有可能
You may have.
我们必须澄清这是个单独意外事件
We’re just gonna have to show that this was an isolated incident,
并非行为模式一部份
not part of a pattern of behavior.
希望那是唯一的意外事件? 当然是
I hope that was the only such incident. – Of course it was.
你别忘了那次在佛盖酒吧 你还想揍欧玛利神父一拳
Apart from the time you tried to punch Father O’Malley at Fergal’s.
哦,那件事
That.
还有你想绑♥架♥你的孩子
And when you tried to kidnap your kids.
没错,但那两次我都喝醉了
Yes, but I was drunk on both occasions.
千万别用酒醉来作挡箭牌
For God’s sake, don’t try to use drunkenness as a defense.
他们是不会同情的
It doesn’t impress them.
你没听过成语吗,”法官明察秋毫”?
Haven’t you heard the phrase “as sober as a judge”?
所以,你明白的,庭上…
So, you see, Your Lordship
我只是吓一下布丽姬修女 因我发现她打我的女儿
I only shook Sister Brigid when I found out she’d beaten up my little girl.
抗♥议♥,庭上 没我抗♥议♥次数那么多
I object, Your Lordship. – Not as much as I object.
我不允许任何人动我小孩一根寒毛
I object to anyone laying a finger on my kids.
抗♥议♥有效
Objection upheld.
那是沃夫先生的抗♥议♥,不是你的,多伊先生
That’s Mr. Wolfe’s objection, not yours, Mr. Doyle.
继续你的陈述
Continue with your testimony.
有哪个父亲不会像我这样做呢?
Wouldn’t any father have done what I did?
艾芙琳整个脸肿的瘀青
Evelyn’s face was all battered and bruised.
法庭内肃静
Silence in court.
甚至身为一位半信半疑的天主教♥徒♥
Even as a very dubious kind of Catholic
也会察觉自己正在掐着一位修女
who finds himself throttling a nun,
你一定知道我们社会的基础…
you must know that the fundamental building block of our society is the family
乃是家庭,最典范的家庭便是,耶稣、玛莉和约瑟夫
whose very model is the Holy family, Jesus, Mary and Joseph.
身为单亲父亲和天主教♥徒♥,你如何…
How can you, as a single father and as a Catholic,
有办法在缺乏母亲情形下抚养你的孩子?
possibly claim to bring up your children without a mother?
完全毫无先例…
There is absolutely no precedent for it
在你所信仰的宗教里也没有
in the religion in which you allegedly believe.
怎么不说话了呢…
Cat got your tongue,
多伊先生?
Mr. Doyle?
有….
There is…
有先例,诚如你所言
There is a precedent, as you’d like to call it.
你在说什么?
What are you saying?
我们信仰的基础不是这神圣家庭…
The fundamental building block of our faith is not the Holy family.
而是神圣的三位一体
It’s the Holy Trinity.
圣父、圣子和圣灵
The Father, the Son and the Holy Spirit.
当我母亲死时…
When my mother died,
我父亲独自抚养我们长大成人
my father brought us up on his own
只有圣灵指引他
with only the Holy Spirit to guide him.
他曾说圣灵就是爱
He used to say the Holy Spirit was love.
圣经上不是有说,”信、望、爱…”
Doesn’t the Holy Bible say, “Faith, hope and love.
“其中最伟大的便是爱”吗?
“But the greatest of these is love”?
我已经戒了酒
I’ve given up the drink.
一直努力工作
I’ve worked all the hours God sends.
我已经变得更好,努力让自己充满着圣灵
I’ve become a better person to try and fill myself with the Holy Spirit,
那我便能让我孩子在爱围抱中成长
so I can bring my kids up surrounded by love.
那就是我所能做的
That’s all I can do.
没有人能做的更多了
No man can do more.
法庭内肃静
Silence in court.
肃静!
Silence!
我没问题了
No further questions.
庭上,我们请求下次开庭时间于…
Your Lordship, we would request that the court is recalled
等我们传唤到我们下一位证人…
when we have subpoenaed our next witness,
艾芙琳多伊
Evelyn Doyle.
这群混♥蛋♥ 他们想威吓这弱小的灵魂
The bastards. They’ll intimidate the little soul.
天啊,我很快便得去大♥法♥庭回答一些问题
Lord Jesus, I have to go to the big court soon to answer some questions.
请让我父亲赢
Please let my daddy win.
我知道你在考验他,但我觉得他很累了
I know you’re testing him, but I think he’s getting very tired.
主啊, 请让他赢 阿门
Lord, please let him win. Amen.
爹地! 哈啰,亲爱的
Daddy! – Hello, love.
你的头发
Your hair.
我叫她们剪的
I told them to cut it.
你不喜欢吗?
Don’t you like it?
很可爱,小乖
It’s lovely, pet.
很适合你
It suits you.
你又穿了新鞋
You’ve got your new shoes on again.
你现在必须出庭了
You’ve got to go now.
拜,爹地
Bye, Daddy.
法庭内肃静
Silence in court.
法庭内请维持秩序
The court will draw itself to order.
好了,艾芙琳多伊…
Now, Evelyn Doyle,
你可记得你在圣约瑟夫学院 在走廊上跌倒…
do you remember the time in St. Joseph’s when you tripped in the corridor
从楼梯上摔下撞伤了脸一事吗?
and bashed your face when you fell down the stairs?
不,先生
No, sir.
回想去年三月
Think back to last March.
显然费莉西提修女必须给你服用阿司匹灵
Apparently, Sister Felicity had to give you some aspirin.
对不对?
Isn’t that correct?
是的,先生,她有 为何要给你吃呢?
Yes, sir, she did. – And why was that?
因为我的脸肿得黑青
Because my face was all swollen and black and blue.
因为你从楼梯上摔下去
Because you had fallen down the stairs.
不, 那是布丽姬修女说的
No. That’s what Sister Brigid said.
根据费莉西提修女说法,你无法…
According to Sister Felicity, you made no attempt
接受从楼梯上摔下来撞伤脸的事实
to deny the fact that you had fallen down the stairs and bruised your face.
你无话可说吗?
You didn’t say otherwise, did you?
不。我是指, 有的 我全搞混了
No. I mean yes. I’m all mixed up.
那么到底…
So, what really happened
布丽姬修女是怎么说的
was exactly what Sister Brigid said had happened.
你在写给你父亲的信里编了个故事
And you made up a story in your letter to your father
因为你想离开圣约瑟夫学院…
because you wanted to get out of St. Joseph’s,
你觉得撒点小谎会有所帮助
and you thought a little lie would help.
我没撒谎, 我没捏造
I didn’t lie. I didn’t make it up.
我知道那对你是个很可怕的经验,艾芙琳,
I know it must be a frightening experience for you, Evelyn,
作为一个小女孩,在这样的大♥法♥庭上。
being a little girl in a big court like this.
你必须试着不要害怕。
You must try not to be scared.
即使独自面对这些人,也千万不要害怕
Even though you’re alone in front of all these people.
我不再害怕了,大人,而且我也不是一个人
I’m not scared anymore, Your Lordship, and I’m not alone.
我爷爷在此陪我
My granddad is here with me.
瞧, 他正让我们知道他在此
See. He’s letting us know he’s here.
法官大人,这孩子的祖父几个月前过世了
Your Lordship, the child’s grandfather died some months ago.
她显然拥有非常的清晰想像力
She obviously has a very vivid imagination.
好了,孩子…
Now, child,
让我最后问你一遍
let me ask you one last time.
你可记得从楼梯上摔下来撞伤脸的事?
Do you remember falling in the corridor and hitting your face on the stairs?
不, 我没从楼梯上摔下去
No, I didn’t fall on the stairs.
我本打算告诉费莉西提修女事实的经过
I was going to tell Sister Felicity what really happened,
但我后来觉得只会让布丽姬修女惹上麻烦
but then I thought it would only get Sister Brigid into trouble.
所以我祈祷上帝能原谅布丽姬修女 打我一事
So, I prayed that God would forgive Sister Brigid for hitting me.
这真是太荒谬了
This is a preposterous assertion.
到底这名善良的修女为何打你?
Why on earth would the good Sister hit you?
因为我说她不该因教义说错 而鞭打安奈特
Because I said she shouldn’t belt Annette for getting her catechism wrong.
真可怜无辜哦! 你真不要脸
Poor little innocent. Shame on you.
她和戴斯蒙多伊在一起比较好 我能看得出来
She was better off with Desmond Doyle. I can see that now.
等我把你赶出去! 法庭内肃静!
Wait till I get you outside! – Silence in court!
艾芙琳多伊…
Evelyn Doyle,
你以为法庭会相信在她那样对待你之后
do you expect this court to believe that after she did that to you,
你还会为她祈祷? 是的,我相信
you prayed for her? – Yes, I did.
我认为你在撒谎
I put it to you that you are lying.
撒谎是犯了第八条诫律的罪恶
Lying is a sin against the Eighth Commandment.
不可作假见证陷害他人
“Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.”
很讶异你竟然不懂,亏你还是个律师
I’m surprised you don’t know that if you’re a lawyer.
布丽姬修女告诉法庭事情的真♥相♥…
Sister Brigid told this court the truth of the matter,
你从楼梯上摔下去时,是她扶你起来
that she picked you up when you fell down the stairs.
不,那不是真的 希望她快点去告解
No, that’s not true. Hope she goes to confession soon.
想听我昨晚祷告的内容吗? 不想
Wanna hear the prayer I said last night? – We do not.
不可如此,沃夫先生
Not so, Mr. Wolfe.
那是法庭评估这孩子人格的参考资料
It is material to the court’s evaluation of the child’s character.
艾芙琳,请让我们听听你祷告的内容
Evelyn, let us hear your prayer, please.
主啊…
“Lord God,
你以智慧和爱牵引着宇宙
you guide the universe with wisdom and love.