你想带走你所知道的一切
You wanna take everything that you know
化学公♥司♥是如何运作的
about how chemical companies operate
把它和杜邦公♥司♥打个比方,就像一个线人。
and turn it against DuPont. Like an informant.
-那就够了。-不是吗?
– That’s enough. – Isn’t that right?
-好的!-不是吗?
– Okay! – Isn’t that right?
-不是吗?-是的。
– Isn’t that right? – Yes.
好的,那么,我说,我们投票表决
Okay, then, I… I say we take a vote
并决定是否
and determine whether or not
我们继续保持传统
we continue in the tradition
这使这家公♥司♥与其他所有人区别开来。
that has distinguished this firm from everyone else…
好吧,我要开这个会议,好吗?
Okay, I’m running this meeting. Okay?
你明白了吗?
You got that?
有没有人读过证据
Has anyone even read the evidence
这个人已经收集了?
this man has collected?
故意的疏忽,腐♥败♥?
The willful negligence, the corruption?
读它!
Read it!
然后告诉我,我们应该坐在我们的屁♥股♥上!
And then tell me we should be sitting on our asses!
这就是美国人讨厌律师的原因。
That’s the reason why Americans hate lawyers.
这是世界上的拉尔夫纳德人的燃料。
This is the crap that fuels the Ralph Naders of the world.
我们应该想要钉住杜邦。
We should want to nail DuPont.
我们所有人都应该!
All of us should!
先生们,美国的生意比这要好。
American business is better than this, gentlemen.
如果不是这样,我们就应该坚持到底。
And when it’s not, we should hold them to it.
这就是你如何建立对系统的信任。
That’s how you build faith in the system.
我们总是认为公♥司♥是人。
We’re always arguing that companies are people.
好吧,这些人已经越界了!
Well, these people have crossed the line!
见鬼去吧!
To hell with them!
这可能会让人♥大♥吃一惊
It may come as a surprise
对于像你们这样的公♥司♥防御类型,
to corporate defense types like yourselves,
但是法律不仅仅是洪水
but there’s more to the law than just flooding
报纸的另一面。
the other side in papers.
从我坐的地方,你得摸人。
From where I sit, you have to touch people.
这些女孩,她们负责接电♥话♥
These girls, they handle the calls
从类action成员。
from the class action members.
在任何情况下都有成千上万的。
And there’s thousands of ’em on any given case.
在这里,我们开始了解他们的痛苦。
And it’s here that we come to know their pain.
不是吗,榛子?
Isn’t that right, Hazel?
是的,我们每天都听到
Yes. We hear it every day
我的工作就是让陪审团感受到那种痛苦。
and it’s my job to make a jury feel that pain.
不是出于怜悯,而是出于恐惧。
Not out of pity, but out of fear.
不管发生在我的客户身上的是什么,
Whatever it is that happened to my client,
那个陪审员必须思考,
that juror has to think,
“这可能发生在我身上。”
“That could happen to me.”
你只是不停地敲打它。
You just keep hammering it.
十亿分之一,十亿分之一。
One part per billion. One part per billion.
这是他们自己的文件,他们自己的科学家。
It’s their own documents. Their own scientists.
当然。
Absolutely.
他们设定了这个标准,他们必须和它一起生活。
They set that standard, they have to live with it.
是的,我想我们可以放松,罗伯,
Yeah, I think we can relax, Rob,
尽管如此,他们不可能以一种解散的动议获胜。
though, there’s no way they’re gonna prevail with a motion to dismiss.
这是程序性的。
This is procedural.
这是胡说,我们今天要去试一试。
It’s nonsense. We’ll get a trial today.
好吧,我来接你们。
Okay, I’ll catch you guys in there.
我不会喝那个。
I wouldn’t drink that.
厄尔。
Earl.
你好吗?
How ya doing?
还在这里。
Still here.
这是有道理的,对吧?
That’s somethin’, right?
是的,就是这样。
Yes, that’s something.
很高兴见到你,Robbie。
Good to see ya, Robbie.
不能让他们
Can’t let ’em
把你关起来。
shut you down.
我不会的,我保证。
I won’t. I promise.
整个世界
Whole world
需要知道。
needs to know.
他们会的,厄尔,他们会的。
They will, Earl. They will.
嘿,罗伯?是时候了。
Hey, Rob? It’s time.
我得走了。
I have to go.
我们在这里是被告的动议
We are here on defendant’s motion
对Kiger先生提出的案件不予受理。
to dismiss the case brought by Mr. Kiger, et al.
现在,你们谁是华♥莱♥士♥先生?
Now, which one of you is Mr. Wallace?
爱德华华♥莱♥士♥,你的荣誉,
Edward Wallace, Your Honor,
我代表杜邦公♥司♥和杜邦公♥司♥,
on behalf of the E.I. DuPont de Nemours and Company,
更广为人知的名字是杜邦。
better known as DuPont.
是的,我听说过。
Yes, I’ve heard of it.
-你的动作。-谢谢。
– Your motion. – Thank you.
法官阁下,我们今天来到这里是因为美国独特的发明。
Your Honor, we’re here today because of a uniquely American invention.
特氟隆。
Teflon.
从1961年起,特氟隆解放了家庭主妇。
Since 1961, Teflon has liberated housewives…
-不,不,不。-打扰了。家政人员。
– No, no, no. – Excuse me. Homemakers…
这是一个法庭,华♥莱♥士♥先生。
This is a courtroom, Mr. Wallace.
而不是家庭购物网。
Not the Home Shopping Network.
原告指控杜邦公♥司♥
Plaintiffs have alleged that DuPont
不符合自己的安全标准
did not meet its own standard of safety
关于C-8的水平
with regard to the level of C-8
在当地的供水系统中。
in the local water supply.
这无关紧要,你的荣誉。
That’s irrelevant, Your Honor.
我们要求你以理由解雇
We ask you to dismiss on grounds
唯一重要的标准是,
that the only standard that matters,
是被选举出来的政♥府♥认为是安全的。
is the one that elected government deems safe.
如果它不受监管的话。
Not if it’s unregulated.
做出这些决定是政♥府♥的职责。
It’s government’s job to make these determinations.
-不是任何一家公♥司♥。-这是一个陷阱。
– Not any one company. – It’s a trap.
他们不能回到……
They can’t revert back to…
我明白了。
I got it.
德特兹勒先生,有什么问题吗?
Is there a problem, Mr. Deitzler?
抱歉,法官大人,
Apologies, Your Honor,
但是杜邦一直在隐瞒这种化学物质的危害
but DuPont has been hiding the dangers of this chemical
暂时离开政♥府♥。
from the government for a while now.
他们要求你让他们摆脱困境
And they’re asking you to let them off the hook
因为他们已经成功地完成了他们的战略。
because they’ve succeeded in their strategy.
政♥府♥不监管C-8。
Government doesn’t regulate C-8.
实际上,这不是真的。
Actually, that’s not true.
不,不。
No, no.
西维吉尼亚州的C-8工作小组
The West Virginia’s C-8 Working Group
刚刚发布了一个标准。
has just issued a standard.
今天和我们一起,
Here with us today,
是领导这一努力的政♥府♥官员,
is the governmental official who led that effort,
玛丽苏金博医生。
Dr. Mary Sue Kimball.
金博尔博士,作为一名高级成员
And, Dr. Kimball, as a senior member
在国家环境保护部门,
of the State’s Department of Environmental Protection,
实际上,这不是你的职责,
isn’t it, in fact, your duty,
-保护西弗吉尼亚公民。-华♥莱♥士♥先生。
– to protect the citizens of West Virginia… – Mr. Wallace.
我将切入主题。
I’ll cut to the chase.
饮用水中C-8的含量是多少
What is the level of C-8 in drinking water
西维吉尼亚州
that the State of West Virginia
已经决定完全安全了吗?
has determined to be completely safe?
看它从十亿分之一到多少?
Watch it go from one part per billion to?
-5-10?
– Five. – Ten?
十亿分之150。
150 parts per billion.
-欢迎来到西弗吉尼亚。-在水井中发现的水平
– Welcome to West Virginia. – The levels found in the wells
在这一诉讼中所代表的六个水域中,
of all six water districts represented in this suit,
它们是否低于这个最高水平?
do they fall below this maximum level?
在下面。
Well below.
别无其他,你的荣誉。
Nothing else, Your Honor.
你的证人,德特兹勒先生。
Your witness, Mr. Deitzler.
等等,谁在工作小组?
Wait. Who’s on the working group?
杜邦,当然,还有谁?
DuPont, of course, and who else?
-谁做了水测试?-德特兹勒先生?
– Who did the water testing? – Mr. Deitzler?
-什么时候完成的?-请稍等,法官。
– When was it done? – One moment, Judge.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!