I cannot imagine.
Knightley
Knightley.
Knightley?
Knightley?
Knightley!Mr “E’的朋友
Knightley! Mr. “E’s” friend.
这个朋友真没得说
Well, there’s one friend of whom he need not be ashamed.
真是个绅士
Quite the gentleman.
Knightley?
Knightley?
– 一次都没见过,她竟然叫他 Knightley! – 我在教堂见过他
– Never seen him before and she called him Knightley! – I saw her at church.
– 她好像 – 粗俗?低级?自负?愚鲁?
– She seemed… – Vulgar? Base? Conceited? Crass?
– 你好 Mrs Starr? – 你好 Miss Woodhouse
– How do you do, Mrs. Starr? – Good morning, Miss Woodhouse.
她发现 Mr Knightley是绅士 好像显得很高兴
She actually seemed pleased to discover that Mr. Knightley was a gentleman.
我怀疑knightly是否会认为她是个淑女
I doubt he’ll return the compliment and find her a lady.
– Mr Simons,早上好 – 早上好 Miss Woodhouse
– Mr. Simons, good morning. – Morning, Miss Woodhouse.
She 还建议我们成立一个音乐俱乐部
She proposed that we form a musical club.
很可能 Mr Elton 遇到她的时候…
Is it possible that Mr. Elton met her…
正在精神病院做善事呢
while doing charitable work in a mental infirmary?
对这样的一个女人,我还不得不做一件事
There is only one thing to do with a person as impossible as she.
– 什么事? – 还得为她办一次宴会
– What? – I must throw a party for her,
不然大家都会看出我又多么的不喜欢她
otherwise everyone will feel at once how much I dislike her.
那个宴会真让我们激动
We’re so excited about the party.
你知道我喜欢谁吗?
Do you know whom I just adore?
– 我真想把她装在自己的口袋里? – Knightley?
– Who I want to wrap up and put in my pocket? – Knightley?
是Jane Fairfax!哦
Jane Fairfax! Oh! Ah!
我真的想见她
I rave about her.
你知道我为什么这么喜欢她么?
Do you know what I admire most about her?
她很胆小,我特别喜欢胆小的
She’s timid. I’m a great advocate for timidity.
我敢说你知道这么几句诗
But I daresay you know the lines of the poet:
“很多花朵因为怕羞而不为人知”
“Full many a flower is born to blush unseen.”
这句话可不能应验在 Jane身上
We must not allow them to be verified by sweet Jane.
没此必要 Campbell一家把她照顾得很好
There is no danger of that. The Campbells take great care of her.
这种照顾可能不会再有了
Whatever advantages she’s got from the Campbells have palpably come to an end.
不过如果你我树立个榜样 很多人都会效仿的
But if you and I set the example, many will follow.
我们的生活方式对 Jane Fairfax…
Oh, we live in a style which could not make the addition of Jane Fairfax…
都很适合
the least inconvenient.
我准备收养她了
I’m simply going to adopt her,
我想你应该和我一起来做这件事
and I think that you should do it with me.
我第一次
For the first time in my life,
觉得Jane Fairfax很可怜
I felt sorry for Jane Fairfax.
不管她做了什么,Mrs Elton都看不上
Whatever she may have done, she does not deserve Mrs. Elton.
Jane 也许很乐意受到Mrs Elton的关心
Jane may be glad of Mrs. Elton’s attentions,
因为也没有别人关心她了
since they are available from no one else.
你好像对她很照顾呀
She seems to receive ample attention from you.
– 大家都知道我对她的照顾 – 哦?
– Anyone may know my regard for her. – Oh?
-你知道大家怎么评价的吗?
Do you know how high it is?
你们两个认为…
Oh, so, you two have been settling…
– 我就应该娶 Jane Fairfax? – 不是这个意思!
– that I should marry Jane Fairfax? – No!
你要是结婚的话就不能和我们坐在这里聊天了
You could not come and sit with us if you were married.
Jane Fairfax是个迷人的姑娘
Jane Fairfax is a very charming young woman.
但是她的脾气不是我们男人想要得那种
But she lacks an open temper, which a man wishes for in a wife.
我很喜欢她
I have admiration for her,
但没想过别的,真的
but no thought beyond, not at all.
没有
No.
啊我看到 Mr Weston 在家呢,我去看看
Ah, I see Mr. Weston is at home. I’ll go and see him.
Mrs Weston,你现在怎么看你的猜测?
Well, Mrs. Weston, what do you say about your suspicions now?
他好像很在意自己不会爱上她,
He’s so very occupied with his not being in love with her,
这就说明他已经堕入爱河
it seems certain that he is.
– 随便点 – 谢谢
– Help yourself. – Thank you.
今晚你邀请了Jane Fairfax,真是太好了
It was most kind of you to invite Jane Fairfax this evening.
你那天说的让我很羞愧
Your words the other day shamed me.
我本意不是那样
I have not tried as I should have.
你真是善良
You’re capable of great kindness.
过奖了
I fall short so often.
我怀疑她是否觉得我的善良
And I highly doubt she will find this a kindness.
Jane你真是太柔弱了
Jane, you’re a very, very fragile creature.
你对自己的皮肤一点都不在意
You pay no regard to the delicacy of your constitution.
Jane Knightley!
Jane. Knightley!
来一下!Knightley!
Help us! Knightley!
Jane 今天下午冒着雨去了邮局
Jane went to the post office today in the rain…
这对她的健康是多么不好呀!
at great peril to her health!
噢Jane,可怜的姑娘!
Oh, Jane, you sad girl!
这表明我没能好好照顾你
This is a sign that I was not there to take care of you.
Knightley!
Knightley!
告诉她 告诉她呀!
Tell her. Tell her!
我想她自己知道照顾自己,Mrs Elton
I’m sure she knows what she can endure, Mrs. Elton.
不过,当然
But, of course.
请你一定要照顾好自己
Do take care of yourself.
谢谢
Thank you.
Mr Weston
Mr. Weston.
我们以为你不会来了,我们就准备开始了
We had quite given you up. I’m afraid we had to start without you.
请原谅 Mr Woodhouse,Emma,请坐下吧
Oh, forgive me, Mr. Woodhouse, Emma. No, please.
从伦敦到这很慢,至少好像如此
The journey from London was especially slow, or perhaps it just seemed so…
我要告诉你们一些好消息
as I had some good news that I was eager to share.
Frank的舅母身体正在好转
Frank’s aunt is on the mend,
Frank正准备在Highbury买♥♥♥房♥♥子
and Frank is taking a house in Highbury.
哦!
Oh!
– 真的是好消息! – 哎呀
– Good news, indeed! – Well, well, well.
我和 Mr “E”得做点事来欢迎他了
I shall have to do something with Mr. “E” to welcome him.
– Mr “E”? – 是的,真的这样
– Mr. “E”? – Yes, indeed, we…
Highbury在他离开后,有了点变化
Highbury’s a little different since he left, you know.
多了些什么
There’s been an addition,
如果我能称自己是多余的话
if I may presume to call myself an addition.
我自己可不想这么想
Uh, personally I wouldn’t presume to.
我只是引用了别人的话
I’m simply quoting other people.
不过我想Mr Frank Churchill 会发现一两个变化的
But I think Mr. Frank Churchill will find one or two small changes…
自从他上次来过之后
in the vicinity since he last came to visit his good father.
Frank Churchill
Frank Churchill. Hmm.
我必须说我并不爱 Frank 我这么多天都没想他
I must own that I am not in love with Frank. I have not thought of him…
除了那天,Harriet 提到他
since he left, except for the mention Harriet made of him the other day.
Harriet!还有 Frank!
Harriet! And Frank!
他们两个不是一对吗?
Oh, wouldn’t they be charming?
Harriet 要是嫁给他,我的使命就完成了
It would so relieve me to know Harriet was well taken care of.
也许在舞会上我可给他们撮合一下
Perhaps I can bring them together at the ball.
让Harriet嫁给他,他真是幸运了
Lucky the man who exchanges Emma for Harriet.
在舞会上…
I can think of nothing less appealing…
看别人跳舞真是再好不过了
than an evening of watching other people dance.
– 去吧! – 你自己也得跳呀
– Go on! – Then you shall have to dance yourself.
我不感兴趣 我还不如去拿那根拐杖呢
I have no taste for it. I’d rather fetch that stick.
我会记着带上的
I’ll try to remember to bring it to the ball.
我只想呆在这,这地方很舒适
I just want to stay here where it’s cozy.
– Miss Woodhouse – Mr Churchill!
– Miss Woodhouse. – Mr. Churchill!
我早来是想看能不能为帮你父亲的忙
I came early to see if I could be of service to your father.
你来持了,这里所有的人都在帮他
You’re late. The whole party is here to help my father prepare for the party.
甚至是 Hampstead
Even Hampstead.
– 你再等人吗? – 是,Mrs Elton
– Are you waiting for someone? – Hmm, Mrs. Elton.
– Mrs Elton ?做什么? – 我听过很多她的事
– Mrs. Elton? Why ever for? – I hear much of her.
她会带 Jane Fairfax来
She is bringing Jane Fairfax in the carriage.
也许今晚我们可以从 Jane Fairfax那问问 Mr Dixon的事
Perhaps tonight we can finally ask Jane Fairfax about Mr. Dixon.
我不在的时候,你有勇气问过她吗?
Or did you acquire the courage during my absence?
哦,那是他们吗?
Oh, is that they?
我离开一下
Do, do excuse me.
– Frank刚才告诉了我一个消息 – 说呀
– Frank just told me the most fascinating thing. – Tell me.
他说他听到很多 Mrs Elton的消息 并且他想见她
He’s heard about Mrs. Elton and he still wants to meet her.
我总是说
I always say, always,
没有比 Highbury这里的人更好了
there is no place where the people are as nice as in Highbury.
我们刚下马车每两步,可能都不到两步
We were not two steps out of the carriage, not two, it was possibly less,
Frank Churchill就来了
when Frank Churchill, he came bounding up.
问我们要不要帮忙
He was bounding, I tell you, to see if we needed any assistance.
– 她真的很好 – 晚上好,Mr Cole
– He is so obliging. – Good evening, Mr. Cole.
Mr Churchill,我正跟 Miss Woodhouse 和Mrs Weston说…
Oh, Mr. Churchill, I, I was just telling Miss Woodhouse and Mrs. Weston…
你有多么好呢
how obliging you are.
我不会忘记你的帮助,永远不会