devil (between the devil and the deep blue sea;

0
163

devil (between the devil and the deep blue sea; the devil to pay; let the devil take the hindmost; devil’s advocate )进退维谷;日后的麻烦;让落后者遭殃;唱反调的人

between the devil and the deep blue sea形容某人处于进退两难的境地。该表达的产生与航海有关。词组中的devil并不指恶魔,而是指船体的接缝,或指作托枪之用的厚板间的船缝,尤指最靠两舷的长缝。A sailor was caught between the devil and the deep blue sea即指船员的处境十分危险。

谚语the devil to pay指某一行动将导致的可怕后果,该表达由there’s the devil to pay and no hot pitch精简而来。这里的devil指船体的接缝,to pay源自古代法语peier,指涂上热沥青。所以the devil to pay and no hot pitch指某人需要从事一项任务,却苦于没有资源——此人所面临的困难显而易见。

谚语let the devil take the hindmost是each/every man for himself and the devil take the hindmost缩略后的表达形式,指不管别人,只为争得自身利益。该谚语初见于由弗朗西斯·博蒙特爵士(Sir Francis Beaumont,1584—1616)和约翰·弗莱契(John Fletcher ,1579—1625)所写的戏剧《菲拉斯特》(Philaster ,写于约1610年)中。根据中世纪的迷信说法,要成为魔鬼的门徒必须在西班牙托莱多的一座建筑中受训:其中一项即是沿着地下通道奔跑,落在最后的那个人(the hindmost)就会被魔鬼抓住,成为魔鬼的奴隶。

devil’s advocate指故意唱反调,支持相反观点或较少人所持观点的人。该表达源自拉丁语advocatus diaboli(罗马天主教教廷一位官员的名字),此人就是否追封或赐福某个死者,在辩论中反对“上帝辩护士”(advocatus dei)。“魔鬼辩护士”的专有名称为promotor fidei,在拉丁语中指真理的推动者。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!