我觉得很羞耻 无法面对压力
I was ashamed that I couldn’t cope with the pressures.
实际上你做了什么
What did you actually do?
我弄伤自己的手臂和腿
I just hurt my arms and my legs.
你认为卡蜜拉
Do you think Mrs Parker Bowles
是你婚姻破裂的因素之一吗
was a factor in the break down of your marriage?
这婚姻里有三个人
Well, there were 3 of us in this marriage.
稍嫌拥挤了点
So it’s a bit crowded.
你有什么证据能证明
What evidence that you have that…
在你们结婚期间
Their relationship is continuing?
他们依然持续往来
Although you were married?
根据我先生行为模式的改变
By the change in behavioral pattern in my husband…
凭女人的直觉
For all sort of reasons that a woman’s instinct produces.
我就是知道
You just know.
你认为自己会成为王后吗
Do you think you will ever be queen?
我愿意成为人♥民♥心目中的王后
I’d like to be queen of people’s hearts.
在人♥民♥心中
In people’s hearts.
但我认为自己无法成为这国家的王后
And I don’t see myself as being queen of this country.
我不认为很多人要我当王后
I don’t think many people want me to be queen.
因为他们已经认定
Because they’ve decided that…
我没有资格
I’m a non starter.
你为什么认为他们这么认定
Why do you think they’ve decided that?
因为我特立独行
Because I do things differently.
我不照规矩走
Cause I don’t go by rule book.
因为我凭良心做事
Cause I lead from the heart…
不靠算计 尽管那为我的工作带来麻烦
Not the head, and all be it, that’s what got me into trouble in my work.
我了解 但是
I understand that, but…
得有人到外面 接近民众
Someone’s gotta go out there and love people and show it.
我坐在这里还抱着希望 因为还有未来
I sit here with hope cause there’s a future I heard.
我丈夫的未来 我的未来
A future for my husband, a future for myself.
王国的未来
And the future for the monarchy.
王妃殿下 谢谢
Your Royal Highness, thank you.
马上来
That’s not good, right?
-这下没指望了 -我想也是
I suppose it does.
有什么消息
So, what have we got?
这是清晨电台叩应节目的纪录
These are the transcripts of the LBC early morning phone-in.
女性强力支持你
The women are very strong for you.
男性一半一半
The men about 50/50.
电视上专家看法 也呈现相同趋势
Yes, I’ve analyzed the TV pundets, and that transcara…
请
Please.
早 派屈克
Good morning, Patrick.
我建议你把带子交给律师
I suggest you show the tape to a lawyer.
我提议与白金汉宫正式对话
I offered to open up a formal dialogue, with Buck house.
我求你先给我看 才能建立防火墙
I begged you to give me a preview so we could
抵档攻击
build some firewall before the shelling began.
你一直说不会有事
You keep telling me everything’s going to be alright.
这下出事了 非常严重
But it’s not alright, it’s all wrong.
我一直想开门 你又把门关上
I’ve been trying to reopen doors and you’ve shut them.
我个人始终处于尴尬的位置
Personally, I have been place in an invidious position.
所以只好提出辞呈
I have no alternative but to offer my resignation.
因为我完全不知道
And since I haven’t the faintest idea
如何处理你掀起的风暴
how to manage this that you have created…
我希望辞呈立即生效
I would like that resignation to have an immediate effect.
派屈克 你一直是我的靠山
Well Patrick, you’ve been a rock.
你要怎么做
What will you do?
找新的靠山
Get a new rock.
喂
Hello?
说说你的想法
Yes, tell me what you thought.
了解
I see.
苏妮亚 你觉得怎么样
Sonya, so what do you think?
我再回你电♥话♥
I’ll call you back later.
大家都认为我搞砸了
Everyone thinks I screwed up.
我不得不反击
I had to hit back.
反击是短期手段 你有什么策略
Hitting back is a short term tactic, what was your strategy?
我没有什么策略
I don’t think I do strategy.
如果你不想离婚 这下已经造成反效果
If your intention was to avoid a divorce, you’ve achieved the opposite.
我父母离婚
My parents divorced.
我发誓绝不让自己孩子 经历同样的事
I made a vow to myself never put my children through the same thing.
那你为什么用这么激烈的手段
So why would you do something so drastic?
我的儿子必须看到我快乐
My boys need to see me happy.
时候到了
It’s time.
我必须向前走
I have to move on.
所以你没有搞砸
So you didn’t screw up.
因为现在你就要自♥由♥了
Because now you’ll be free.
用这条毯子盖住
Here, cover yourself with this blanket.
在后座躺下
And lie down in the back.
这样保安就不会那么清楚我的生活
That way the security guards don’t know more about my life than I do.
你以前用过这招吗
You’ve done this before?
不干♥你♥的事
Mind your own business.
悬吊系统很低
Suspension’s very low.
爆裂物吗
Explosive device?
不 太重了
Nah, too bulky.
目测80公斤
Looking about 8 kilos there.
那就是一个巴基斯坦心脏外科医生
That’ll be a Pakistani heart surgeon then.
我想我们骗过他们了
I think we fooled them.
你在车上还好吗
Were you alright in there?
差点不能呼吸
Breathing was impossible.
拜托 小事一桩
Come on, that’s just a detail.
我喜欢模你的手
I love feeling your hand there.
第一次见到你那天
That day when I fist saw you.
感觉好强烈
So powerful.
从来没人让我如此印象深刻
Don’t think I’ve been so strucked by someone.
什么意思
What do you mean?
就像
It’s like…
什么都无法令你分心
Nothing could distract you.
你忘我地工作着
You’re just doing your job without any sense of self.
我是医生
I’m a doctor.
我知道 不过
Yes, I know but…
我看得出来你有多投入
I can see how much love you put into it.
“爱是一座花♥园♥”
Love is a garden.
“如果你闻不到芬芳 就别进入爱的花♥园♥”
If you can’t smell the fragrance, don’t come into the garden of love.
-谁说的 -鲁米
-Who said that? -Rumi.
13世纪的
Persian poet.
波斯诗人
13th century.
爱的花♥园♥
Garden of love.
我喜欢
I like that.
发生了什么事
What happened here?
她踩到地雷
She stepped on a mine.
当时她怀孕
She was pregnant.
所以宝宝没了吗
Did she lose the baby?
对 因为那个问题
Yes. Cause of that problem.
她叫海伦娜
She’s Alena.
她几岁
How old is she?
七岁
Seven.
她出门提水 站在地雷上
She went out to fetch water and stood on a landmine.
她的肠子被炸出体外
Her intestines were blown out of her body.
夫人
Ma’am…
政♥府♥有位部长说 你支持这项活动
A government minister at home reported you a loose cannon,
就像自走炮
for supporting this campaign.
你要回应吗
Do you have any reaction?
我只是想突显一个
I’m merely trying to highlight a problem
世界各地都在发生的问题
that’s going on all around the world.
据说你是在配合工党政策
It’s been said though that you’re aligning yourself with labor party policy.
你认为这样明智吗
Do you think that’s wise?
工党 我不知道
Labor? I don’t know what…
我不知道你在说什么 这是人道任务
I don’t know what you’re talking about. This is a humanitarian mission.
这让人要掉泪了
It’s enough to make me burst into tears that…
谁说我是自走炮
Who said I’m a loose cannon?
美好先生 请回答
Mr Wonderful, come in.
这里是安哥拉
Mr Wonderful, this is Diana calling.
亲爱的 他们在攻击你
My darling, they’re attacking you.