就是这样自然地发生的 完全无关乎你和我的劳力
Like that, spontaneously. In utter disregard for your labor and mine.
这在我们定义艺术家之前就存在了
It preexists our presumption as artists.
好的
Yes.
你大错特错了 我的朋友
Your great error, my dear friend,
居然把生命和现实当成一种限制
is to consider life – reality – as a limitation.
但不就是这样吗?
Well, isn’t that what it is?
现实只会让我们迷惑和堕落
Reality only distracts and degrades us.
有时候我觉得…
You know, sometimes I think…
艺术家就像是在黑暗中瞄准的猎人
Sometimes I think that artists are rather like hunters aiming in the dark.
不知道目标是什么 也不知道能不能射得中
They don’t know what their target is, and they don’t know if they’ve hit it.
但你不能指望生命能照亮目标 让你瞄得准一点
But you can’t expect life to illuminate the target and steady your aim.
创造美与纯净是精神上的行为
The creation of beauty and purity is a spiritual act.
不对 古斯塔夫
No, Gustav. No.
美是属于感官的
Beauty belongs to the senses.
只属于感官
Only to the senses.
你不能触及精神面…
You cannot reach the spirit…
不能透过感官来触及精神面
You cannot reach the spirit through the senses.
这是不可能的事
You cannot.
唯有完全支配感官
It’s only by complete domination of the senses
才能得到…
that you can ever achieve
智慧、真理和人性尊严
wisdom, truth, and human dignity.
智慧?人性尊严?
Wisdom? Human dignity?
没错
Yes.
有什么用?
What use are they?
天才是一种神圣的天赋…
Genius is a divine gift.
不对 是一种神圣的折磨
No, no, no – a divine affliction.
是如同邪恶而病态的烈火的天赋
A sinful, morbid flash fire of natural gifts.
我不认同恶魔似的艺术价值观
I reject – I reject the demonic virtues of art.
你错了
And you are wrong.
邪恶是不可或缺的
Evil is a necessity.
邪恶是天才的粮食
It is – It is the food of genius.
午茶准备好了 -谢谢你
The tea is served. – Thank you, Ilse.
要不要喝杯茶? -麻烦你了
Do you want some tea? – Mmm. Please.
若你要加奶精 就请便吧
If you want milk, help yourself to it.
谢谢你
Thank you.
艾佛瑞… 艺术是教育的最高来源
You know, Alfred…art is the highest source of education…
艺术家一定要为人榜样
and the artist has to be exemplary.
他要当和谐与力量的典范
He must be a model of balance and strength.
绝对不能模棱两可
He cannot be ambiguous.
但艺术就是模棱两可啊
But art is ambiguous.
音乐是所有的艺术中最模棱两可的一种
And music, the most ambiguous of all the arts.
就是因为模棱两可才有艺术
It is ambiguity made a science.
等一下!
Wait.
你听听看这个和♥弦♥
Listen to this chord.
或是这个和♥弦♥
Or this one.
你可以恣意地诠释这些和♥弦♥
You can interpret them in any way you like.
你有先入为主的数学排列组合
You have before you an entire series of mathematical combinations,
无法预测又取之不尽
unforeseen and inexhaustible.
双重意义的极乐世界
A paradise of double meanings, in which you, more than anyone else,
你比任何人更像是在苜蓿丛中喧闹游荡的小牛
romp and roll about like a – like a calf in clover.
你听不出来吗?
Don’t you hear it?
你听出来了吗? -够了…
Do you recognize it? – Stop, stop.
这是你的!全都是你的音乐!
It’s yours! It’s all your music!
早安 范亚森巴教授
Good morning, Professor von Aschenbach.
早安
Good morning.
天气如何? -先生
Uh, the weather… – Sir?
这阵西洛可风…
The scirocco.
你认为会持续多久?
How long do you think it will last?
你必须明白 先生
Well, you must understand, signore,
这种西洛可风…若星期二开始 就会持续三天
that the scirocco blows for, um, three days if it starts on a Tuesday,
若星期五开始 就会持续九天
nine days if it starts on Friday.
但若第十天还没有停止
But if it has not blown itself out by the tenth day,
就会持续21天
oh, then, oh, it goes on for 21 days.
这次是星期五开始 持续了一个礼拜
Now, it began a week on Friday.
今天就是第十天了
That makes today the tenth day.
我相信也是最后一天
But sure, the last. Sure.
我先失陪了 教授 祝你有个愉快的一天
Excuse me, Professor. Have a pleasant day.
谢谢你
Thank you.
新鲜又美味的草莓!
[Italian] Fresche fragole!
草莓!
[Italian] Fragole!
来买♥♥啊 新鲜的!
[Italian] Ecco le fragole fresche
草莓!
[Italian] Fragole!
草莓!
[Italian] Fragole!
很好吃的!
[Italian] Sono belle!
草莓!
[Italian] Fragole!
搬桌椅过来给我
Uh, bring me a chair and a table, please.
草莓
[Italian] Fragole!
买♥♥橘子嘞!
[Italian] Arance!
柠檬! -新鲜的草莓!
[Italian] -Limoni -Fragole fresche!
塔齐欧…
Tadzio! Tadzio!
你看!拿去吧!
[French] Jean, tiens, prends-le.
有这块木板就可以做吊桥了
[French] Avec cette planche, je vais faire le pont-levis.
这样可以吗?
[French] Ca va, comme ça ?
不行 再往右边一点点
[French] Non. Mets-la un peu plus à droite.
这样呢? -好 可以了
[French] -Comme ça ? -Oui, ça va.
别理他们 塔齐欧
[speaking Polish]
这至少是他们第四次堆沙堡了
[speaking Polish]
别理他们
[speaking Polish]
那是小孩子玩的游戏
[speaking Polish]
可以了
[speaking Polish]
我们去散步吧
[speaking Polish]
嗨 -嗨 刚才是怎么回事?
Hello. – Hello. What’s going on here anyways?
昨晚你跟我家那口子是不是嘿♥咻♥了?
Did you make love with my husband last night?
是啊
Yes.
你要买♥♥吗 夫人?
Are you going to buy that one there?
不要了 这样就好
You know, just like this.
他开价多少?
How much is he asking for them?
你呢?
And you?
你要小心那些摊贩
You wanna watch out for these peddlers.
他们开价都是物品原价的三倍
They’ll charge you about three times as much as the stuff’s worth.
我要那个、那个和另外一个
I want that, that, and the other one.
来买♥♥贝壳!
[Italian] Conchiglie!
要不要买♥♥点草莓?
[Italian] Vuole fragole signore?
不要 桃乐丝 很好吃耶
Oh, no. Oh, no, Dorothy.
天气这么热 这样做很危险
It’s very dangerous in this hot weather.
不应该吃那种新鲜水果
You shouldn’t eat any fresh fruit.
不要 不要
No, I can’t. No, no, no.
只能吃煮过的蔬菜
Only, only cooked vegetables.
不要…
No, don’t…
现采的草莓!
[Italian] Fragole del campo!
塔齐欧…
Tadzio! Tadzio!
塔齐欧…
Tadzio! – Tadzio!
塔齐欧!
Tadzio!
塔齐欧!
Tadzio!
塔齐欧!
Tadzio!
塔齐欧
Tadzio.
很冷吧?对你有好处 好了 快走吧
[French] Il fait froid, hein? Ca fait du bien. Dépêche-toi.
好了 我们走
[French] Allez, viens.
妈 请你让我…
[French]
不行!塔齐欧…
Tadzio, non! Non!
塔齐欧!
Tadzio!
来追我啊!快点!
[French]
塔齐欧! -塔齐欧!
Tadzio! – Tadzio!
塔齐欧…
Tadzio!
塔齐欧的心情还是那么好 我们回饭店吧 哈妮亚
[Polish]
走吧
[Polish]
你累不累? 不会 妈
[Polish]
一楼到了 请吧
Ground floor. Please.
二楼到了 请吧
Second floor. Please.
那不是羞耻 那是恐惧
That’s not shame. That’s fear.