Li He Poem: Drinking Song – 李贺《将进酒》

0
320
Li He – 李贺

 

将进酒

李贺

琉璃钟,琥珀浓,小槽酒滴真珠红。

烹龙炮凤玉脂泣,罗帏绣幕围香风。

吹龙笛,击鼍鼓[1];皓齿歌,细腰舞。

况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。

劝君终日酩酊醉,酒不到刘伶[2]坟上土!

注释:

[1] 鼍(tuó)鼓:鼍,即扬子鳄,产于长江中下游,亦称鼍龙,俗称猪婆龙。鼍鼓即鼍皮制成的鼓。

[2] 刘伶:魏晋时期的文坛领袖、“竹林七贤”之一。他酷好饮酒,自诩为“天生刘伶,以酒为名”。其每每外出饮酒,必带一小童背铁锹相随,告之曰:“死便埋我。”旷世骇俗,无出其右。

Li He – 李贺

Drinking Song

Li He

A glazed cup full of amber wine,

The strong drink drips like red pearls fine.

The dragon boiled and phoenix roasted would weep;

The fragrant breeze blows into broidered curtains deep.

The dragon flute is played;

Beaten the drums covered with alligator’s skin.

The songstress sings with teeth as bright as jade,

And dancers dance with waist as slender as hairpin.

The prime of your life like the sun on the decline,

Peach blossoms fall pell-mell like rain of petals pink.

So I advise you to get drunk with wine.

When buried in the grave, what could you take to drink?

This imaginative song is full of sensual beauty. The reader may see amber wine and red pearls, hear the drink drip and the phoenix weep, smell the fragrant breeze and touch the dancer’s slender waist and taste boiled dragon and roasted phoenix.

Li He – 李贺

《将进酒》是唐代诗人李贺创作的一首乐府诗。这首诗前四句写筵席之华贵丰盛;五、六句写动态的歌舞;七、八两句点明宴饮的时间;最后引用古人以反语结束。这首诗前面极写美酒佳肴欢歌妙舞,人生之享乐似乎莫过于此,结尾突然翻转,出人意料地推出死亡的意念和坟墓的枯寞冷落。在巨大的反差中,诗人强调的是生的快乐和死的悲哀,而在生死的对比中,诗人着意表现的是由苦短人生所铸就的生命悲愁。

The poem “General Wine” is a musical poem written by Li He in the Tang Dynasty. The first four lines of the poem describe the splendor and richness of the banquet; the fifth and sixth lines describe the dynamic singing and dancing; the seventh and eighth lines specify the time of the banquet; and finally, the poem ends with a rhetorical quote from the ancients. The poem begins with a description of wine, food, song and dance, which seems to be the most enjoyable part of life, but ends with a sudden turn, unexpectedly introducing the idea of death and the desolation of the grave. In the great contrast, the poet emphasizes the joy of life and the sorrow of death, and in the contrast between life and death, the poet intends to express the sorrow of life forged by a short and bitter life.

Li He – 李贺

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!