Du Fu Poems: Reflections in Autumn  (VII)- 杜甫《秋兴  (八首其七)》

0
241

秋兴
(八首其七)

昆明池[1]水汉时功,

武帝[2]旌旗在眼中。

织女机丝虚夜月,

石鲸鳞甲动秋风。

波漂菰[3]米沉云黑,

露冷莲房坠粉红[4]。

关塞极天惟鸟道,

江湖满地一渔翁[5]。

本篇写长安城昆明池盛衰变化,自伤漂泊江湖。这首诗以精丽的语言、生动的形象,在回忆昔日长安盛况的同时,抒发了自己旅居夔州欲归不得的感慨。诗的开头两句,借汉指唐,用想象中的威武场面颂扬了盛唐的强大。接下来四句的描写,似乎是写景,其实是对今日的荒凉冷落已是今非昔比的一种喟叹。因此结尾两句,不仅实写关塞险阻,而且含有政治上的艰难。所以诗人说自己是漂泊江湖的一个渔翁,暗喻自己漂泊无归宿,这样来表现自己处境的凄凉,形象而又真切。这首诗既抒发了忧国的情思,也感叹了自己可悲的命运。

注释:

[1]昆明池:遗址在今陕西省西安市西南斗门镇一带,汉武帝所建。

[2]武帝:此处代指唐玄宗。

[3]菰(ɡū):即茭白,生在浅水中的草本植物。

[4]坠粉红:形容莲蓬成熟后,花瓣坠落的样子。

[5]渔翁:杜甫自比。

Reflections in Autumn
(VII)

The Kunming Lake reminds us of the glorious day.

But Emperor Wu’s flags cannot forever sway.

The Weaving Maiden seems to weave night with moonbeams,

The stone whale would exhale autumn breeze from its scale.

Wild seeds float on the waves as clouds darken the sky;

Cold dew chills lotus blooms falling in rosy dye.

We can go by a narrow path to the frontier,

I’d be a fisher to whom stream and lake are dear.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!