并且希望他能再多写一点
我珍爱他每一本书
I cherished his books, and I dearly wish he had written more.
并且希望他能再多写一点
如果你经历过六零年代 就算只碰到一点边
Maybe if you had experienced even a little bit of the ’60s,
并且希望他能再多写一点
如果你经历过六零年代 就算只碰到一点边
Maybe if you had experienced even a little bit of the ’60s,
也会和我有同样的想法
you might feel the same way, too.
我当然经历过六零年代
I experienced the ’60s.
不,你是过了两个五零年 就直接跳到七零年
No, you had two ’50s and moved right on into the ’70s.
安妮,你看 喔,是吗?
Annie, look at this.
Your husband plowed under his corn and built a baseball field.
你先生居然发神经 铲了玉米田去盖棒球场
Your husband plowed under his corn and built a baseball field.
你先生居然发神经 铲了玉米田去盖棒球场
好,居然敢惹起我来啦
Now, there’s an intelligent response.
他是个怪物
The weirdo.
Annie… Honey, it’s all right. I’ll be cool.
你放心,我会很冷静的
Annie… Honey, it’s all right. I’ll be cool.
你放心,我会很冷静的
你这个纳粹猪,至少他不烧书
At least he is not a book burner, you Nazi cow.
你放心,我会很冷静的
你这个纳粹猪,至少他不烧书
At least he is not a book burner, you Nazi cow.
至少我先生没染上海♥洛♥因♥瘾
At least I’m not married to the biggest horse’s ass in three counties.
好,你敢出去比划吗?
All right, Beulah, do you want to step outside?
出去就出去
Fine!
Annie.
坐下来 我没事
All right, honey. I’ve got a better idea.
我有个好主意 来投票表决,如何?
Let’s take a vote. Who’s for Eva Braun?
谁赞成希♥特♥勒♥之妻?
Who wants to burn books?
谁愿意去烧书?
谁赞成希♥特♥勒♥之妻?
Who wants to burn books?
谁愿意去烧书?
谁想反对美国宪法?
Who wants to spit on the Constitution of the United States of America? Anybody?
谁愿意去烧书?
谁想反对美国宪法?
Who wants to spit on the Constitution of the United States of America? Anybody?
有人吗?
谁想反对美国宪法?
Who wants to spit on the Constitution of the United States of America? Anybody?
有人吗?
好,谁赞成权力法案?
All right. Now, who’s for the Bill of Rights?
谁认为自♥由♥是件好事?
Who thinks freedom is a pretty darn good thing?
来呀!同意的请举手
Come on! Come on! Let’s see those hands!
谁认为我们应该从
Who thinks we have to stand up to the kind of censorship
史达林的审查制度中走出来?
they had under Stalin?
这才是真正的美国人
All right. There you go. America, I love you. I’m proud of you.
我爱你们、为你们感到骄傲 干什么?
这才是真正的美国人
All right. There you go. America, I love you. I’m proud of you.
我爱你们、为你们感到骄傲 干什么?
我们得走了 我们走了,真过瘾
Let’s go. We got to go.
我爱你们、为你们感到骄傲 干什么?
我们得走了 我们走了,真过瘾
Let’s go. We got to go.
This is great!
我想出来了
I figured it out. I figured it out.
你看我是不是很厉害? 我终于想出来了
Was that great, or what? I figured it out.
就像又回到六零年代一样 我刚想出来的
It’s just like the ’60s again! I just figured it out.
“到外面去,你这只纳粹猪” 我知道去抚平谁的伤痛了
“Step outside, you Nazi cow.”
I know whose pain I’m supposed to ease.
什么? 我知道该去抚平谁的伤痛
What? I know whose pain I’m supposed to ease.
我才制止那些人在美国 散布法♥西♥斯♥思想,你却说…
I just halted the spread of neofascism in America…
泰伦斯孟
Terence Mann. What about him?
他怎么了? 就是他的伤痛
That’s whose pain. You sure?
你怎么知道? 说不上来,就是知道嘛
I was right about building the field, wasn’t I?
当初盖球场还不是盖对了?
Well, what’s his pain? I don’t know.
没错,他有什么伤痛 我不知道
How are you supposed to ease it? I don’t know.
那你要怎么去抚平呢? 也不知道
Ray. Well, Ann…
他也是我最喜欢的作家
Look, he’s my favorite writer, too,
但是他和棒球有什么关系?
but what’s Terence Mann got to do with baseball?
“当我们最需要 泰伦斯孟的时候他在哪里?”
“纽约大学逮捕五名 静♥坐♥抗♥议♥者——泰伦斯孟被捕”
“20个有关美国 现存最伟大作家的传闻”
“普立兹奖”
Annie, it’s incredible. By the early ’70s,
在七零年代初
安妮,他真了不起
Mann decides people have become either too extremist
在七零年代初
安妮,他真了不起
Mann decides people have become either too extremist
他发觉人们对他的理论 不是太激进就是太冷淡
or too apathetic to listen.
So he stops writing books,
所以他停止写作
he starts writing poetry about whales,
而开始写些鲸鱼的诗词
所以他停止写作
he starts writing poetry about whales,
而开始写些鲸鱼的诗词
后来他迷上了家用电脑
and then he starts fooling around with a computer.
而开始写些鲸鱼的诗词
后来他迷上了家用电脑
and then he starts fooling around with a computer.
你猜他现在做什么? 猜不出
Know what he does now?
他为儿童互动的节目 写电脑软体
He writes software for interactive children’s videos.
教孩子们如何♥平♥静的解决冲突
They teach kids how to resolve their conflicts peacefully.
天啊!他真聪明 可是这和棒球有什么关系?
God, what an amazing guy.
What’s that got to do with baseball?
1962年四月份的喷射杂♥志♥中
In the April 1962 issue of Jet Magazine,
there’s a story called “This Is Not A Kite.”
有一篇他写的故事叫做 “这并不是导管”
there’s a story called “This Is Not A Kite.”
有一篇他写的故事叫做 “这并不是导管”
It’s not his best work,
有一篇他写的故事叫做 “这并不是导管”
有一篇他写的故事叫做 “这并不是导管”
虽然不是他最好的作品
but the story’s hero
有一篇他写的故事叫做 “这并不是导管”
虽然不是他最好的作品
but the story’s hero
但在二十六年前 他创造的英雄却叫约翰康斯拉
is named John Kinsella, my father.
就是我父亲 哇!
What do you mean, “Wow”?
你这个“哇”是什么意思
Big wow! What’s it got to do with baseball?
那你要我怎么说呢? 但这和棒球有什么关系?
你这个“哇”是什么意思
Big wow! What’s it got to do with baseball?
那你要我怎么说呢? 但这和棒球有什么关系?
你来开
You drive.
那你要我怎么说呢? 但这和棒球有什么关系?
你来开
You drive.
最后一次采访他 是在1973年,你猜主题是什么
Okay, the last interview he ever gave was in 1973.
Guess what it’s about.
是某种运动团体吗?
Some kind of team sport.
Mann was a baseball fanatic. Listen to this.
他居然是个棒球迷 你听这一段
“My earliest recurring dream was to play at Ebbets Field
“从儿时起,我的梦想就是 参加布鲁克林的道奇队”
他居然是个棒球迷 你听这一段
“My earliest recurring dream was to play at Ebbets Field
“从儿时起,我的梦想就是 参加布鲁克林的道奇队”
“在艾柏特球场 和杰基罗宾逊一起打球”
“with Jackie Robinson and the Brooklyn Dodgers.
“从儿时起,我的梦想就是 参加布鲁克林的道奇队”
“在艾柏特球场 和杰基罗宾逊一起打球”
“with Jackie Robinson and the Brooklyn Dodgers.
“当然,这个梦永远没有实现 后来道奇离开布鲁克林”
“It never happened. The Dodgers left Brooklyn.
“艾柏特球场也被拆了”
“Ebbets Field is gone, but I still dream that dream.”
“但是即使到了现在 我仍然常做这个梦”
“艾柏特球场也被拆了”
“Ebbets Field is gone, but I still dream that dream.”
“但是即使到了现在 我仍然常做这个梦”
好悲哀哟
That’s sad.
“但是即使到了现在 我仍然常做这个梦”
好悲哀哟
That’s sad.
他写过他那时代最好的书
The man wrote the best books of his generation.
更是民权和反战运动的拓荒者
He was a pioneer in the civil rights and the antiwar movement.
他曾是新闻周刊的封面人物 他了解各种人,做过各种事
I mean, he made the cover of Newsweek.
He knew everybody. He did everything. He helped shape his time.
他帮忙塑造了他的时代 甚至和披头四合唱团在一起过
The guy hung out with the Beatles.
但是到头来,还是不够 因为他没打成棒球
It wasn’t enough. What he missed was baseball.
喔,我的天! 什么事?
Oh, my God! What?
他小时候 有个球棒叫“玫瑰花蕾”
“As a small boy, he had a bat named Rosebud.”
让我看 抱歉
Give me that. Sorry.
安妮,自从1958年后 他就一直没到球场看过球赛
The guy hasn’t been to a baseball game since 1958.
所以为了抚平他的伤痛 你要带他去看球赛?
So, in order to ease his pain, you’re supposed to take him to a ballgame.
没错
Yes.
Ray, this is nuttier than building the baseball field.
这比盖球场还疯狂
No. No, it’s not.
不,我同意这很荒谬
It’s pretty weird, but building the field was 5, 10% weirder.
但盖球场却比这更怪异
不,我同意这很荒谬
It’s pretty weird, but building the field was 5, 10% weirder.
但盖球场却比这更怪异
抱歉老兄 这次我恐怕要反对了
I’m going to have to nip this one in the bud.
但盖球场却比这更怪异
抱歉老兄 这次我恐怕要反对了
I’m going to have to nip this one in the bud.
我们的财务现在正陷入困境
We’re having moderate-to-heavy financial difficulties here.
当我们在爱荷华宣布破产时 你怎么可以躲到波士顿去
And you can’t take off for Boston while we’re going broke in Iowa.
对我们来说这是个全新的领域
This is really new territory for us,
但是我们所接触的 是自然界的神奇力量
but we’re dealing with primal forces of nature.
当这种力量叫你做事的时候
The prudent thing is not to quibble over details.
通常只讲大纲不讲细节
Yeah, but why do you have to go? Why can’t the voice send somebody else?
为什么要你去做? 为什么不叫别人去做?
通常只讲大纲不讲细节
Yeah, but why do you have to go? Why can’t the voice send somebody else?
为什么要你去做? 为什么不叫别人去做?
叫莎利麦克莲去嘛,她又不忙
How about Shirley MacLaine? Is she too busy?
为什么要你去做? 为什么不叫别人去做?