艾芙琳
根据真实故事改编
1953年圣诞夜,爱尔兰都柏林
皮尔斯布洛斯南
艾登昆
茱莉安玛吉丽丝
史蒂芬里
约翰林区
艾芙琳,耶稣有姐姐吗?
Evelyn, did Jesus have a big sister?
不,德默特,耶稣没有 他不像你一样幸运
No, Dermot, he didn’t. He wasn’t as lucky as you.
虽然他有两个爸爸,天父和木匠约瑟夫
He had two daddies, though. God, the Father, and Joseph, the carpenter.
约瑟夫有像爸爸一样油漆装璜吗?
Did Joseph ever do a bit of painting and decorating like my dad?
艾芙琳,你带弟弟回家,我去找你母亲
Evelyn, you take the boys home. I’ll go find your mother.
好的, 爸 乖女孩
All right, Dad. – Good girl.
我要大杯的
I want the big one.
大杯是我的,我年纪最大,快点
The big one’s mine. I’m the biggest. Come on.
我告诉过你我只是去酒吧喝个圣诞酒
I told you I was just going to the pub for a Christmas drink.
干嘛这么紧张?
Why kick up such a fuss?
他是谁? 你整个人都靠在他该死的身上了
Who was he? You were all over him like a bloody rash.
别傻了
Don’t be stupid.
好像是妈和爸回来了
Sounds like Mommy and Daddy are back.
还在我们所有朋友面前
Right in front of all our friends, too.
天啊! 你们这些冻坏了的小鬼
Jesus. You frozen little mites.
快过来这里
Come here now.
我们在争论烟囱够不够大 让圣诞老公公进来
We were arguing if the chimney was wide enough for Santa.
我们住顶楼,所以很大 圣诞老公公可以停放他的麋鹿等等
It’s great we’re on the top floor, so Santa can park his reindeers and that.
没错,他有整片屋顶可以降落 跟妈咪道晚安
It is. He’s got the whole roof to land on. Say goodnight to Mommy.
圣诞老公公何时才会来?
When will Santa be here?
圣诞老公公很快就来了
Santa’s gonna be here very soon.
你们这群小鬼快上♥床♥睡觉
Off to bed with the lot of you.
等你们睡着了,圣诞老公公才会来 我睡不着
Santa will come when you’re asleep. – I won’t be able to sleep.
你会的,亲爱的 把上衣和鞋子脱了,别穿着上♥床♥
You will, love. Take your jumper and boots off. Not up on the bed.
你没事吧? 没事,爹地
You all right? – Yes, Daddy.
好的,好吧,晚安
Okay. All right. Night-night.
爹地,车台呢?
Daddy, where’s the carriages?
儿子,圣诞老公公今年经费有点短缺
Son, Santa was a bit strapped for cash this year.
养那些糜鹿得花很多钱
It costs a lot of money to feed those elves.
得花费多少钱?
How much do they cost?
很多很多
It costs lots and lots.
圣诞快乐
Happy Christmas.
爷爷!
Granddad!
我的小圣诞天使 希望你是个乖女孩,你是吗?
My little Christmas angel. I hope you were a good girl. Were you?
爷爷来了 大家圣诞快乐!
There’s Granddad. – Happy Christmas, everybody!
爷爷! 爷爷! 爷爷!
Granddad! Granddad! – Granddad!
好了,看看你们收到什么礼物
All right. Look at what you’ve got there.
谢谢爷爷!
Thanks, Granddad!
爷爷!
Granddad!
没钱、没工作
No money, no job.
圣诞快乐
Happy Christmas.
乐观点,儿子
Look on the bright side, son.
等新年来临,你会找到个新工作
Come the New Year, you’ll have a new job.
你和孩子们会安定下来 世界任你行
You and the kids will be set up. The world will be your oyster.
我们冬天还没过完呢
We never died a winter yet.
哦,我赚到的一分一毫
Oh, of aIl the money that ever Iearned
都花在很好的投资上了
I spent it in good company
以及我曾做过的伤害…
And aIl the harm that ever I done
海蒂,我们要去见安琪拉
Heidi, we’re going to see Angela.
她是我的好朋友
She’s my best friend.
她也有个洋娃娃
She has a dolly, too.
相信她一定很高兴认识你
I’m sure she’d like to meet you.
海蒂,妈咪要去购物
Mommy’s going shopping, Heidi.
你喜欢她的新鞋新衣吗?
Do you like her nice new shoes and coat?
但这是圣史蒂芬节
But this is St. Stephen’s Day.
妈咪,回来,今天是圣史蒂芬节 商店都关门了!
Mommy, come back. It’s St. Stephen’s Day. The shops are shut!
爹地!
Daddy!
安静
Be quiet.
爹地! 什么事?
Daddy! – What?
妈咪走了,她穿的漂漂亮亮地 跟个男人上车走了
Mommy’s gone. She was all dressed up when she went away with a man in a car.
天啊,现在别让我失望,快点
Jesus, don’t let me down now. Come on.
她是你的女儿,你竟然不知道她去哪?
She’s your daughter. You say you don’t know where she’s gone?
她是你的妻子,你不也是不知道吗?
She’s your wife, and you don’t know, do you?
我老是说这肯定悲剧收场
I always said this would end in tears.
早就不该和你这种街头混混结婚
Should never have got stuck with a corner boy like you.
她的对象是谁?
Who’s her fancy man?
是我在酒吧看到和她一块那个混帐东西吗?
Is it the bastard I saw her with in the pub?
你的口气真吓人 你那该死的…
Your language is appalling. – Your bloody…
你那该死的女儿才吓人
Your bloody daughter is appalling.
希望你别在你女儿面前用那种口气说话
I hope you don’t use language like that in front of your daughter.
不用你来教我怎样抚养我自己的女儿
Don’t tell me how to bring up my own daughter.
你一定知道那男人的事
You obviously know sweet F.A. about it.
她在哪认识他的? 酒吧里吗?
Where did she meet him? In the pub?
不是,你才是整天待在那里的人
No, you’re the one who spends all his time there.
难怪她会受不了你
No wonder she got sick of you.
我待她很好 是吗?
I treated her well. – Yeah?
虽然她给我戴了绿帽 我也没气得对她拳打脚踢
I never raised a hand in anger to her once, though she gave me just cause for it.
也许那就是我错了的地方
Maybe that’s where I went wrong.
好了,亲爱的
Here you are, love.
热牛奶
Hot milk.
圣诞布丁
Christmas pudding.
你想吃一点吗?
You want some of this?
非常好吃
It’s very nice.
不要
No.
为何不要? 你一定很饿了
Why not? You must be starving.
她做的
She made it.
墨利斯,把球还给他
Maurice, give him the ball back.
我听说她那个男的是英国人
I hear her fancy man is English.
混帐,我早该猜到了
Bastard. I might have guessed.
你们好,绅士们
Good day, gentlemen.
我是儿童保护协会的罗根督察
I’m Inspector Logan of the SPCC.
戴斯利太太,我相信那是你的婆婆 告诉我们你的困境
Mrs. Daisley, your mother-in-law, I believe, told us of your plight.
SPCC?
The SPCC?
儿童保护协会?
The Society for Prevention of Cruelty to Children?
没错
That’s correct.
她是说我对我的孩子施暴吗?
Is she saying that I’ve been cruel to my kids?
绝非这样,多伊先生
Not at all, Mr. Doyle.
我们只是由衷关心孩子的福利
We only have the children’s welfare at heart.
在这年纪丧失母亲可能造成极大影响
To lose their mother at this age can have a traumatizing effect.
那跟你们又有何关系?
How’s that any business of yours?
多伊先生,我是来帮你的
I’m here to help you.
我明白你没有收入可养家活口
I understand you’ve no income to support your family.
对吧? 对
Correct? – Yeah.
你有女性亲戚可找吗?
Do you have any female relatives to call upon?
莫琳,戴斯的母亲,很早以前就死了
Maureen, Des’ mother, died a long time ago.
那么多伊先生,你只好接受援助了
Then, Mr. Doyle, you have no choice but to approach the authorities for assistance.
我会安排修女们过来
I will arrange for the Sisters to call.
我们不需要你的慈善
We don’t need your charity.
你没有工作又没有母亲可照顾孩子
You have no job and no mother for your children.
他说的对,儿子
He’s right, son.
好吧
All right.
派修女来
Send in the nuns.
坐好
Sit still.
但我不喜欢吃甘蓝菜
But I don’t like cabbage.
对你有益 快吃,我不想再听那种话
It is very good for you. Eat it up. I don’t want to hear about it.
你是个油漆装璜零工 但你想找份稳定的职业
You are a painter and decorator by trade, but your attempts to secure employment
因为你老婆已经离开了
since your wife’s departure have been unsuccessful.
是的,法官大人
Yes, sir. Your Honor.
但她只是离开一两个礼拜而已
But it’s only been a couple of weeks.
罗伯西屋即将有项浩大工程…
And there’s a big job coming up at the Robert West house,
但得等到三月底
but that’s not until the end of March.
你没有其它经济来源?
And you have no other source of revenue?
先生,坐在这里的是我父亲亨利和我…
Sir, my father, Henry, who’s sitting here, and myself,
我们正筹画都柏林酒吧巡回表演
we’re setting up a tour of the Dublin pubs.
你必定入不敷出
Surely that will represent expenditure rather than income.
不,大人
No, Your Honor.