How are you?
玛姬·惠勒
Maggie Wheeler.
玛姬 麻烦你坐到这一侧来
Maggie, if you perch on the corner here,
詹妮 你坐回来 大家挪一下
Jen, you come back in, everyone shift up.
玛姬 麻烦你坐到这一侧来
Maggie, if you perch in here for us.
谢谢你的到场 玛姬
Thank you for being here, Maggie.
这太令人激动了
What an absolute thrill.
我们来聊聊珍妮丝
Let’s talk about Janice for a moment.
珍妮丝 珍妮丝是…
Where — Where did —
-珍妮丝是怎么… -塑造出来的
– Where did Janice — – Come from?
玛姬·惠勒 珍妮丝
我是从传真机收到试镜通知的
You know, I got the audition sides across my fax machine,
上面写着”一嘴小讲的纽约人”
and it said “Fast-talking New Yorker,”
我就想 我认得这样的人
and I thought, you know, I know her.
我就在那里长大
I-I grew up there.
我就 她就活在我身体里 就这么简单
I-I just — She lives in me. That’s it.
你爱我 钱德勒·宾
You love me, Chandler Bing.
不 我不爱
No, I don’t.
我是你寻找的对象
You seek me out.
你的内心深处不断呼喊着我
Something deep in your soul calls out to me like a foghorn.
珍妮丝 珍妮丝
Janice, Janice.
你要我 你需要我
You want me, you need me,
你不能没有我
you can’t live without me.
马修·派瑞太搞笑了
Matthew Perry is so funny.
我眼睛一看他 他一开口说话
And the minute I set eyes on him and he opened his mouth,
我就想”完蛋 我要笑场了
I thought, “Oh, God, I’m gonna lose it.
我要崩了
I’m gonna crack up.
这个角色需要笑出来 因为不然的话
This character needs a laugh because I’m not gonna be able
我跟这家伙一场戏也拍不下去
to get through a single scene with this guy.”
我就看着他 然后
And I just looked at him, and I went
笑声就是这么来的
And that was it.
是那一刻自己冒出来的
It was just born in the moment.
谢谢你 马修 是你启发我的
Thank you, Matthew, for inspiring that.
总而言之 各位 我 的 天
Anyway, everybody, oh, my God.
《老友记》重聚
The “Friends” Reunion.
-我也成为了一员 -掌声给玛姬·惠勒
– And I get to be a part of it. – Maggie Wheeler, everybody.
非常感谢
Thank you so much.
祝福你 掌声送给玛姬·惠勒
Bless you. Maggie Wheeler, everybody.
怎么样 太惊喜了
What about that? What a treat.
我爱她
I love her.
今晚有位非常非常特别的角色
Now, I should say there was somebody very, very special involved in the show
无法来到现场
who couldn’t be here tonight
但他非常想参与进来
but so desperately wanted to be part of the show,
他会通过视讯跟我们联线
he’s joining us on Zoom right now.
女士们先生们 欢迎詹姆斯·迈克尔·泰勒
Ladies and gentlemen, please welcome James Michael Tyler.
他来了 甘瑟来了
He’s here. It’s Gunther.
各位 是甘瑟本人
Gunther himself, everybody!
他来了
He’s here.
大家好吗
What’s up, everybody?
你好吗
How are you?
很高兴看到你们 你们看上去都很棒
Good to see you. You all look great.
跟我们说说你这么多季以来
Tell us about your experience making the show
参演这部戏的经历
and how your character just came to life
以及你是怎么把这个角色演活的
over the course of these seasons.
那是我人生中最难忘的十年 说真的
It was the most memorable 10 years of my life, honestly.
詹姆斯·迈克尔·泰勒 甘瑟
我根本无法想象出更好的经历
I could not have imagined just a better experience.
所有人都太出色了
All these guys were fantastic.
和他们一起工作太快乐了
It was just a joy to work with them.
我感觉非常非常特别
I felt very, very special.
-瑞秋 -什么事
– Rachel? – Yeah?
你生日是什么时候
When’s your birthday?
五月五日 怎么了
May 5th. Why?
我就想把大家的生日都记下来
I-I’m just making a list of people’s birthdays.
-我的是十二月… -爱几月几月
– Mine’s December — – Yeah, whatever.
各位观众 詹姆斯·迈克尔·泰勒
Ladies and gentlemen, James Michael Tyler,
甘瑟本人
Gunther himself.
谢谢大家
Thanks.
可否允许我问一个
I mean, will you allow me to ask
比较冒昧的问题
what I would consider to be a cheeky question?
不得不说 当年你们都是年轻
It’s impossible not to realize and see that you were all young,
性感 亮眼而又成功的演员
hot, good-looking, successful actors.
我不太相信你们私底下
And it’s inconceivable to me that there weren’t
没有人互相来电过
perhaps off-screen romances.
这个嘛 大卫
Well, I mean, David?
怎么
Yeah.
-我记得… -第一季
– Yeah, I mean, the… – The first season.
对 第一季 我们…
Yeah, the first season, we…
我完全被詹妮迷倒
I had a major crush on Jen.
-我… -是互相有好感
– I… – It was reciprocated.
我记得在某一段时间里
And I think we both at some point,
我们都对彼此非常有好感
we were both crushing hard on each other,
但就像两艘交错的船
but it was like two ships passing
因为我们一直轮流有恋爱对象
because one of us was always in a relationship.
所以我们也从不曾越界
So… And we never crossed that boundary.
我们都很尊重这种感情
You know, we respected that.
-我们也都… -放屁
– And…but we both… – Bullshit.
没有 没有
No, no.
我开玩笑的
I’m kidding. I’m kidding. I’m kidding.
是真的 是真的
It’s true. It’s true.
其实我记得我有一次和大卫说
Honestly, I remember saying one time to David,
“如果我们俩的初吻是在电视上
“It’s going to be such a bummer if the first time you and I
那真是太惨了”
actually kiss is gonna be on national television.”
果不其然 我们第一次接吻
Sure enough, first time we kissed
-就是在那间咖啡厅里 -等等…
– was in that coffee shop. – Hang on, so…
但我们把对彼此的欣赏和爱慕
But so we just channeled all of our adoration and love
倾注在了罗斯和瑞秋身上
for each other into Ross and Rachel.
大家都和我一样震惊吗
Is this blowing anyone else’s mind?
等等 等一下
Wait. Hang on.
他们在咖啡厅的初吻戏
That scene in the coffee house when their first kiss,
简直是… 我前几天又看了一遍
I mean, that was like… I watched it the other day,
我都看哭了
and I was weeping.
那种张力很强烈
The tension, it was just palpable.
非常完美的一场戏
It was just perfect.
我很高兴你们没有真的怎么样 因为我不知道…
I’m so glad you guys didn’t because I don’t know —
可能你们只是演技很精湛
well, you would’ve just been great actors.
但那一幕真的很精彩
But, man, that was something.
对 真的不只是演技
Yeah, we were really just not great actors.
室内 深夜的咖啡厅
Interior, coffee house late that night.
瑞秋正在摆放椅子
Rachel’s putting up chairs.
罗斯气呼呼地走进来
Ross enters agitated.
-你来了 -我没有养猫
– Hi. – I didn’t get a cat.
是吗 有意思
Oh. That’s interesting.
不 不 一点意思都没有
No, no, it’s not interesting, okay?
一点点意思都没有
It’s very, very not interesting.
完全是有意思的反面
It’s actually 100% completely the opposite of interesting.
好了 好了 我懂了 罗斯
Alright. Alright. I get it, Ross.
你不该跟我说你对我有过好感
You had no right to tell me you ever had feelings for me.
-什么 -我本来和茱丽处得很好
-What? -I was doing great with Julie
直到我发觉了对你的感情
before I found out about you.
在发觉对你的感情之前 我也好好的
Hey, I was doing great before I found out about you.
你觉得我看到你和茱丽一起会好受吗
You think it’s easy for me to see you with Julie?
那你在我遇见她之前 就该告诉我了
Well, then you should have said something before I met her.
我当时又不知道
I didn’t know then.
那你怎么从来没告诉过我
And how come you never said anything to me?
一直没有好的时机啊
There was never a good time.
没错 因为你不过只有一年的时间
Right, because you only had a year
我们也不过是每晚都能相处
and we only hung out every night.
也 也不是每晚
Not… Not every night.
而且我又不是…
You know, and it’s not like I didn’t…
又不是没努力过 瑞秋 可总有人出来碍事
I didn’t try, Rachel, but things got in the way,
比如意大利人

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!