因此 英国欢迎法国新政♥府♥的成员
So Britain welcomes members of the new French government
和新的法国总理保罗·雷诺先生
and the new French premier, Monsieur Paul Reynaud.
英法发表庄严的声明
Britain and France issue a solemn declaration
更紧密地把他们的两个人捆绑在一起
binding their two people still more closely.
它宣告了法国政♥府♥的变更
It declares that the change of government in France
不会改变两国的合作
will not change cooperation between the two nations
和盟军元首之间的完美合作
and perfect cooperation between the heads of the Allied forces.
我们的军队并肩并进
Our armies will fight side by side.
所以 当心 希♥特♥勒♥ 我们来了
So, look out, Hitler, here we come.
外国记者协会会员
Members of the Foreign Press Association
参观西部阵线的英国空军
visit the British Air Forces on the Western Front.
他们代表中立国家的许多报纸
They represent many newspapers in neutral countries.
除了军事秘密 我们没有什么可隐瞒的 我们在户外战斗
Apart from military secrets, we’ve nothing to hide. We fight in the open.
我们的宣传是真实的
Our propaganda is true.
比利时也正在炫耀她的准备
Belgium, too, is showing off her preparedness.
这是她的沿海排炮之一
This is one of her coastal batteries
那里的男人住在防爆的房♥屋里
where the men live in bomb-proof block houses
并可以在几秒钟内准备好采取行动
and can be ready for action within seconds.
德国♥军♥舰几乎不敢在皇家海军管制的海洋上进行作战
German warships hardly dare to operate in seas policed by the Royal Navy,
比利时安全的最大希望所在
There lies Belgium’s best hope of security.
这里还有其他地方 他们从各个角度对鸟类进行射击
Here’s somewhere else where they’re shooting at birds from every angle.
250太平洋夸美眉…我是说太平洋海岸美女
250 Pacific boast cuties… I mean Pacific coast beauties.
多好的画面啊!多么好的工作 它是华丽的吗?
What a picture! What a job. Ain it gorgeous?
在伦敦的曼西恩之家
At the Mansion House in London,
先生..理查德·张伯伦就战争的进展和前景发表了声明
Mr.. Chamberlain makes a statement on the progress and prospects of the war.
世界上的海洋已席卷
The oceans of the world have been swept clear
德国的航运业
of German shipping.
你有人恐慌
There’s a flap on.
不 他们只是去另一个派对
No, they’re just off to another party.
来吧 我们来看看是怎么回事
Come on, let’s see what’s up.
他们渴望实现大英帝国的毁灭
…they desire to achieve the ruin of the British Empire.
我告诉过你有人恐慌 – 每周有一个
I told you there was a flap on. – There’s one every week.
他们在星期三拯救他们 – 准将行色匆忙
They save ’em for Wednesdays. – Brig seems in a hurry.
我敢打赌他注意到你没有向他致敬 你又被投进兰斯了
I bet he noticed you didn’t salute him. You e been dropped to lance again.
答应我 我再也不向老篮致敬了
Make that a promise and I’ll never salute the old basket again.
他从亚当不认识我
He doesn’t know me from Adam.
来吧 我们去喝点白葡萄酒吧
Come on, let’s go have some vin blanc.
别再把游客掐在后面了 当地人不喜欢它
Don’t go pinching tourist behind again. The locals don’t like it.
你想回家的人相信所有的东西在新闻纪录片吗?
You think the people back home believe all that stuff in the newsreel?
所有这些欺骗都是准备好的 – 他们为什么不呢?
All that gaff about being prepared. – Why shouldn’t they?
此外 这会让他们高兴
Besides, it keeps ’em happy.
我的小姐说他们不知道有没有战争
My missus says they don’t know there’s a war on.
幸运的家伙 -谢谢 伙计
Lucky blighters. – Thanks, fella.
在该地区发生了新的登陆
Fresh landings have taken place in the area,
我们的军队是在路以北
and our forces are astride the road to the north.
挪威军队以最大的勇气合作
The Norwegian forces are cooperating with the utmost gallantry.
呃 在法国
Uh, in France,
在莱茵河地区有巡逻活动
there has been patrol activity in the Rhine area
在斯特拉斯堡南部
to the south of Strasbourg.
有问题吗?
Any questions?
呃 请问先生 今天有没有对这些报道的确认
Uh, may I ask, sir, if there’s any confirmation of the reports today
关于荷兰和比利时前线的敌军密集区?
about heavy enemy concentrations along the Dutch and Belgian fronts?
我没有什么可补充的
I have nothing to add.
你准备否认这些报告吗?
Are you prepared to deny these reports?
我没有什么可以补充公报
I have nothing to add to the communiqu?
如果夜间发生大部队行动
If large troop movements develop during the night,
会发布新的公报吗?
will a new communiqu?be issued?
据我所知 没有意图
As far as I know there is no intention
在明天之前发表任何进一步的公报
to issue any further communiqu?
before tomorrow.
在比利时东部进行的重型空中侦察报告有什么真实性吗?
Any truth in the reports of heavy air reconnaissance over eastern Belgium?
没有补充
Nothing to add.
对使用我们收到的报告的任何安全异议
Any security objection to using the reports we’ve received
或者德国人不应该知道他们在做什么?
or shouldn’t the Germans be told what they’re doing?
这是审查员的问题 – 谢谢你 先生
That’s a matter for the censor. – Thank you, sir.
好吧 朱维特 你怎么认为?
Well, Jouvet, what do your people think?
你有没有听到什么荷兰男孩的消息?
Have you heard anything from any of the Dutch boys?
我是说约翰.范.布勒克的商报
I was talking to Johan Van Bleeck of the Handelsblad.
他们对面有50万德国人
They have got half a million Germans opposite end.
欧伯特 你知道查尔斯.福尔曼吗?
Coubert, do you know Charles Foreman?
很高兴 – 你好吗?
Delighted. – How do you do?
你从布鲁塞尔听到什么消息了吗? – 没有
Have you heard anything from Brussels? – Nothing.
你没听说过50万德国人在边界上吗?
You’ve heard nothing of the 500,000 Germans on the border?
你的纸张打印了吗? – 没有
Has your paper printed it? – No.
我不明白这是战争爆发后最大的部队运动
I don’t get it. Here are the biggest troop movements since the war broke out.
没有人说什么 什么都尝试 什么都知道
Nobody says anything, attempts anything, knows anything.
他们认为他们的目的是什么 演习?
What do they think they’re there for, manoeuvres?
巡逻活动 完全是胡说八道
Patrol activity. Utter bilge.
晚上好 杨太太 – 晚上好 霍尔顿先生
Evening, Mrs. Young. – Evening, Mr. Holden.
你好 姑娘们 你过得怎么样?
Hello, girls. How did you get on?
70总值 机器刚过7点半小时就坏了
70 gross. The machine broke down just after 7.00 for half an hour.
弗兰基修理了它
Frankie mended it.
德国呼叫 德国呼叫
Germany calling, Germany calling.
切断爆破的行 – 不 我们听听他说什么
Switch that blasted row off. – No. Let’s listen to what he says.
别告诉我你听的哈哈废话
Don’t tell me you listen to Haw-Haw’s twaddle.
你怎么知道这是废话?
How do you know it’s twaddle?
必须再次指出 德国不打算
It must be said again that Germany has no intention
用武力对付小国
to use military might against small countries,
除非他们寻求援助我们的敌人
unless they seek to aid our enemy.
如果英国或法国愚蠢到侵略比利时
If Britain or France were foolish enough to invade Belgium,
我们这边的人将不得不保护…
we on our side will be obliged to protect…
让我感到恶心 可恶的叛徒
Makes me sick. Rotten traitor.
尽管如此 他可能是对的 也许他们不想要战争
All the same, he may be right. Perhaps they don’t want war.
呃 不想要战争?
Eh, don’t want war?
挪威和丹麦发生了什么事?他们很快就进去了
What happened to Norway and Denmark? They went in there quick enough.
我想你是对的 – 这是一个令人震惊的宣传
I suppose you’re right. – It’s a lot of blasted propaganda.
不过 他们确实让他在电台上说 不是吗?
Still, they do let him say it on the radio, don’t they?
哦 你是 弗兰克
Oh, there you are, Frankie.
晚安 霍尔顿先生 – 机器出了什么问题?
Good evening, Mr. Holden. – What was wrong with the machine?
模具被卡住了 我重新设置 与上次相同
The die gotjammed. I reset it, same as last time.
我们一起看看
Let’s have a look.
嗯 那好吧 嗯
Well, that’s fine now, yeah.
霍尔顿太太和孩子怎么样?你今天看到他们了吗?
How’s Mrs. Holden and the baby? Did you see them today?
见到了 他们是伟大的 他又得了三盎司
Yes, I did. They’re grand. He’s gained another three ounces.
继续 接下来他会听到他的电♥话♥文件
Go on. You’ll be telling me next he’s had his call-up papers.
是的 这是唯一的遗憾
Yes, that’s the only blight in the picture.
战争爆发时 他不得不来
He had to come along when there’s a war on.
别担心 在他离开他的尿布之前 这一切都会结束
Don’t worry, it’ll be all over before he’s out of his nappies.
我希望你是对的
I hope you’re right.
好吧 姑娘 你现在可以敲门
All right, girls, you can knock off now.
今晚你会自己锁定吗?我会在女王的头上结束
Will you lock up by yourself tonight? I’ll be over at the Queen’s Head.
晚安 姑娘 – 晚安 霍尔顿先生
Good night, girls. – Good night, Mr.. Holden.
别忘了灯火管制 – 忘不了
Don’t forget the blackout. – I won’t.
喝点什么 艾尔弗雷德?还是自我服务?
How about a drink, Alfred? Or do I serve myself?
自我服务 我必须实行灯火管制
Serve yourself. I must put up this blackout.
好的 我自己会搞定
OK, I’ll fill mine.
查尔斯 你必须这样做吗?
Charles, do you have to do that?
我有一个伟大的 我可能会说不朽的 渴望
I have a great, I might say monumental, thirst.
我去过新闻发布会 – 有什么新闻吗?
I’ve been to a press conference. – Any news?
平常的 用传♥单♥空袭汉堡
The usual. Leaflet raids over Hamburg.
沿整个战线巡逻 通常的噱头
Patrol activity along the entire front. Usual claptrap.
一种淡啤酒 亲爱的? – 请
A light ale, dear? – Please.
大家晚安 – 你好
Evening, all. – Hello.
晚安 霍尔顿先生 – 晚安 福尔曼夫人
Good evening, Mr.. Holden. – Evening, Mrs. Foreman.
你好 格瑞丝和宝宝怎么样? – 很好 很好
Hello. How’s Grace and the baby? – Fine, just fine.
将宝宝的头部弄湿 霍尔顿
Wet the baby’s head, Holden.
你要点什么?
What’ll you have?
苏格兰威士忌 如果可以的话 福尔曼先生 – 好的
Scotch, if I may, please, Mr.. Foreman. – Right.
阿尔弗雷德 威士忌干了
Alfred, the whiskey’s run dry.
嗯 你最好放松一点
Well, you better go easy on it.
如果星期一前我没有钱了 我会给你定量的 不再双份