我也说不清
I don’t know.
我爸对这些规定十分高兴
My father had a field day.
你♥爸♥爸 为什么
Your father? Why?
死的人中有我的哥哥
My older brother was one who got killed.
你真该认识一下鲍比
You should’ve seen Bobby.
他长得很像沃伦·比蒂 而且比他还高 是吧
He was like Warren Beatty, only taller. Wasn’t he?
我爸为这事伤心欲绝 几近发疯
My father went off the deep end.
他决定我们所有人都需要被拯救 无论如何
He decided we all needed saving, no matter what.
他会亲自拯救这个混乱的小镇
He’s gonna personally save this this pissant town
把这里送上天堂
and deliver it to heaven
他的女儿就是他的首要拯救目标
with his daughter sitting like a cherry on top of it.
我昨天给拉斯蒂家打电♥话♥了
I called over to Rusty’s last night.
我不明白你为什么觉得有必要对我撒谎
I don’t understand why you feel it necessary to lie to me.
我也不明白你为什么觉得有必要查我的岗
I don’t know why you find it necessary to check up on me.
我担心你的安全 仅此而已
I’m concerned about your well-being, that’s all.
那为什么我在家的时候
How come when I’m here at home
你对于我的所说所为 从不感兴趣
you’re never as interested in what I do or say…
我一出门你就这么关心吗
as you are when I walk out that door?
哇哦 突然间你什么都想知道呢
Wham! Suddenly you wanna know everything!
我不知道你为什么突然发脾气 但我不喜欢
I don’t what’s provoke this outburst, but I don’t like it!
就像我不喜欢
Any more than I like
不知道你昨晚六个小时的下落一样
not knowing where you were for six hour last night!
肖 可以现在先不说这些吗
Shaw, don’t you think we could wait on this?
不 这事等不了
No, I don’t think this can wait.
我真的受够了你每次都向着她说话
You know, I’m sick and tired of you coming in on her side!
总有一天她得对自己负责
She’ll have to start answering for herself.
我不知道那会有什么好处
I don’t know what good that’ll do.
你既不听我说话 也不怎么听我妈说话
You don’t listen to me any more than you listen her.
我这辈子从来没打过人
I’ve never hit anyone in my life.
是啊
No.
我们要失去她了 小维
We’re losing her, Vi.
-难道你看不出来吗 -不
– Don’t you see that? – No.
但我知道你在追着她 也知道她在躲着你
I see you chasing after her, and I see her running from you.
她变得如此任性固执
She’s become so willful and obstinate.
她就跟她爸爸一样
She’s like her father.
从前你们的关系多好呀
The two of you were so wonderful once.
你们总是有说不完的话
You had so much to talk about.
我甚至都有些嫉妒
I was almost jealous.
并不是说现在我们不说话了
It’s not as if we don’t talk.
只是…
It’s just that…
有时候人们会无话可说
sometimes people run out of things to say.

Shaw?
我嫁给你已经20年了
It’s 20 years now I’ve been a minister’s wife.
我一直都很安静 很支持你 谦虚谨慎…
And I’ve been quiet, supportive, unobtrusive and…
20年后的今天
after 20 years
我依然认为你是极其出色的牧师
I still think you’re a wonderful…a wonderful preacher.
你可以把一个教会打造得
You can lift a congregation up so high
甚至比天堂还要高
they have to look down to see heaven.
但你真的不是一个好父亲 好丈夫
But it’s the one-to-one where you need a little work.
我们非常需要你的支持
We could really use your support.
我妈妈是一定不会同意的
I really don’t think my mother would approve.
但我们不会不管控 搞得太疯狂的
But we’re not talking about a free-for-all.
不会发展成酒后斗殴的 我们只是跳舞
It won’t be a drunken brawl. It’s just a dance.
拜托再考虑一下 好吗 明天再决定
Just give it some thought. Okay? Sleep on it, okay?
再考虑一下 谢谢 回见
Just think about it. Okay, thanks. See you later.
其实我觉得挺好的
Sounds great to me.
最近怎么样 有事帮忙就招呼我
How you doin’, boy? Need any help, just let me know.
没问题
OK, you got it.
查克听说了一件让他特别不爽的事
Now, Chuck has heard something that’s upset him real good.
我想让你告诉我这不是真的 芝加哥大人物
and I want you to tell me it ain’t so, Mr. Chicago Big Shot.
他听说你小子要在学校开舞会
See, he’s been hearing you’re gonna try and throw a dance at school.
毕业舞会
A senior dance.
他觉得只有傻♥逼♥死基佬才会干这蠢事
And he figured only a dumb son-of-a-bitch faggot would try that.
你是不是想干这种事
Is that what you’re trying?
就是的 怎么样
He sure the hell is!
借过 美女们 出来 伦
Excuse me, girls. Come out, Ren.
你们几个坏小子待着别动
You guys stay right there.
他真的能帮我们举♥行♥舞会吗
Is he really gonna get us a dance?
没错
Yep.
是不是啊
Ain’t ya?
差不多可以放了 麦克考马科
It’s about time, McCormack.
我会放的
I’ll be there.
多谢
Thanks.
你们就不能有点礼貌吗
Don’t you have any better manners?
你们的父母没好好教你们规矩吗
Didn’t your mama teach you better?
你们也这样虐待小动物吗
You treat animals like that?
现在感觉怎么样 不太爽吧 是不是
How’s it feel? Don’t feel too good now, does it?
-你们在说什么 -你需要对抗市政♥府♥
– What are you talking about? – You’ll have to fight city hall.
什么叫我得对抗市政♥府♥
What do you mean I gotta fight city hall?
因为 麦克考马科先生 有镇议会的存在
‘Cause Mr. McCormack, there’s a town council.
由七个人组成
It’s made up of seven people.
肖·摩尔是其中一员
Shaw Moore’s one of ’em.
伯灵顿·克兰斯顿也是其中之一
Burlington Cranston is another.
就我个人而言 我很讨厌那个差劲的傻♥逼♥
Personally, I don’t like that lousy son of a bitch.
他们每月的第三个周四开例会
They meet every third Thursday of the month.
在这小镇 你想要什么东西 都得和他们商量
Something you want in this town, you’ll have to talk to them.
你肯定会被彻底打败
You’re gonna get really creamed.
老天 我可不善言辞
Geez. I’m not so good with words.
你要一直这么想 你肯定会失败
Keep thinking like that, man, and you are gonna get creamed.
那又怎样 反正伍迪也不会跳舞
So? Woody over here doesn’t know a dance from a dipstick.
你会吗 你会是吗 你能分得清左右吗
And you do? You do, huh? Which way is your left?
威拉德 哪边是左边
Willard, which way is your left?
他连左右脚都分不清楚
He don’t know his left foot from his right foot.
我跟你说 兄弟
I’ll tell you something, man.
如果我要去议会面前抗争
If I gotta get up in front of that council…
你就得学会跳舞
then you are gonna learn how to dance.
这是什么 罗杰 我不知道这本书啊
What is this, Roger? I don’t know this book.
你不知道也好
I would hope you wouldn’t.
摩尔牧师
Reverend Moore,
埃文斯太太打电♥话♥询问学校舞会的事
Mrs. Evans is calling about that dance at school.
跟她说 我教导完青少年圣经课程后回她电♥话♥
Would you tell her I’ll call her back after Junior Bible?
好了 你刚刚说什么来着
All right, now, what were you saying?
这是在学校体育储物柜里找到的
This was found in one of the athletic lockers at school.
这样的书就应该被烧掉
A book like this should be burned.
我们该去图书馆
We should go to the library
把这类文化渣滓全部撤掉
and remove this corruption form the shelves.
没必要小题大做
There’s no sense blowing it up into something that it isn’t.
你们好
Hello!
小心哦
Careful.
过来 麦克斯
Come on, Max.
我来摆桌子 小维
I’ll set up, Vi.
我觉得问题已经很明显了
I think it’s quite obvious what it is.
但是我没想好怎么解决
It’s not quite so obvious how I should handle it.
牧师 请恕我直言
Reverend, if you’ll excuse my saying so…
我们开除那个年轻的英语老师的时候
when we got rid of that young English teacher at the school…
你可没提供一点支持
we didn’t get any support from you.
因为我觉得开除他根本没有道理
Because I didn’t think we had any grounds for his dismissal.
牧师 在镇上 他已经造成了很多人的担忧
Well, Reverend, around here, it caused a lot of folks some worry.
那些人未免太过杞人忧天
A lot of folks worry a little too much.
腐朽思想要污染人心可是很快的 牧师
Doesn’t take much time for corruption to take root, Reverend.
要多久呢 罗杰
How long is that, Roger?
跟怜悯之心消亡的时间差不多吗
About as long as it takes compassion to die?
-小维 给我留饼干了吗 -没有
– Vi, do I get a cookie? – No!
-那牛奶呢 你们把牛奶都喝完了吗 -没错
– How about the milk? Did you drink all the milk? – Yeah!
-我想跟你谈谈 -你什么都不用跟我说
– I wanted to talk to you. – You don’t have to tell me nothin’.
我知道为什么你不给我打电♥话♥
I know why you don’t call me.
我想当面跟你说
I wanted to tell you myself.
我知道你为什么不再跟我见面了
I know why you don’t want to see me anymore.
我又不傻
Hey, I’m not stupid!
我更不瞎
I’m not blind.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!