葬花

花谢花飞飞满天
红销香断有谁怜
愁绪满怀无着处
手把花锄出绣帘

花开易见落难寻
阶前愁煞葬花人
独把花锄偷洒泪
洒上空枝见血痕

*随花飞到天尽头
天尽头何处有香丘
未若锦囊收艳骨
一堆净土掩风流

*侬今葬花人笑痴
他年葬侬知是谁
一朝春尽红颜老
花落人亡[两不知]

Repeat*, [ ]

Submitter’s comments:
The lyric is a summary of ‘Bury Flower Poetry’ in one of China’s four great classical novels ‘Dream of the Red Chamber 红楼梦’ (1791) by Cao Xueqin.


English #1 – Burying Flower

Flower withers, its petals fly, fly all over the sky.
Faded beauty, lost fragrance, who will pity her?
Imbued with melancholy nowhere to lean on,
Carrying a hoe I go out through my embroidered curtain.

Blooming flower is easy to see, fallen one is hard to spot.
This worries the flower grave digger at porch stairs.
Alone I dig out the flower, secretly I shed my tears.
The tears splash onto bare twigs as they were bloodstains.

*Follow the flower flying to the end of the sky.
At the end of sky where is the grave her fragrance lies?
Better than a brocade bag that shrouds her petals fair,
Is a mound of pure earth to hide her love affairs.

*Today others laugh at my imbecility to bury flower.
Someday who would be the one who buries me?
One day when spring is gone, the days of beauty are over,
Flower falls, lovely maiden dies, (both are known no more.)

Repeat*,( )

Submitted by hankeat

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!