your hump.
没有政♥府♥补贴。
No government subsidy.
没人支付。
Nobody’s paying nothing.
你要么存钱,要么借钱。
You save your money, or you borrow the money.
你加班。你送她去上大学。
You work overtime. You send her to college.
你想让她接受教育。
You want her to get an education.
第一个复活节她回家度假,她说,“嘿,爸爸,我和一个男人住在一起。”
The first Easter she comes home on a vacation, she says, “Hey, Dad, I’m living with some guy.”
“你和一个男人住在一起?”
“You’re living with some guy?
什么叫你和别人住在一起?”
What do you mean you’re living with some guy?”
“这就是现在的情况,自♥由♥恋爱”
“Well, this is the thing now, free love.”
-我们正在远离,我们正在远离最初的点。
– We’re getting away from, we’re getting away from the original point.
我们想知道的是,这些混♥蛋♥为什么要暴♥动♥?
What we’re trying to find is, why are these bastards rioting?
因为他们做毒品。
Because they did dope.
听着,你走错方向了。
Listen, you’re going in the wrong direction.
那又怎样?
What of it?
事情是这样的,我要送你去学校。
What happens is, look, I’m sending you to school.
我拼了命送你去上大学,对吧?
I’m breaking my ass and I’m sendin’ you to college, right?
我希望你能学到一些东西。
I expect you’re going to learn something.
不做清洁工?
Not to be a janitor?
学点东西证明我对你的投资是正确的。
Learn something to justify my investment in you.
但有些人喜欢他们的孩子成为领袖,成为煽动者。
But some of these people revel in the fact that their kids are leaders, are rabble-rousers.
这个混♥蛋♥刚刚挑起了一场骚乱。
This son of a bitch just started a riot.
哦,乔,太多了。
Oh, Joe, too much.
这些孩子认为他们是第一代在结婚前搞过的人。
These kids think they’re the first generation that ever screwed before they got married.
我们都是,但一直只有一个女孩。
We all did, but we always had one girl.
她上了你干掉的那个女孩。
She screwed that girl you took out.
这些孩子最好不要结婚,因为如果他们结婚了,他们就没有勇气坚持下去。
It’s better off these kids don’t get married because, if they get married, they haven’t got the guts to stick with it.
嘿,你们这些该死的知识分子
♪ Hey, you fucking intellectuals ♪
你以为你就在那里
♪ You think you’re so where it’s at ♪
在你满脑子都是垃圾之前
♪ Before you fill your minds with any junk ♪
♬最好听猫弗里茨的
♪ Better listen to Fritz the Cat ♪
♬作为作家、诗人和艺术家
♪As writers and poets and artists ♪
♪你有责任活得最精彩♪
♪ It’s your duty to live life to the most ♪
所以别插手,兄弟们,看看这个世界
♪ So butt out, brothers and check out the world ♪
♬送我去海边
♪ Give me a ride to the coast ♪
♪猫弗里茨
♪ Fritz the Cat ♪
♬他和很多好人打过仗
♪ He fought many a good man ♪
♬和很多好女人睡过
♪ Laid many a good woman ♪
♪尽情享受生活♪
♪ Live life to the fullest ♪
♪大喊索取更多直到流血♪
♪ Cry out for more until it bleeds ♪
♬帮帮我,帮我帮你,妈妈
♪ Help me, help me help you, mother ♪
♪爱我,我恨你
♪ Love me, I hate you ♪
♪爱我,我就杀了你
♪ Love me, I kill you ♪
♪爱我,我也爱你
♪ Love me, I love you ♪
——天哪!今天公园里真热闹。
– Sheesh! What a mob in the park today.
天啊,这地方全是骗子。
God, the place is crawling with phonies.
-对,高中朋克。
– Yeah, high school punks.
-伙计,你知道吗,那些家伙周末总是来这里。
– Man, you know, those creeps are always here on weekends, man.
他们中的大多数都是速战速决。
Most of them are total jag offs.
哦,这么多人却一个人也没有。
– Oh, so many people here and nobody here.
-嘿,看看那个小妞,伙计!
– Hey, dig that chick, man!
-哦,那边?
– Oh, over there?
-伙计,看看她的屁♥股♥!
– Man, look at that ass on her!
-哦,是的。多好的婴儿车啊。
– Oh, yeah. What a baby carriage.
-那又怎样,伙计?
– Well, so what, man?
-嘿,如果你不是这么晚才来,Fritz,我们现在就没事了。
– Hey, if you hadn’t showed up so late, Fritz, we would be all right now.
-是啊,弗里茨总是这样。
– Yeah, Fritz always does it, man.
-大家都带着吉他来了,伙计。
– Everybody’s here with their guitars already, man.
-好吧但我有- 16个版本的《柠檬树》
– Cool, right, but I got- – Sixteen versions of “Lemon Tree.”
我只想找个能睡觉的地方。
I just want some place where I can sleep.
我是说,我会做饭。
I mean, I can cook.
我是说,我可以缝东西,我可以做家务之类的,对吧?
I mean, I can sew and I can do housework and things like that, right?
-出去,把吉他拿出来。
– Get out, get out the guitars.
快点,把他们弄出来。让他们出去!
Come on, get them out. Get them out!
一,二,三。
And one, two, three.
曾经我有一个小女孩
♪ Once I had a little girl ♪
♪谁爱上了我♪
♪ Who was in love with me ♪
好吧,好吧,宝贝
♪ Well, well, baby ♪
我知道,我知道
♪ I know, I know ♪
♪对,对,对♪
♪ Yeah, yeah, yeah ♪
对,对,♪
♪ Yeah, yeah ♪
噢,妈妈,妈妈
♪ Oh, mama, mama ♪
♬唱吧,ho
♪ Singing it, ho ♪
愚蠢的小鸡。
Dumb chicks.
-很容易被黑桃打动。
– Easily impressed by spades.
-就是这样,伙计。
– It’s the thing, man.
-我要走了待会儿见。
– Uh, look, um, I’m gonna split. I’ll see you guys later.
-对,别急,弗里茨
– Yeah, hang loose, Fritz.
-我读过詹姆斯·鲍德温写的所有东西
– I’ve read everything James Baldwin’s written.
他对黑人的问题有真正的认识。
He has a true sense of the problems of Black people.
-去年夏天我免费为“启智计划”工作。
– I worked for Head Start for free last summer.
黑人孩子要漂亮得多。
Black kids are so much groovier.
-我参加了几次黑豹的会议。
– I went to a couple of Black Panther meetings.
非暴♥力♥革命的时代已经过去。
The time for non-violent revolution is past.
给人♥民♥更多的权力!
More power to the people!
-我在学校修了一门非洲研究的课程。
– I’m taking a course in African studies at school.
我不知道你们这么文明。
I had no idea you people were so civilized.
你知道吗,当一个黑人家庭搬进来的时候,房♥价会上涨?
Do you know that property values actually go up when a black family moves in?
弗洛伊德不是为黑人写作。
Freud didn’t write for the black man.
为什么像詹姆斯·厄尔·琼斯这样伟大的演员总是要扮演黑人?
– Why does a great actor like James Earl Jones always have to play Black men?
-你不讨厌人们说”有色人种”或”黑鬼”而不是”黑人”吗?
– Don’t you hate it when people say “Colored” or “Negro” and not “Black”?
黑色是美丽的。
Black is beautiful.
-黑人的头发很自然,这太棒了。
– It’s so great that Black people are wearing their hair natural.
而不是模仿白人强加给他们的美丽形象。
Not emulating the image of beauty that White people inflict upon them.
-我曾经有个黑人女友,她说犹太人和黑人最亲近。
– I had a black girlfriend once who said that Jewish people were the closest to Black people.
你知道,我是犹太人。
I’m Jewish, you know.
-我不是傻♥逼♥黑鬼,亲爱的。
– I ain’t no jive-ass Black nigger, honey.
你以为我是谁,杰拉尔丁?
Who do you think I am, Geraldine?
——哦!哦,上帝!
– Oh! Oh, God!
哦!哦,主耶稣!
Oh! Oh, Jesus!
——多么可怕的。
– How awful.
-我的灵魂饱受折磨。
– My soul is tormented.
——哇。
– Gee.
-哦,不。-我跑遍了这个古老世界的各个角落。
– Oh, no. – I’ve been up and down the four corners of this big old world.
我全看见了!我都做了!
I’ve seen it all! I’ve done it all!
——哇。——哦,哇。
– Gee. – Oh, wow.
-我打过许多好男人,睡过许多好女人。
– I’ve fought many a good man and I’ve laid many a good woman.
我有过财富,名声和冒险。
I’ve had riches and fame and adventure.
我无数次面对危险和死亡。
I’ve stood face to face with danger and death countless times.
——嘿!-你是名人吗?
– Hey! – Why, why- – Are you somebody famous?
我好像在电影里见过你。
I think I saw you in a movie once.
-别打断我,好吗?
– Hey, try not to interrupt, huh?
我饱尝了生命的滋味,但我的灵魂仍在哭泣。
I’ve tasted life to the fullest and still my soul cries out.
是的,在这饥饿、折磨、毁灭的征途中呼喊着,“更多!”
Yes, cries out in this hungry, tortured, wrecked quest, “More!”
-看生活好的一面。
– Look at the good side of life.
-事情并不都是坏事。
– Things aren’t all bad.
天啊,他真帅。
– Gee, he’s handsome.
——你。你可以帮我。
– You. You can help me.
你一定要救我。
You must save me.
但这样做,你也会得救。
But, by so doing, you, too, will be saved.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!