You honestly find the students in this school
就像监狱里的囚犯一样?
to be treated like inmates in a prison?
不是
No.
事实上,他们大多数时候都很开心 但是他们都非常惧怕你
Actually, they all seem fairly happy, but they’re all uniformly terrified of you.
那就对了,本来就该如此
Yes. That’s how it works.
呆在那
Sit there.
(DIaLING)
(SIGHING)
喂,我是阿洛伊修斯修女
Hello, this is Sister Aloysius Beauvier,
圣尼古拉斯的校长 是米勒家吗?
principal at St. Nicholas School. Is this Mrs. Miller?
我想和你说说你儿子,唐纳德的事
I’m calling about your son, Donald.
(THUNDER RUMBLING)
一个女人和朋友对一个几乎不认识的男人 蜚短流长
FLUNN: A woman was gossiping with a friend about a man she hardly knew.
我知道在座的都没有这样做过
I know none of you have ever done this.
(CONGREGATION CHUCKLING)
那天晚上,她做了个梦
That night she had a dream.
一只大手在她头顶出现 向下指着她
A great hand appeared over her and pointed down at her.
她顿时被巨大的罪恶感缠身
She was immediately seized with an overwhelming sense of guilt
第二天她去忏悔
The next day she went to confession.
她来到年迈的欧如科牧师跟前
She got the old parish prist, Father O’Rourke.
把整件事情告诉他
She told him the whole thing.
“对他人蜚短流长是罪恶吗?”,她问到
“Is gossiping a sin?” she asked the old man.
“是不是万能的上帝在梦中指责我?”
“Was that the hand of God Almighty pointing a finger at me?
“你能给我解答吗,神父?”
“Should I be asking your absolution, Father?
“告诉我,我做错了什么?”
“TeII me, have I done something wrong?”
“当然有罪”,欧如科牧师回答道
(IMITATING IRISH ACCENT) “Yes.” Father O’Rourke answered her.
“你是个没教养的愚蠢女人
“Yes, you ignorant, badly brought up female.
你对你的邻居捕风捉影
“You have borne false witness against your neighbor.
全然不顾别人的名声
“You have played fast and loose with his reputation,
你应该感到由衷的羞愧。”
“and you should be heartily ashamed!”
于是女人连忙道歉并乞求宽恕
So the woman said she was sorry and asked for forgiveness.
“先别急”,欧如科牧师说
“Not so fast,” says O’Rourke.
“你现在回家,拿个枕头,然后到楼顶
“I want you to go home. Take a pillow up on your roof,
用刀割破它,再回来找我。”
“cut it open with a knife, and retum here to me.”
于是女人返回家,拿起枕头
So the woman went home, took a pillow off her bed,
从抽屉里拿出剪刀
a knife from the drawer,
从消防通道来到房♥顶,刺穿了枕头
went up the fire escape to her roof and stabbed the pillow.
接着她按照牧师说的回到教堂
Then she went back to the old parish priest as instructed.
他说:“你把枕头刺穿了吗?”
“Did you gut the pillow with a knife?” he says.
“是的 神父” – “结果呢”
“Yes, Father.” “And what was the result?”
她说:“羽毛”
“Feathers,” she said.
“羽毛”,他重复道
“Feathers,” he repeated.
“到处都是羽毛,神父”
“Feathers everywhere, Father.”
“现在,我要你回去
“Now, I want you to go back
把所有散落的羽毛都找回来”
“and gather up every last feather that flew out on the wind.”
“可是,这不可能”,她说
“WeII,” she said, “it can’t be done.
“我根本不知道它们到哪去了 风把它们吹得散落各地”
“I don’t know where they went. The wind took them all over.”
“那”,欧如科牧师说道,“就是流言”
“And that,” said Father O’Rourke, “is gossip!”
以圣父、圣子、圣灵之名,阿门
In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost. Amen.
请起立
Please rise.
(CROW CAWING)
那只鸟在抱怨什么?
What’s that bird complaining about?
那是只什么鸟?
What kind of bird is that?
八哥?还是白头翁
That a starling? A grackIe?
是乌鸦 – 对
A crow. -Course it is.
你在祷告?不好意思打扰了
Are you praying? I didn’t mean to interrupt.
没有,没关系
I’m not praying. No.
你好像没什么精神
You seem subdued.
噢,有点失眠
Oh, I can’t sleep.
为什么?
Why not?
做恶梦
Bad dreams.
嗯,我偶尔也失眠
Yeah, I can’t sleep on occasion.
为什么?难道你看到有只大手指着你?
Why? Do you see that big hand pointing a finger at you?
的确,有时候
Yes. Sometimes.
你布道的内容是不是有点含沙射影?
Was your sermon directed at anyone in particular?
你认为呢?
What do you think?
我收到了我兄弟从马里兰寄来的信
I received a letter from my brother in Marlyand.
他病得很重
He’s very sick.
那么你该去看看他
Then maybe you should go and see him.
可是我还有孩子要教
I can’t leave my class.
是真的吗?
Is it true?
什么?
What?
你知道我问的什么
You know what I’m asking.
不知道
No.
我看到你把唐纳德·米勒的内衣放到柜子里
I saw you put an undershirt in Donald Miller’s locker.
他落在圣器收藏室了 – 为什么你不直接给他?
He left it in the sacristy. -Why didn’t you hand it to him?
(SIGHS)
不想让他更加尴尬
I’m trying to spare him further embarrassment.
我才是真心关心那个孩子的 而不是她
It’s me that cares about that child, not her.
她有伸过关爱之手吗?
Has she ever reached out a hand?
那黑人孩子需要帮助 不然肯定遭殃
That black boy needs help or he’s not gonna make it.
如果按照她的处理方式 那孩子将从此一蹶不振
If she has her way, he’ll be left to his own undoing.
知道为啥他偷喝圣酒? 因为他遇到麻烦了
Why do you think he drank the wine? He’s in trouble.
她看到我和蔼的与孩子们交流
And she sees me talk in a human way to these kids
立刻就觉得我居心叵测
and she immediately assumes that there must be something wrong with it.
我可不会让她使整个教区回到黑暗时代
Well, I’m not gonna let her keep this parish in the Dark Ages,
同样,我的同情心也不会被她扼杀
and I’m not gonna let her destroy my spirit of compassion.
这并非她的本意,我可以保证
I’m sure that’s not her intent.
我关心这里 – 我知道
That I care about this congregation. -I know you do.
就像你关心你的班级 你爱孩子们,对吧?
Like you care about your class. You Iove them, don’t you?
当然 – 这是很自然的
Yes. -And that’s natural.
除此之外还能有什么呢?
How else would you relate to children?
透过你的表情我就能看到你的内心世界
Now, I can look at your face and know your philosophy.
充满仁慈
It’s kindness.
我也不清楚,当然有仁慈
I don’t know. I mean, of course.
可是有人却看不惯这种人性,修女
There are peopIe who go after your humanity, Sister,
甚至还危言耸听 说这个闪光点是你的缺点
that tell you that the light in your heart is a weakness.
不要相信
Don’t believe it.
这是那些残忍♥的人们披着高尚的外衣 来扼杀仁慈的卑鄙伎俩
It’s an old tactic of cruel peopIe to kill kindness in the name of virtue.
爱并没有错
There’s nothing wrong with love.
爱?
Love?
忘记救世主的训诫了吗?
Have you forgotten the message of our Savior?
是人类的爱
It’s love of people.
我怎么感觉一片混乱
I just feel as if everything is upside down.
(SIGHS)
我们经常会感到迷失 每个人都会
There are just times in life when we feel lost. It happens.
那就是束缚
And it’s a bond.
花瓣 – 嗯
Flowers. -Yeah.
可以让我时刻想起春天
To remind me of spring.
我该走了
I should be going.
希望你哥哥保重
I’m sorry your brother’s ill.
谢谢,神父
Thank you, Father.
我不相信的
I don’t believe it.
不相信?
You don’t?
嗯
No.
谢谢,非常感谢
Thank you, Sister. Thank you very much.
(SCHOOL BELL RINGING)
BOY 1 : Hey, Anthony! BOY 2: That’s not funny.
BOY 3: That’s aIso the day that I tripped. I broke my ankle.
GIRL: I barely. . .
神父,我有话要跟你讲
Father. I think I’ve just gotta tell somebody.
你好,诺琳 – 我恋爱了
Hello, Noreen. -I’m in love.
太棒了,那个幸运男孩是谁?
That’s wonderful. Who’s the lucky boy?
吉米 – 你告白了?
Jimmy Hurley. -Have you told him?
BOY: For life and death, I’d go for waffles.
你现在就应该去
Maybe you should.
我会的,神父
Maybe I will, Father.
(FLYNN CHUCKLES)
吉米!
NOREEN: Jimmy!
吉米
Jimmy Hurley?
过来
Come over here!
BOY: Hurry up, already!
谢尔曼神父
Father Sherman.
吉米,我有话对你讲
NOREEN: Jimmy, I just gotta tell you something.
你掉东西了
WILLIAM: You dropped something.
(STUDENTS LAUGHING)
没啥好笑的
GIRL: It’s not funny.
好狗不挡路
BOY: Get out of the way.