不就是因为麦克考马科吗
It’s McCormack, ain’t it?
你就是饥渴地想和他搞上 是不是
You’re just dying to screw McCormack, aren’t you?
是不是
Aren’t you?
你真是个蠢货
You’re so stupid!
骂我蠢
Stupid?
你以为我看不到你看他的眼神
Think I don’t see you looking at him
就像饥渴难耐的婊♥子♥一样吗
like some bitch in heat?
你真是万人可骑啊
You’ll wrap those skinny legs around anybody.
闭嘴
Shut up!
这就是我的回报吗
Is that what I get? Huh?
我明明对你很好
I treated you decent!
妈的
Shit.
放下 想都别想
Put that down! Don’t even think about that.
-老天 -你个傻♥逼♥
– Jesus! – You stupid!
蠢货
Stupid!
住手 查克
Stop it, Chuck!
反正我也差不多和你玩够了
‘Bout through with you anyway.
很抱歉让你看到我这个样子
I’m sorry you have to see me like this.
我会没事的 我一会儿溜进家 会没事的
I’ll be okay. I’ll sneak in at home. I’ll be fine.
我看起来还好吗
Do I look okay?
我觉得你能蒙混过去
I think you’ll pull through.
谢谢你来接我
Thanks for coming for me.
我不明白
I don’t understand.
你没必要明白
I mean, there’s nothing to understand.
这是用来对付我爸的
It’s for taking on my father.
不不不 等下 我和他又没有过节
Oh, no no no, wait a minute. I got no beef with him.
不 等等
No, wait.
这是我的斗争
This is my fight,
是跟整个小镇抗争 不是针对某个人
it’s with the town, not with one guy.
你不能把我的斗争
You don’t get to turn my fight
变成讨♥伐♥你♥爸♥的武器
into a “Screw you” to your old man.
听我说
Hey, look…
也许
maybe…
也许你不应该这么努力去忘记你哥哥
Maybe you shouldn’t try so hard to forget your brother…
或者试图让你♥爸♥忘记他 明白吗
or to try to make your father forget him, you know?
-没那么简单 -我知道
– It’s not that easy. – I know.
盒子还能给我吗
Do I still get the box?
把盒子给我
Gimme the box.
真好
Nice.
你觉得有一天你会吻我吗
Think you might ever kiss me?
哈维和伯尼在这待了好久
Harvey and Bernie were here for a long time.
他们还在讨论舞会的事吗
They still talking about that dance?
是啊
Yeah.
-你决定怎么做呢 -要开舞会是不可能的
– What did you decide to do? – It’s not gonna happen.
虽然阿丽尔会因此更加不原谅我 但是…
That’s one more thing ariel is not going to forgive me for, but…
你能不能从你固化的思想里跳出来
Can you step out of the way enough
意识到她做这一切都是为了你
to realize she’s doing this for you?
我吗
Me?
我没看出来
I don’t see that.
我只知道当年轻人一起跳舞的时候
I just know that when kids dance together…
他们会轻易发生性关系
they become sexually irresponsible.
我可不想冒这样的风险
I can’t take the chance…
你笑什么
What’s so funny?
你说的好像只有跳舞能让他们性奋起来
You talk like that’s the only thing that gets them excited.
难道你不记得
Don’t you remember
以前我们仅仅对视就性奋起来了吗
when we used to look at each other and get excited?
他们也是一样
It’s just the same with them.
你又不可能把他们的眼皮缝上
You’re not gonna put their eyes out.
不
No.
什么都弥补不了那个愚蠢的意外
None of this is gonna undo one stupid accident.
我得对镇上所有人的精神生活负责
I’m responsible for the spiritual life of this community.
肖 你无权为所有人做主
Shaw, you can’t be a father to everybody.
你做不到的
You can’t do that.
我本来以为至少你会对我有信心
I thought that at least you believed in me.
我对你的信心从未停止
I never stopped.
明天晚上镇议会的会议上见
See you at the town council meeting tomorrow night.
只有死基佬才会跳舞
Only fairies dance.
我会把你打趴下的 阿丽尔
I’ll lay you flat, Ariel.
明晚在镇议会的会议上支持伦·麦克考马科
Support Ren McCormack at the council meeting tomorrow night.
你太让我失望了
You’re bringing me down.
你们的支持至关重要
You can make a difference!
我打电♥话♥是想提醒你
I’m calling to remind you
明晚按时参加镇议会的会议
to come to the town council meeting tomorrow night.
来支持一下…
and to show your support in favor of…
-还疼吗 -不了
– Still hurt? – Naw.
那就好
Good.
-紧张吗 -没有
– Nervous? – No.
听着 我…
Look, I…
是的
Yeah.
是的 我很紧张
Yeah, I’m nervous.
我不知道该对议员们说什么
I don’t know what I’m gonna say to the council.
他们只有七个人 对吗
There’s only seven of them, right?
-谁还会在场 -所有人
– Who else is gonna be there? – Everybody.
做个深呼吸 准备好了吗
Take a deep breath. You ready?
这是什么
What is it?
《圣经》吗
The Holy Bible?
这很棒啊
Ah, this is great.
这太棒了 这…
This is great! What…
你怎么知道找到这些的
How’d you know where to find all this?
你开玩笑吗
Are you kidding?
我要告诉你些事情
I wanna tell you something.
谢谢
Thanks.
快来
Come on.
出了什么事
What the hell is that?
-我的天啊 -艾米 怎么回事
– Oh, my God! – Amy? What is it?
“在地狱受煎熬” 上面写着”在地狱受煎熬”
“Burn in hell”? This says, “Burn in hell.”
伦 这到底是怎么回事
Ren, what the hell is going on?
明显是有人想表明立场
Obviously somebody’s trying to make a point.
现在明白了吗 瞧见了吗
Do you see now? Do you see?
你在这里当出头鸟 家人就会受牵连
You don’t go waving flags here without people taking shots at them.
这不是第一次了
This is not the first time.
我的生意不景气 大家都在抢我的生意
My business was off, but people are taking business away from me.
你露露阿姨接到一堆骚扰电♥话♥
Your aunt Lulu’s gotten ugly phone calls
今天你♥妈♥的♥工作还丢了
and today your mother lost her job.
-韦斯 -妈 是真的吗
– Wes! – Mom, is that true?
什么
What?
柯林斯先生说他听到很多关于你的传闻
Mr. Collins said he’s been hearing some things about you.
他觉得我最好在家当个好母亲 好好教育你
He thought I ought to stay home and be a proper mother.
-那你是怎么说的 -我让他滚蛋
– And what did you say? – I told him to shove it.
该死的 艾瑟尔 这事很严重
Now damn it, Ethel, this is serious.
-韦斯 还可以找别的工作 -上哪儿找
– Wes, there’s other jobs! – Where?
你不是该报♥警♥吗
Shouldn’t you call the police?
我不知道报♥警♥有什么用
I don’t know how much good it’ll do.
我让吉姆·厄尔豪斯来一趟 你能消停了吗
I’ll get Jim Earlhaus over here. Will you stop?
你现在能消停了吗
Now will you stop?
我理解不了这个小镇
I don’t understand this town.
就像什么扼住了大家的喉咙
It’s like something’s choking everybody…
但他们却不知道自己被扼住了喉咙
only they don’t know they’re choking.
我来问你 你为什么要在这小镇办舞会
Let me ask you something. Why this dance in this town?
现在的重点不是舞会了 不再是了
It’s not just about a dance. Not anymore.
我知道 我就是这意思
I know. That’s what I mean.
我一直观察你 我能看出来
I watch you, I see.
-你不会明白的 -说出来试试看
– You’re not gonna understand this. – Try me.
爸爸第一次威胁要离开时
When Dad first threatened to leave,
我以为是因为我
I thought it was because of me.
我以为是我做错了什么事
I thought it was something that I wasn’t doing right.
我想着我或许能做点什么
And I figured there was something I could do
让一切回归过去那样
to make it like it was…
那样他就会留下来了
and then he’d want to stay, you know.
但他像那样决绝地离开时
But when he left just like that…