打车吧 没时间找地方停车
Taxi, we could never park.
那还是开车吧
Car seems a good idea.
该死
Fuck.
别管了 没人会注意到的
Leave it, no one will notice.
抱歉 女士
Sorry, madam.
抱歉我迟到了 堵车
Sorry I’m late, traffic.
好吧 今天是谁结婚来着
Yeah, who is it today?
再来一张合影
One more, please.
以圣父 圣子 以及圣灵之名
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
阿门
Amen.
阿门
Amen.
开始祈祷
Let us pray.
圣父 您使婚姻的结合成为神圣的奥秘
Father, you have made the bond of marriage a holy mystery,
成为基♥督♥对教会之爱的象征
a symbol of Christ’s love for his church.
请聆听我们为伯纳德与莉迪亚的祈祷
Hear our prayers for Bernard and Lydia
通过您的圣子 我们的主耶稣基♥督♥传达
through your son, Jesus Christ our lord
祂永远存活并与您以及”圣羊”统治 不对 是圣灵
who lives and reigns with you and the Holy goat, ghost.
唯一的上帝 永远不变 阿门
One God, forever and ever, amen.
这是他第一次主持 他是他们家的朋友
It’s his first time, he’s a friend of the family.
太棒了
Excellent.
伯纳德和莉迪亚
Bernard and Lydia,
我现在将询问你们是否自愿承担婚姻的义务
I shall now ask if you freely undertake the obligations of marriage.
伯纳德 请跟我念
Bernard, repeat after me,
我郑重宣誓
I do solemnly declare.
我郑重宣誓
I do solemnly declare.
我已知没有任何法律上的阻碍
That I know not of any lawful impediment.
我已知没有任何法律上的阻碍
That I know not of any lawful impediment.
会让我 莉迪亚
Why I, Lydia.
会让我 伯纳德
Why I, Bernard.
抱歉
Sorry.
会让我 伯纳德·戈弗雷·圣人约翰·德莱尼
Why I, Bernard Godfrey Saint John Delaney.
会让我 伯纳德·乔弗雷·圣约翰·德莱尼
Why I, Bernard Geoffrey St. John Delaney.
无法与莉迪亚·约翰·希伯特结为夫妇
May not be joined in matrimony to Lydia John Hibbott.
无法与莉迪亚·简·希伯特结为夫妇
May not be joined in matrimony to Lydia Jane Hibbott.
莉迪亚 请跟我念
Lydia, repeat after me,
我郑重宣誓
I do solemnly declare.
我郑重宣誓
I do solemnly declare.
我已知没有任何法律上的阻碍
That I know not of any lawful impediment.
我已知没有任何法律上的阻碍
That I know not of any lawful impediment.
会让我 莉迪亚·简·希伯特
Why I, Lydia Jane Hibbott.
会让我 莉迪亚·简·希伯特
Why I, Lydia Jane Hibbott.
无法”鱼”
May not be johned in matrimony.
无法与
May not be joined in matrimony.
伯纳德·乔弗雷·生约翰·德莱尼结为夫妇
To Bernard Geoffrey John Delaney.
伯纳德·乔弗雷·圣约翰·德莱尼结为夫妇
To Bernard Geoffrey St. John Delaney.
我请求在场的各位见证
I call upon those persons here present to witness.
我请求在场的各位见证
I call upon those persons here present to witness.
我 伯纳德…
That I, Bernard
德莱尼
Delaney.
我 伯纳德·德莱尼
That I, Bernard Delaney.
愿意娶莉迪亚·简·希伯特
Do take thee, Lydia Jane Hibbott.
愿意娶莉迪亚·简·希伯特
Do take thee, Lydia Jane Hibbott.
成为我糟糕的妻子
To be my awful wedded wife.
成为我合法的妻子
To be my lawful wedded wife.
没错 没错
That’s right, that’s right.
愿万能的上帝保佑大家
May almighty God bless you all.
圣父 圣子与”圣栓” 圣灵
The Father, the Son and the Holy spigot, Spirit.
阿门
Amen.
太精彩了
Bravo!
太精彩了
Bravo!
太精彩了
Bravo!
谢谢
Thanks.
我们要拍了 伯尼
We’re coming, Bernie.
过来
Come here!
抱歉
Sorry, sorry.
抱歉
Sorry, sorry.
抱歉
Sorry.
那边可以吗
That way?
可以 没问题
Yes, of course.
抱歉 你们两个能不能…
Sorry, could you two,
-谢谢 抱歉 -汤姆 别走
– Thanks, sorry. – Tom, don’t go away.
抱歉
Sorry.
我对婚姻有个新理论
I’ve got a new theory about marriage.
两个人相爱 住在一起
Two people are in love, they live together,
然后突然有一天他们没话可说了
and then suddenly one day they run out of conversation.
彻底无话可说
Totally,
他们想不出一句可以对彼此说的话
I mean, they can’t think of a single thing to say to each other.
然后他们就慌了
That’s it, panic.
然后男的突然想到
Then suddenly it occurs to the chap
有个方法可以打破僵局
that there is a way out of the deadlock.
是什么
Which is?
他向她求婚
He’ll ask her to marry him.
精彩 精彩
Brilliant, brilliant!
突然间 他们就找到了
Suddenly, they’ve got something
余生的谈资
to talk about for the rest of their lives.
基本上 你的意思是
Basically, you’re saying marriage is just a way
婚姻是一种摆脱交谈尴尬僵局的方法
of getting out of an embarrassing pause in conversation.
没错 最佳破冰者
Yep, the definitive icebreaker.
汤姆 伴郎致辞准备得怎么样了
Tom, how’s the speech coming along?
我觉得挺不错
It’s pretty good, I think.
适合所有人 有泪也有笑
Something for everyone, tears, laughter.
真好
Excellent.
我觉得你这个理论很好 加勒斯
Well, I think it’s a very good theory, Gareth.
当然还有一种说法
Well, there is another argument, of course,
说婚姻是真爱的结果
that it does have something to do with true love.
这也是种见解
Well, there’s a thought.
有什么需要吗 先生
Can I help you, sir?
请给我三杯白兰地
Can I have three glasses of brandy, please?
好的 先生
Certainly, sir.
你好
Hi.
你好
Hello.
你好吗
How are you?
很好 很好
Fine, fine.
抱歉 见到你 我有点不知所措
Yeah, sorry, I’m overwhelmed to see you.
别回美国 拜托了
Look, don’t go back to America, please.
-我马上就回来 好吗 -好的
– I’ll be back in two secs, okay? – Okay
你好 小菲
Hi, Fi.
这杯给你 这杯给你
That’s yours and that’s yours.
五小时后见
See you in five hours.
发生什么事了吗
Something happened?
发生了些事 你们要知道 这是个非常棒的婚礼
Yeah, has a bit, this is a bloody great wedding, you know.
你好
Hi.
你看起来很完美
Well, you look perfect.
实际上 你可能确实就很完美
You, in fact, you probably are perfect.
你最近怎么样
Well, how are you?
我挺好的
I’m really well.
查尔斯 我想向你介绍哈米什 我的未婚夫
Charles, I’d like for you to meet Hamish, my fiance.
真棒 真棒
Excellent, excellent.
你好吗 哈米什
How do you do, Hamish?
很高兴认识你
Pleasure to meet you.
卡莉回到英国真令人惊喜
Charming surprise to find Carrie back in the country.
是啊 我跟你说 我劝了好久呢
Yes, well, it took a lot of persuading, I can tell you.
走吧 亲爱的 我跟詹姆斯说了会带你过去
Come on, darling, I told James I was gonna get you.
他会觉得我已经完全控制不了你了
He’ll begin to think I’ve totally lost control of you already.
一会儿见
I’ll see you later.
你怎么样 查尔斯
How are you doing, Charles?
突然间 我整个人都不好了
Not great, actually, suddenly.
我不知道
I don’t know.
我是说…
I mean,
到底怎么回事
what the hell’s going on here?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!