Are you all right, Sister? -RAYMOND: She didn’t see it.
没事,被树枝刮到下 没啥好大惊小怪的
Fine. Just bushwhacked. No need for a fuss.
你躺下休息会 我给你倒点茶
You just go lie down. I’ll bring you some tea.
跟我来
MRS. CARSON: Come with me. VERONICA: I just. . .
我给你那块敷布 – 我其实看到了
RAYMOND: I’II get you a compress. -I did not faiI to see it.
喂,嗯 – 麦克宁先生
MR. McGUINN: HeIlo? Yes, Sister. -Mr. McGuinn.
请你去院子检查下 有根树枝掉下来了
Could you look in on the courtyard? I’ve got branches falling.
什么? – 树枝
What has? -A branch has!
小心点,我来切断它
Watch your step here, Sister. I’ll cut it up.
世界正走向毁灭,迈克
The world is crashing, Michael.
我离开穆林加尔后再没见过这样的大风!
I haven’t heard a wind like that since I left Mullingar.
我也从未见过 看来风也变了
I’ve never known a wind like it. The wind has changed.
(FOOTSTEPS APPROACHING)
康罗伊,你在这儿干嘛?
What are you doing out here, Conroy?
我在上课时讲话了
I talked in class, Father.
(FLYNN SIGHING)
那就是等阿洛伊修斯修女
Waiting for Sister Aloysius.
她知道你在这? – 嗯
She know you’re here? -She knows.
早上好,弗林神父 谢谢你的来访
Good morning, Father Flynn. Good of you to come by.
早,阿洛伊修斯修女. 今天如何?
Morning, Sister Aloysius. How are you today?
很好,谢谢
I’m very well, thank you.
康罗伊 – 嗯,修女
Mr. Conroy. -Yes, Sister.
收音机男孩
Mr. Transistor Radio.
(SIGHS)
罚抄写乘法表10遍,完整的
Multiplication table, 1 0 times, in its totality,
明天早上给我
delivered to me tomorrow morning.
写清楚点,小子
Legible, boy.
(SIGHS)
回去教室,去,去
Return to class. Go. Go, go.
本来想请你进去,但是詹姆士修女不在场
I’d invite you in, but we’re just short Sister James.
昨晚的大风听到了吗? – 当然
Hear that wind last night? -I certainly did.

Oh.
听说维罗妮卡遇到意外了?
Did I hear Sister Veronica had an accident?
嗯,维罗妮卡跌倒了,差点丢了命
Yeah. Sister Veronica fell, practically killed herself.
她没事吧? – 没事
Is she all right? -Oh, she’s fine.
她的视力不好,是吧? – 她视力没问题,只是不小心,没事的
Her sight isn’t good, is it? -Her sight is fine. Nuns fall, you know.
哦,那是我不知情
Nah, I didn’t know that.
这个好比习惯,经常都会这样
It’s the habit. It catches us up more often than not.
(CHUCKLES)

FLYNN: Hmm.
就像多米诺
We go down like dominoes.
我迟到了吗? – 没有
Am I past the time? -Not at all.
早上好,神父 早上好,修女
Good morning, Father. Good morning, Sister.
不好意思迟到了
I’m sorry I was delayed.
我碰到了维罗妮卡 – 她怎么样了?
I ran into Sister Veronica. -How is she?
她还有点流鼻血
I’m afraid she has a bit of a bloody nose.
也许是你打的吧
I’m beginning to think you’re punching people.
什么意思?
Sister?
先是威廉,接着是…
First, William London and now. . .
开玩笑,快进来 – 请
Never mind. Well, come in, please. -Sister.
请坐
Please. Sit. Have a seat.
刚刚泡了一壶茶
I actually have a hot pot of tea.
把门带上,但是门框有点变形,关不严了
And close this, but not quite for form’s sake.
神父,请问可以…
Father, wouId you care for a. . .
神父,喝杯茶吗? – 好啊
Would you have a cup of tea, Father? -I’d Iove a cup of tea.
请你去倒一下 – 非常乐意
Sister, perhaps you could serve him. -I’d be glad.
给你也倒一杯
And yourself, of course.
你要一杯吗? 阿洛伊修斯修女
Would you like a cup of tea, Sister Aloysius?
我已经有了
No, I’ve already had my cup.
有糖玛? – 糖?
Is there sugar? -Sugar?
我找找,应该有
Yes, yes. Somewhere here.
去年四旬斋的时候我放抽屉里了 之后再没想起要拿出来
I put it in the drawer for Lent last year. Never remembered to take it out.
找不到也没关系
It mustn’t have been much to give up, then.
(ALO*YSIUS CHUCKLES)
(FLYNN CHUCKLES)
你说的对,找到了
ALO*YSIUS: I’m sure you’re right. Here it is.
我来吧,让我练习下,我可有点笨手笨脚
I’ll serve you, although for want of practice I’m a little clumsy.
你的指甲 – 有点长
I see your fingernails. -Wear them a little long.
糖 – 好的,一颗?
The sugar? -Yes. One?
三颗
Three.
三颗? – 爱吃甜食
Three? -Sweet tooth.
两颗,三颗
Two. Three.
你要糖吗? – 从不要
Sister, you care for sugar? -Never.
并不是糖有问题
Not that there’s anything wrong with sugar.
谢谢你抽时间
Well, thank you, Father, for making time for us.
我们已经智穷了
We are at our wit’s end.
我觉得应该重新安排一下圣诞庆典
I think it’s an excellent idea to rethink the Christmas pageant,
因为去年实在办得不大体面
’cause last year’s effort was a little woebegone.
但是我很喜欢,不过对于庆典我都喜欢 唱圣歌♥
Oh, I loved it, but I love all pageants. The hymns.
噢 小伯利恒(耶稣诞生地) 噢来吧 噢来吧 上帝与我们同在
O Little Town of Bethlehem, O Come, O Come, Emmanuel, O Come…
好了,谢谢,詹姆士修女
ALO*YSIUS: All right. Thank you, Sister James.
你怎么想的,神父?
So what do you think, Father?
有什么新花样?
(CLEARS THROAT) Is there something new we could do?
我们都很喜欢圣诞圣歌♥
Well, we all love the Christmas hymns,
但是唱一点非宗教的歌♥曲 将会更加欢快
but it might be jolly to include a secular song.
非宗教的? – 嗯
Secular? -Yes.
比如《圣诞将至》 类似的歌♥曲
It’s Beginning To Look A Lot Like ChristmaS. Something like that.
唱非宗教的歌♥曲有什么意义?
What would be the point of a secular song?
更加有趣
Just fun.
或者《结冰的雪人》 – 也不错
Or Frosty the Snowman. -FLYNN: That’s a good one.
可以让一个男孩扮雪人,在旁边跳舞
We could have one of the boys dress up as a snowman, dance around.
哪个男孩?
Which boy?
我们可以公开选拔
We’d do tryouts.
《结冰的雪人》 赞成异教中对于魔力的信仰
Frosty the Snowman espouses a pagan belief in magic.
一顶魔法帽戴在雪人头上 雪人就有生命了
The snowman comes to life when an enchanted hat is put on his head.
要是音乐再低沉点
If the music were more somber,
人们就会感到烦躁 这首歌♥是异教邪说
people would realize the images are disturbing and the song heretical.
我从来没觉得《结冰的雪人》是这样的
I never thought about Frosty the Snowman like that.
它应该禁止在电台里播放
It should be banned from the airwaves.
那就不用《结冰的雪人》
So, not Frosty the Snowman.
那就《圣诞将至》
Oh, It’s Beginning To Look A Lot Like Christmas wouId be fine, I suppose.
父母会喜欢的
Parents would like it.
请问,你在用圆珠笔写什么?
May I ask what you’re writing down with that ballpoint pen?
没什么,只是突然有了布道的灵感
Oh, nothing. It’s an idea for a sermon.
突然有了? – 我经常有
Oh. You had one right now? -I get them all the time.
真是幸运
How fortunate.
不记下来我就会忘记
I forget them, so I have to write them down.

Oh.
是什么内容?
What is the idea?
不容异说
Intolerance.
还要加点茶吗?
WouId you like a little more tea, Father?
不用了
Not yet.
现在是新时代了
It’s a new time, Sister.
有什么新的? – 人们的观念变了
What’s new about it? -Something inside of people is new.
天地万物,在上帝看来都是一样
There is nothing new under the sun.
教堂也需要改变
The Church needs to change.
我们应该偶尔唱唱电台里的流行歌♥
We should sing a song from the radio now and then,
带孩子去吃冰淇淋
take the kids out for ice cream.
爱吃甜食
Sweet tooth.
甚至可以带孩子们去野营
And maybe take the boys on a camping trip.
有何意义?
The point being?
我们应该更加友好
We should be friendlier.
对学生还有其家长
You know, the children and the parents
他们应该认为我们都是一家人
should see us as members of their family.
可我们毕竟不是一家人 我们不同于常人
But we are not members of their family. We’re different.
为什么?因为誓言么? – 当然
Why? Because of our vows? -Precisely.
我们没什么不同
I don’t think we’re so different.
不好意思,我还要点茶
You know, Sister, I would take some more tea.
他们也是这么认为的,不是吗?
And they think we’re different, yeah?
工人阶级…
The working. . .
这个教区的工人阶级认为 我们是有别于他们的
The working class people of this parish trust us to be different.
我觉得我们有点跑题了
I think we’re getting off the subject.
嗯,你说得对,你说得对 回到正题
Yes, you’re right. You’re right. You’re right. Back to it.
(PHONE BUZZING)

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!