我们会演奏音乐赚钱
We’ll be playing music for money.
我父亲是个职业音乐家
My father was a professional musician.
他退休前一直替艾琳电台演奏
He played for Radio éireann until retirement age.
戴斯歌♥喉很棒的,大人
Dessie has a fine voice, Your Honor.
我相信一定是的
I’m sure he has.
但你总不能光靠那个养家活口吧?
But you won’t be able to support your family on that alone, will you?
也许是不行,大人
Maybe not, Your Honor.
根据1941年订立的儿童法案第十章节…
Under Section 10 of the Children’s Act, 1941,
因此我判定在戴斯蒙多伊家庭经济…
I hereby rule that until there is a significant improvement
获得极大改善之前…
in the domestic and financial circumstances of Desmond Doyle,
他的两个儿子,德默特和墨利斯…
his two sons, Dermot and Maurice,
会被安置在基肯尼的基♥督♥教兄弟会
will be placed in care of the Christian Brothers in Kilkenny,
而他的女儿,艾芙琳多伊…
and his daughter, Evelyn Doyle,
则送往都柏林的圣约瑟夫学院
will be committed to St. Joseph’s School in Dublin.
希望你不必让他们寄养太久
And I hope you don’t have to leave them in care for too long.
爹地!
Daddy!
过来,过来坐下
Come here. Come sit down.
我想回家 我知道你们想回家
I wanna go home. – I know you wanna go home.
听着,我们很快就能回家了
We’re gonna go home soon. Listen.
我非常爱你们,你们一定要明白那点
I love you very much. You must understand that.
爷爷,那是圣约瑟夫,耶稣的爸爸!
Granddad, there’s St. Joseph, Jesus’ daddy!
我要向祂祷告送我们回家 祂会明白的
I’ll pray to him to get us home. He’ll understand.
没错,亲爱的,祂会明白的
That’s right, love, he’ll understand.
多伊先生,我是伊斯坦士弟兄
Mr. Doyle, I’m Brother Eustace.
艾芙琳
Evelyn
看看这些光芒
Look at the rays.
你知道是什么吗? 不知道,爷爷
Do you know what these are? – No, Granddad.
天使之光
Angel rays.
天使之光? 是的
Angel rays? – Yes.
这些代表你的守护天使在提醒你
These mean that your guardian angel is reminding you
他正等着帮助你
that he’s waiting to help you.
你只要相信他便行了
All you have to do is believe in him.
天使之光
Angel rays.
看,小乖,你最喜欢的
Look, pet, your favorites.
他已经在帮你了
He’s helping you already.
爷爷,请别把我丢在这里
Granddad, please don’t leave me here.
我不想和修女们住在一块 我讨厌她们!
I don’t want to stay here with the Sisters. I hate them!
他们是天主的新娘
They’re the Brides of Christ.
那她们为何穿着黑色可怕的衣服?
Then why do they wear black, horrible dresses?
新娘应该着白纱礼服才是!
Brides should wear white dresses!
怎么了? 是不是无礼取闹了,小姐?
What’s going on? Have you been bold, young lady?
不要紧的 我只是弄掉了一条水果口香糖
It’s all right. I just dropped a tube of fruit gums.
跟我来,快 不要
Come along now. – No.
爷爷,请你别走
Granddad, please don’t go.
放手,快 放开我!
Let go now. – Let go of me!
求求你,爷爷!
Please, Granddad! – Come on.
艾芙琳,在修女面前表现乖一点 我很快会再来看你的
Please be a good girl for the Sisters. I’ll come back and see you soon.
真丢脸
Disgraceful performance.
我要好好教你一些礼貌
We’ll teach you some manners in here.
把你清洗干净,你这肮脏小鬼
We’ll get you cleaned up, you dirty little tinker.
多伊先生
Mr. Doyle.
修女,请别剪掉她的头发
Sister, please don’t cut her hair.
那是她父亲的骄傲和喜悦
It’s her father’s pride and joy.
谢谢,布丽姬修女 我相信我们可以处理很好的
Thank you, Sister Brigid. I’m sure we’ll manage fine.
一位大修女帮个小女孩洗澡 应该就绰绰有余了
One large nun should be enough to scrub one small girl.
当然,费莉西提修女
Of course, Sister lFelicity.
我刚只是在确定她不会再使性子
I was just making sure she didn’t throw another tantrum.
她太任性了
She’s a willful one.
我们的天主不也是很任性吗?
Wasn’t our Lord a willful one, too?
我相信她会乖乖地 是不是啊?
I’m sure she’ll be fine. Won’t you?
谢谢,布丽姬修女
Thank you, Sister Brigid.
别担心
Don’t look so worried
这是新来女孩子的标准程序
This is standard procedure for new girls.
此外,这地方有些蝨子跳蚤 天晓得还有什么
Otherwise, the place would be jumping with lice and fleas and God knows what.
快点,把衣服脱了
Come on, take your clothes off.
别害羞
Don’t be shy.
毕竟…
After all,
上帝创造亚当和夏娃就是赤♥裸♥裸的
bare-naked is how God created Adam and Eve.
祂派祂孩子耶稣下凡也是如此
It’s how he sent the Baby Jesus into the world.
很好
Good.
马上把你洗得清洁溜溜的
We’ll have you squeaky clean in no time at all.
来吧,坐下
Come on, sit down.
鞋子
Shoes.
你可以喊我费莉西提
You can call me Felicity.
你叫什么名字?艾芙琳多伊
What’s your name? – Evelyn Doyle.
很高兴认识你
Pleased to meet you.
很高兴认识你,费莉西提修女
Pleased to meet you, Sister Felicity.
午安,小姐们
Good afternoon, ladies.
能否施舍一些给非洲穷苦的黑人小孩?
Could you spare a few pence for the poor black babies of Africa?
拿去吧 好心有好报
Here you are. – It’s a very good cause.
谢谢,上帝保佑你 你太慷慨了
Thanks, God bless you. You’re very generous.
请再倒一杯 你喝的够多了
Give us another pint, please. – You’ve had enough.
听听你说的…
Listen to you.
我厌倦了别人教我怎么做
I’m sick of people telling me what to do.
你只要再帮我们倒一杯就行了
You just get us another pint.
好吧
Fine.
请捐一点钱好吗? 拿去吧,神父
Just a few pennies from you there? – There you go, Father.
那些小孤儿真的需要你的善心
Those little orphans, they really need your charity.
神父…
Father,
你夺走了我的孩子! 你让我的孩子成了孤儿
you lot have taken my babies! You’ve made my babies orphans.
光明正大来比
Fair play to you.
你身上揹负着重大的十字架
That’s a great right cross you have on you there.
好了,我们到了
Right, here we are.
安静! 太吵了
Quiet! Too much talking.
就坐这里,亲爱的
Just down here, love.
自己坐下
Down you sit.
别让我的牙齿骗了你,我不会咬你的
Don’t let my teeth fool you. I don’t bite.
费莉西提修女人真好
She’s a sweetheart, that Sister Felicity.
你可得小心布丽姬
It’s Frigid Brigid you’ve got to watch out for.
她能教死人都害怕
She could put the fear of death into a corpse, so she could.
我叫玛莉
I’m Mary.
我叫安奈特 我叫萝伦
I’m Annette. – I’m Lauren.
我叫艾芙琳
I’m Evelyn.
你的汤看来不怎么好喝 你会习惯的
Your soup doesn’t look very good. – You’ll get used to it.
这里多半你都得习惯 爱尔兰半数孩子都被送到这里
You get used to most things here. Half the kids in Ireland are cooped up here.
你们在这里待多久了?
How long have you been here for?
六个月? 六年了
Six months? – Six years.
我不会待很久的 我爸很快会来接我回去的
I won’t be here for long. My daddy’s gonna come and get me.
我爸当初也是那么说的
That’s what my dad told me.
对不起,戴斯蒙
I’m sorry, Desmond.
我是神学院拳击冠军
I was the seminary boxing champion.
真的? 让你学点教训
Really? – Let that be a lesson to you.
别低估神职人员的力量
Never underestimate the strength of the Church militant.
愿上帝保佑你 谢了,神父
God bless. – Thanks, Father.
如果你那么想要孩子回来 应该去找个好律师
If you want your kids back that badly, you should get a good lawyer.
那得花不少钱
They cost money.
去找迈可比提
Go and see Michael Beattie.
上山街24号♥
24 Upper Mount Street.
说是我介绍的 够公平了
Say I sent you. – Fair enough.
我就说是佛盖酒吧新来女侍派来的 那会令他印象深刻
I’ll say the new barmaid at Fergal’s Pub sent me. That’ll impress him.
告诉他柏娜蒂派你去的,白♥痴♥
Tell him Bernadette sent you, you cheeky oaf.
柏娜蒂比提是他的妹妹
Bernadette Beattie, his little sister.
我在此打零工帮忙佛盖叔叔
I’m working here part-time to help Uncle Fergal.
事实上我是个实习药剂师
I’m a trainee chemist, actually.
原来你就是佛盖老夸个不停的漂亮侄女
So, you’re the beautiful niece Fergal’s always bragging about.
我敢说一定有很多小伙子在追你
I bet you have lots of fellows running after you.
是的,但还没人能掳获我的芳心
Yes, but none of them have managed to catch me yet.
我瞧瞧你样子,你又不丑
You’re not a bad-looking woman, now that I look at you.
当然,依我眼光看来,我可能被迷倒
Of course, with this bump on my head, I’m probably hallucinating.
愿神保佑你,约翰
Bless you, John.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!