变色的长城

望尽千载春秋我看到你
穿山越岭横贯东西
听遍万里哭声我听到你
为着多少好汉哭泣

风沙滚滚荒野漫漫
那条蒙尘的巨龙
静卧苦难的国土上
诉不尽千古沉哀

啊~~ 啊~~
(策马长城外)
(塞上好风光)
几时再有草长
(草儿长马儿壮)
马壮的好风光
(青年儿女牧牛羊)

长城万里长城纵横青史
纵横太平与乱世
长城万里长城几时再有
草长马壮的好风光

风沙滚滚荒野漫漫
那条蒙尘的巨龙
静卧苦难的国土上
诉不尽千古沉哀

啊~~ 啊~~
(策马长城外)
(塞上好风光)
几时再有草长
(草儿长马儿壮)
马壮的好风光
青年儿女牧牛羊)

风沙滚滚荒野漫漫
那条蒙尘的巨龙
静卧苦难的国土上
诉不尽千古沉哀

啊~~ 啊~~
(策马长城外)
(塞上好风光)
几时再有草长
(草儿长马儿壮)
马壮的好风光
(青年儿女牧牛羊)

啊~~ 啊~~
(策马长城外)
(塞上好风光)
几时再有草长
(草儿长马儿壮)
马壮的好风光
(青年儿女牧牛羊)

几时再有草长~
马壮的好风光~
(草儿长马儿壮)
(青年儿女牧牛羊)


The Great Discolored Wall

Having searched through the millennial vicissitudes, I discovered you
Crossing mountains, traversing from east to west;
Having heard through the myriad-mile cries, I perceived you
Weeping for countless heroes.

In rolling sandstorms and boundless wilderness,
Dwells the dusty Dragon;
Lying upon the land of distress,
Uttering the endless ancient woe.

Ah… Ah…
(Riding outside of the Great Wall)
(Enjoying the scenery of Saishang)
Whenever will there be the scene
(Grass lush, horses strong)
Of lush grass and strong horses again?
(Mongols pasturing the cattle)

Great Wall, the myriad-mile Great Wall, you’ve been trudging through the history,
Not only the peace but the turmoil as well.
Great Wall, the myriad-mile Great Wall, when will you restore
The beautiful scene of lush grass and strong horses?

In rolling sandstorms and boundless wilderness,
Dwells the dusty Dragon;
Lying upon the land of distress,
Uttering the endless ancient woe.

Ah… Ah…
(Riding outside of the Great Wall)
(Enjoying the scenery of Saishang)
Whenever will there be the scene
(Grass lush, horses strong)
Of lush grass and strong horses again?
(Mongols pasturing the cattle)

In rolling sandstorms and boundless wilderness,
Dwells the dusty Dragon;
Lying upon the land of distress,
Uttering the endless ancient woe.

Ah… Ah…
(Riding outside of the Great Wall)
(Enjoying the scenery of Saishang)
Whenever will there be the scene
(Grass lush, horses strong)
Of lush grass and strong horses again?
(Mongols pasturing the cattle)

Ah… Ah…
(Riding outside of the Great Wall)
(Enjoying the scenery of Saishang)
Whenever will there be the scene
(Grass lush, horses strong)
Of lush grass and strong horses again?
(Mongols pasturing the cattle)

Whensoever will there be the scene
Of lush grass and strong horses again?
(Grass lush, horses strong)
(Mongols pasturing the cattle)

By Isaiah Siegfried Chen

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!