Wei Yingwu Poem: For Kinsfolk and Friends at Guangling – 韦应物《淮上即事寄广陵亲故》

0
285
Wei Yingwu – 韦应物

 

淮上[1]即事寄广陵亲故

韦应物

前舟已眇眇,

欲度[2]谁相待。

秋山起暮钟,

楚雨连沧海。

风波离思满,

宿昔容鬓改。

独鸟下东南,

广陵[3]何处在。

注释:

[1] 淮上:淮阴。

[2] 度:同“渡”。

[3] 广陵:今江苏扬州。

For Kinsfolk and Friends at Guangling

Wei Yingwu

Gone is the ferry boat.

Who’ll carry me afloat?

At dusk uphill bell rings;

Over seaside rain sings.

Grief saddens the waves cold;

My face and hair look old.

Southeast flies a lone bird;

Your voices can’t be heard.

The poet, lonely at the ferry on River Huai, thinks of kinsfolk and friends at Guangling.

Wei Yingwu – 韦应物

《淮上即事寄广陵亲故》是唐代诗人韦应物创作的一首五言古诗。首二句叙事,匆匆赶到渡口,天色已晚,又无渡船,诗人徘徊踟蹰。三、四句写景,秋山暮钟,茫茫楚雨,孤寂之感加重。五、六句转入写人,点出离情别绪,将诗人因“离思”而憔悴不安的面容映在风波、楚雨、暮钟、秋山之中。七句写眼前景,以“独鸟下东南”暗寓对广陵亲故的思念,又写人在西北,离亲日远的不畅。八句用反问句式把离情传达在空旷的原野,将思亲念远的情绪汇入风声、雨声、钟声之中。全诗在暮钟荡出的悠远情思笼罩下,情调哀婉,具有深沉的韵致。

A poem in five lines written by Wei Yingyou, a poet of the Tang Dynasty, is entitled “For Kinsfolk and Friends at Guangling”. In the first two lines, the poet hastily arrives at the ferry, but it is late and there is no ferry, so the poet wanders and hesitates. In the third and fourth lines, the poet writes about the scenery, with the twilight bell of the autumn mountain and the blanket of Chu rain, and the feeling of loneliness is aggravated. In the fifth and sixth lines, the poet’s haggard and restless face is reflected in the wind and waves, the Chu rain, the twilight bell and the autumn mountains. In the seventh line, the poet uses the phrase “a lone bird descending to the southeast” to imply that he misses his relatives in Guangling, but also that he is in the northwest and is unhappy to be away from them. The eighth stanza uses a rhetorical question to convey the feelings of separation in the open wilderness, merging the emotions of longing for relatives into the sound of wind, rain and bells. The whole poem is enveloped by the long-range sentiment of the twilight bell, and the mood is mournful with a deep rhythm.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!