Du Fu Poems: Waterside Hermitage  (I) – 杜甫《水槛遣心  (二首其一)》

0
214

水槛[1]遣心
 (二首其一)

去郭[2]轩楹[3]敞,

无村眺望赊[4]。

澄江平少岸,

幽树晚多花。

细雨鱼儿出,

微风燕子斜。

城中十万户,

此地两三家。

此诗大约作于公元761年。一番经营后,草堂园亩扩展了,树木多了。水亭旁,还添了专供垂钓、眺望的水槛。诗人这一时期的生活是安定闲适的。由于远离城郭,旁无村落,所以轩楹宽敞,视野开阔,良辰美景一览无余。上涨的江水碧澄清澈,几乎与岸齐平了,所以看不到江边堤面;树木郁郁葱葱,繁花竞相开放,在幽暗的黄昏中,散发出缕缕清香。细雨中鱼儿戏水,微风中燕子斜飞,这是历来为人传诵的名句。这一刻,诗人不只是热爱自然,更是融入于自然,故如此自然天成而不露雕琢之痕。这里只闲居着两三户人家,所以没有城中的喧嚣,也是诗人“风景这边独好”之感的由衷抒发。

注释:

[1]水槛(jiàn):水亭的栏杆。

[2]去郭:远离城郭。

[3]轩楹:廊柱,此处指草堂的建筑物。

[4]赊(shē):长,远。

Waterside Hermitage
 (I)

Far from the town, my garden’s wide;

No hut in view, I gaze afar.

Clear water levels riverside;

At dusk blooms look like star on star.

See fish emerge when rain is light,

And flying swallow clip the breeze.

Townhouse on townhouse out of sight,

I live in hermitage with ease.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!