我没有在职业棒球赛中击过球
I never got to bat in the major leagues.
所以希望有一天能有机会
I’d have liked to have had that chance, just once,
用眼睛盯着那一流的投手
to stare down a big-league pitcher.
盯着他直到他挥臂准备投球 然后一眨眼
Then just as he goes into his windup, wink.
让他以为我看出什么破绽
Make him think you know something he doesn’t.
我的梦想就是 眯着眼看着天空
That’s what I wish for.
The chance to squint at a sky so blue it hurts your eyes to look at it,
它蓝得那么刺眼
to feel the tingle in your arms as you connect with the ball,
在击球时臂膀刺痛的感觉
它蓝得那么刺眼
to feel the tingle in your arms as you connect with the ball,
在击球时臂膀刺痛的感觉
跑垒时,为了盗垒
run bases, stretching a double into a triple and flop face first into third,
在击球时臂膀刺痛的感觉
跑垒时,为了盗垒
run bases, stretching a double into a triple and flop face first into third,
脸先着地的扑向垒包
wrap your arms around the bag.
伸长手臂去触摸垒包
That’s my wish. That’s my wish.
那是我的梦想 瑞,那就是我的梦想
伸长手臂去触摸垒包
That’s my wish. That’s my wish.
那是我的梦想 瑞,那就是我的梦想
在这月光之下 真有那神奇的力量
Is there enough magic out there in the moonlight
能让我的梦想成真吗?
to make this dream come true?
如果我说能,你信吗?
What would you say if I said yes?
我还真会相信你
I think I’d actually believe you.
那么有一个地方 能让你的梦想成真
There’s a place where things like that happen.
如果你愿意,我可以带你去
If you want to go, I can take you.
对我来说 这里是全世界最特殊的地方
This is my most special place in all the world.
它对我的影响非常大
Once a place touches you like this, the wind never blows so cold again.
让我感觉不到风的冰冷
它对我的影响非常大
Once a place touches you like this, the wind never blows so cold again.
让我感觉不到风的冰冷
它就像我的小孩一样
You feel for it, like it was your child.
我不能离开奇斯何姆
I can’t leave Chisholm.
我了解
I understand. I do.
真的了解
可是我仍旧认为 你应该和我们一起去
But I really think you’re supposed to come with us.
可是我仍旧认为 你应该和我们一起去
No.
可是你的梦想呢?
But your wish?
就继续做梦吧!
It’ll have to stay a wish.
我生在这儿、长在这儿
I was born here, I lived here, I’ll die here, but no regrets.
也要死在这儿,绝不后悔
我生在这儿、长在这儿
I was born here, I lived here, I’ll die here, but no regrets.
也要死在这儿,绝不后悔
在五十年前 有五分钟你的梦想几乎实现
Fifty years ago, for 5 minutes you came this close.
It would kill some men
有人会为错过举手可得的机会 而顿足捶胸
to get that close to their dream and not touch it.
甚至把它当成一场悲剧
God. They’d consider it a tragedy.
孩子,反过来看 如果做医生是我那没实现的梦
If I’d only gotten to be a doctor for five minutes,
now that would have been a tragedy.
我认为那才是真正的悲剧
now that would have been a tragedy.
我认为那才是真正的悲剧
我得回家了
I better be getting home. Alicia will think I got a girlfriend.
否则爱丽莎以为我有女朋友了
我得回家了
I better be getting home. Alicia will think I got a girlfriend.
否则爱丽莎以为我有女朋友了
然后他笑了
And he smiled.
后来我想…
And then I figured, maybe we’re not supposed to take him with us.
也许我们根本不该带他走
后来我想…
And then I figured, maybe we’re not supposed to take him with us.
也许我们根本不该带他走
我真的不懂
I don’t know.
也许我们根本不该带他走
我真的不懂
I don’t know.
现在好啦 为什么要我们来这里呢
I don’t know why in the hell we were supposed to come here.
也许是来探讨 一局比赛能否改变世界
Maybe it’s to find out if one inning can change the world.
能吗? 的确曾改变过一些人
Think it did?
Did for these people.
如果他击过球 或许就会留在棒球队里
If he’d gotten a hit, he might have stayed in baseball.
我也搞不清
I don’t know.
你太太打过电♥话♥来
Your wife called. She wants you to call her tonight.
她要你今晚打电♥话♥回去
你太太打过电♥话♥来
Your wife called. She wants you to call her tonight.
她要你今晚打电♥话♥回去
是瑞吗?
Ray?
我很好,真高兴是你
I’m fine. I’m just so glad it’s you.
我和银行谈过
Listen, I talked to the bank,
并且问他们 可不可以迟付几个月
and I asked them if we could miss a payment or two,
他们说已经把农场的借据
and they told me that they had just sold the note on the farm
卖♥♥给马克和他的合伙人
to Mark and his partners.
所以他们是债权人了
Right. So they own the paper now.
他说若不卖♥♥给他们 农场就会被拍卖♥♥
He says if we don’t sell to them, they’re going to foreclose.
我们现在一点钱也没有
Ray, we don’t have the money.
好,我计划…
Look, I’ve got to take Mr. Mann back to Boston first.
先送泰伦斯孟回波士顿
Okay? So, it’s…
所以要…
No.
不
Wait a second.
你等一下
I’m going to Iowa with you.
我和你一起回爱荷华
你等一下
I’m going to Iowa with you.
我和你一起回爱荷华
我们马上回家
We’re coming home.
我现在绝不能放弃
Hell, I can’t quit now. I got to see this ballpark.
一定要看看这个球场
Not everyone can see it. You might not.
并不是人人都能看到 也许你就看不到
一定要看看这个球场
Not everyone can see it. You might not.
并不是人人都能看到 也许你就看不到
总得去试试
Give it a try.
并不是人人都能看到 也许你就看不到
总得去试试
Give it a try.
从现在起我得要多积阴德
I need all the karma I can get right now.
谢谢,你是第一辆车
Thanks. You’re the first car by.
你到哪里去? 你们要去哪里呢?
How far you going?
How far you going?
爱荷华
Iowa.
那我能不能和你们走一段
If it’s okay, I’ll just ride along a while. I play baseball.
我是打棒球的
那我能不能和你们走一段
If it’s okay, I’ll just ride along a while. I play baseball.
我是打棒球的
上车吧 谢谢
Hop in. All right.
我想找个地方打球 听说在中西部很多城市
I’m looking for a place to play.
I heard that all through the Midwest, they have towns with teams.
都有自己的球队
In some places, they’ll find you a day job
有些球队 甚至会替你找份白天的工作
都有自己的球队
In some places, they’ll find you a day job
有些球队 甚至会替你找份白天的工作
好让你在晚上或周末打球
so you can play ball nights and weekends.
有些球队 甚至会替你找份白天的工作
好让你在晚上或周末打球
so you can play ball nights and weekends.
你运气真好 我们就是去那种地方
It’s your lucky day. We’re going someplace kind of like that.
太棒了!
All right.
我是瑞康斯拉 这位是泰伦斯孟
I’m Ray Kinsella. This is Terence Mann.
你们好
Hi.
我叫艾契葛汉
I’m Archie Graham.
奇怪他所形容的那种 参加他们的球队
It’s funny the way he described towns finding you a job
就替你找工作的那件事
so you could play on their team.
已经停止很久了
They haven’t done that for years.
我父亲曾经参加过 但那是贰零年代的事
Dad did that for a while, but that was in the ’20s.
你父亲后来怎么了?
What happened to your father?
他棒球生涯一直没有成就 只好将希望寄托在儿子身上
He never made it as a ballplayer. He wanted his son to make it for him.
在我十岁时,打棒球就像
By 10, playing baseball got to be like eating vegetables or taking out garbage.
吃蔬菜、倒垃圾那么平常
在我十岁时,打棒球就像
By 10, playing baseball got to be like eating vegetables or taking out garbage.
吃蔬菜、倒垃圾那么平常
可是到了十四岁我开始拒绝
When I was 14, I started to refuse.
吃蔬菜、倒垃圾那么平常
可是到了十四岁我开始拒绝
When I was 14, I started to refuse.
你能相信吗?
Can you believe that?
美国小男孩 居然不愿意和父亲玩接球
American boy refusing to have a catch with his father?
为什么在十四岁?
Why 14?
因为我刚看完泰伦斯孟 那本“摇篮般的小船”
That’s when I read The Boat Rocker by Terence Mann.
哟,天呀 从此不再和他玩接球
Oh, God.
I never played catch with him again.
我怎么会那么倒楣 你不要和父亲玩球
That’s the crap people always lay on me.
又不是我的错
It’s not my fault you wouldn’t play catch with him.
我知道
I know.
后来,到了十七岁
Anyway, when I was 17,
我把行李一装 说了些狠话就走了
I packed my things, said something awful, and left.
过了一段时间 想回家却不知该怎么做
After a while, I wanted to come home, but I didn’t know how.
最后只去参加他的葬礼
Made it back for the funeral, though.
你说了什么狠话?
What was the awful thing you said?