Are you going for a swim?
太阳这么毒 连龙虾都快烤红了
The water is so hot, the lobsters are coming out red.
你早
Good morning.
走 爸爸 你说好跟我去散步的
Come along, Daddy, you promised to come for a walk with me.
帕特里克 你一个劲划船不腻吗
Patrick… aren’t you getting a little tired of rowing?
昨晚这样 今天早上他又不称心 真是太难伺候了
That was last night. And this morning he starts all over…
安德烈 安德烈 别说了 别说了
Andre… Andre… I don’t… I don’t care.
波洛先生要在香肠上抹水泥
I don’t care if Monsieur Poirot wants cement on his sausages
或者牛油上抹鞋油 你就照他说的办
or boot-blacking on his butter, just… just give it to him!
反正都记在这个难伺候的比利时老头帐上
That finicky little Belgian fart will find it all on his bill anyhow.
-作为一种报复 -好的夫人
-With a vengeance! -Very well, madame.
太对不起 来晚了 帕特里克一定要绕着岛划一圈
I’m so sorry. Are we late? Patrick insisted he row me around the island.
这岛还挺大的 他呀一定精疲力尽了
It’s bigger than I thought. Poor darling, he’s exhausted.
我能想像得到
Not in the least surprised.
对不起 没带你一块去 亲爱的
I’m sorry we didn’t take you with us, my dear.
你晒不起 会生病的 对不对
The sun would have been much too strong for you. You know that.
阿琳娜 你看看 这就是我说的那剧本
Arlena, here you are, it’s the script that I promised you.
不 奥德尔 我跟你说过我退出舞台了
No, I thought I told you last night. I’ve given up the theatre.
我要专心服侍他们父女
These two are all I’m concerned with now.
-剧本叫什么 -《这不正当这不公平》
-What’s it called anyway? -It’s Not Right And It’s Not Fair.
像黑人左派口号♥
Sounds like a black man’s left leg.
-您过来吧波洛先生 -对不起对不起
-It’s alright, Mr Poirot. -Pardon, madame. Je m’excuse.
您别走
Please stay.
我一时想不开
I’m just being silly.
我要能装作没事 克制自己就好了
I wish I had more self-control, didn’t show what I feel.
这种事女人不大容易做到
Well, that is sometimes not easy for the ladies.
知道我在这儿最讨厌什么
Do you know what I am most sick of in this place?
-什么 -同情
-What, madame? -Pity.
我最讨厌别人可怜我
I can’t bear to be pitied.
不说我也看得出来
Everyone round here seems to feel so sorry for me.
人们的眼神好像都在说
I can tell it by the way they look at me.
“怪可怜的
“Poor little thing,” they’re saying.
“嫁给这么样一个丈夫
“What she has to put up with, with that poor fool of a husband of hers.”
“还真亏她受得了”
“What a pity she’s not strong enough to compete for what she wants.”
请您听我说一句 夫人
Will you allow me to tell you something, madame?
阿琳娜·斯图尔特这种女人算不了什么
The Arlena Stuarts of this world do not count.
她们的胜利是暂时的
Their domination is of the moment.
一个女人最后的胜利要靠善良 有头脑
Really, to count, a woman must have either goodness or brains.
像您说的这种女人 男人真的喜欢吗
You can’t actually believe that men care for either of those things, can you?
会的 夫人
Oh, yes, I do, madame.
您的丈夫爱您
Your husband loves you.
我知道
I know that.
走 让我们去散散步吧
Come, let us take a little promenade. Hmm?
我当然也真想去晒晒太阳
How I wish I could do that, just lie in the sun.
但为什么不去呢
Mais pourquoi, madame?
您看他们躺在那儿 像陈尸场的尸体
Look at them lying in rows, like corpses in the morgue!
分不出是男的是女的 都一个样
They are not men and women. Nothing personal about them.
就像尸体 一块块牛羊肉 在太阳底下烤
They’re just bodies, butcher’s meat, steaks grilling in the sun.
真对不起 波洛先生 我有头晕病
I’m sorry, Mr Poirot, I suffer from vertigo.
站高了往下看就头晕
I can’t bear to look down from a height.
现在好了 我一定要痛痛快快地玩
I’m better now. In fact I am determined to enjoy myself.
这地方多好 多宁静 一切都是那么安定美好
It’s so blissful here, so tranquil, so far from all violence and trouble.
说得对 夫人
Yes, you are right, madame.
蓝蓝的天 灿烂的阳光
The sky is blue, the sun is shining,
可是您不要忘了 阳光底下也有罪恶
and yet you forget that everywhere there is evil under the sun.
怎么还没换完礼服啊 要迟到了
You’re going to be late for dinner, you know.
我知道
Yes, I know.
我在想点事儿
Just having a bit of a think.
阿琳娜吗
About Arlena?
也许是我说得多余了 是你活该
I suppose it’s no use saying it’s your own fault.
-不多余 -不是多余的
-Not much… -No, it never is.
那你就是自作自受 认了吧
How about, “You’ve made your bed, now you must lie on it”?
-不行 -这样还不行
-Worse. -Thought it might be.
-肯尼斯你真命苦 -我能对付
-Poor Kenneth. You do pick ’em. -Oh, I can cope.
-琳达能对付吗 -什么意思
-Do you think Linda can? -What do you mean?
她老整那孩子 给她脸色看
She’s always on at that poor child, bitching the hell out of her.
是啊 她这样不太好
Yes. Yes, a pity about that.
琳达就像她的妈妈 什么事都闷在心里
Linda’s like… like her mother, you see, she takes things hard.
-那你干嘛不解决呢 -解决
-Why don’t you do something about it? -Like what?
比方说 提出离婚 现在很流行
Like fixing up a divorce, for instance. People do it all the time.
我的好多朋友几乎都离出瘾来了
With most of my friends it’s a full-time occupation.
阿琳娜不坏 她就是喜欢交个朋友
Arlena’s alright. She just adores to flirt, that’s all.
其实没什么 完全是无心的
There’s really nothing in it. It’s all on the spur of the moment.
是无心的吗 你真是太糊涂了
Spur of the moment? You really are blind.
帕特里克·雷德芬之所以来这儿 知道是谁把他约来的吗
Who the hell do you think booked Patrick Redfern in here in the first place?
你是说
You don’t mean…?
你猜对了
I’m afraid so.
不过我这人很老派
Even so. With me, a deal is a deal.
不主张一个人轻易结婚离婚
I don’t approve of quick marriage and easy divorce.
再说她总是我的妻子
Arlena is my wife. That’s all there is to it.
到死才分离
Till death do you part?
太对了
Exactly.
懂了
I see.
怎么样
Well?
这婊♥子♥真该死
I could just kill that cow!
那我们以后怎么办呢 奥德尔
Well, what the hell do we do now, Odell?
你别操心了
Just leave it to me.
-我想想办法 -窝囊废
-I’ll think of something. -Hm! My hero.
早知道你这样 不跟你结婚了
I swear, if you were a man, I would divorce you.
亲爱的 快换衣服吧 去哪儿了
Hello, darling! You’d better get a move on. Where have you been?
我跟戴芬妮聊了一会儿
I’ve just been having a word with Daphne.
你跟她打得火热 对吗
You get on like a house on fire with her, don’t you?
她人很正派
She’s a nice lady.
我看再正派也是一个开旅馆的
Yes, I suppose she is. As hotel proprietors go.
你好像跟雷德芬也挺热火
And you get on rather well with Redfern, don’t you?
他很正派
He’s a nice fellow.
再正派也是一个吃软饭的
Yes, I suppose he is, as gigolos go.
你什么意思
What’s that supposed to mean?
你跟他在伦敦第一次见面时 还说他人不错
You liked him well enough when you met him at the Grangers’ in London.
我从来没见过他
I never set eyes on the man before.
是吗 我敢发誓你们见过
Really? I could have sworn you were there.
大概在一次什么餐会上
It must have been the night of your regimental dinner.
算了 管它什么会
Well, anyway, what does it matter?
他碰巧也来这儿 不过就请我坐趟船
He just happens to be a guest here who took me for a boat ride. That’s all.
他碰巧也来这儿 阿琳娜
He just happens to be a guest here, Arlena,
因为是你约她来的
because you just happened to book him in.
又是戴芬妮这贱♥人♥
The bitch Daphne!
克里斯蒂娜 这个我不谈
Christine, I refuse to talk about it!
好 你还不愿意谈
That’s rich! You don’t want to talk about it?
我说 克里斯蒂娜 我一跟漂亮女人说话
Now look here, Christine. I can’t even speak to a pretty woman
你就疑神疑鬼 怀疑我跟她有什么关系
without you jumping to the conclusion that I’m having an affair with her!
不是吗 你把我甩在一边 整天陪着她
Aren’t you? You leave me here alone all day and you go off with her.
人家看了都在笑话我
I’m the laughing stock of the whole hotel.
没人笑话你 是你多心
Of course you’re not! You are being ridiculous!
阿琳娜跟我不过是好朋友
Arlena and I are just good friends, that’s all!
我不相信 我们离开这儿吧
I don’t believe you! Please, let’s just go away.
这我做不到 来了就来了
I absolutely refuse. Here we are and here we stay!
-你要是不喜欢你就 -说啊就干嘛
-If you don’t like it you can… -Yes, what can I do?
我正想好好跟你谈谈呢 帕特里克
Well, I’m looking forward to having a nice little chat with you, Patrick.
麦拉 衣服真漂亮
Oh, Myra, that is so beautiful.
酒还合你口味吧 -味道好极了
-How’s your drink? -Incredible.
你好吗
How are you?
阳光太强
Too much sun?
很好
Good!
行了 琳达 小姑娘该睡了
That’s enough, Linda. It’s adult time. Off to bed.
让她多玩一会儿 现在她放假了
Come on, darling. Let her stay. She is on holiday after all.
滚吧 灰姑娘
Scram, Cinderella.
《你乃至上》是美国作曲家和歌♥词作家科尔·波特[1♥8♥9♥1-196♥4♥]的名曲
出自其轰动一时的音乐剧《任何事都会过去》[1934]
你乃至上
You’re the top!
你是古罗马斗兽场
You’re the Colosseum.
你乃至上