英语词源

estate:财产,中世纪欧洲的社会等级划分

单词 estate 源自 status ,表示“地位”,等于单词 state (状态)。第一个字母 e 是后来添加的。罗马人觉得以 st 、 sp 、 sc 开头的单词不好发音,就在前面添加了一个 e ,如 especial = special (特别的), Espain = Spain (西班牙)。流传至英语后,有些单词纠正了,有些单词依然保留了前面的 e 。

在17世纪以前,单词 estate 仅仅表示“地位、社会等级”,还没有“财产”的含义。在15世纪,英国和法国将整个社会划分为三个等级( estate ),第一等级是教士( clergy ),第二等级是贵族( nobles ),第三等级是平民( commons )。

17世纪以后,因为社会地位主要取决于财产,所以 estate 逐渐有了“财产”的含义,如 real estate (不动产)。值得注意的是,这里的 real 不是表示“真正的”,而是表示“王室的”( royal ),是法语 royale 的另一个变体。 real estate 的本意是“王室的财产”,因为当时所有的土地都是国王的财产。 real 这个词还出现在西班牙语,如 Real Madrid (皇家马德里队)、 Real Betis (皇家贝蒂斯队)。严格说来应该翻译为“王家马德里队”、“王家贝蒂斯队”,因为“皇”和“王”不是一个级别的。

  • estate:[i’steit] n. 房地产,财产,身份

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!