请原谅我。
Pardon me a moment.
谢谢。
Thanks.
神圣的耶稣!
Holy Jesus!
-在……-谢谢。
– What in the… – Thanks.
世界?
…world?
我猜这个笑话是关于我的。
I guess the joke’s on me.
是的。
Yeah.
没有人能在一百万年里经历这些废话。
No one can go through all this crap. Not in a million years.
是的,我很确定这就是他们所指望的。
Yeah, I’m pretty sure that’s what they’re banking on.
-哦,上帝!该死!-哦,上帝,罗伯!
– Oh, God! Damn it! – Oh, God, Rob!
-在这里,让我。-不,不,不,你不应该在这些东西周围。
– Here, let me… – No, no, no, you shouldn’t be around this stuff.
-你确定?-我是肯定的。谢谢你。
– You sure? – I’m positive. Thank you, though.
是的。
Yeah.
祝你好运。
Good luck.
1957年。
1957.
嘿,莎莉,这里有什么支撑?
Hey, Sally, what is the hold up back here?
-嘿,鲍比,你……-你有什么?
– Hey, Bobby. How you… – What’re you having?
通常。
Usual.
鸡蛋胜过熏肉和粗粒。
Eggs over bacon and grits.
一样。
Same.
我要两份,粗粉,油炸。
I need two over, grits, fried.
威伯坦南特。
Wilbur Tennant.
他不在办公室,我能留个口信吗?
He’s not in his office. Can I take a message?
-我一直在留言。-我知道,坦南特先生,
– I been leaving messages. – I know, Mr. Tennant,
但他现在真的没办法接电♥话♥。
but he really can’t get to the phone right now.
我要服务!
I want service!
我要让他知道你又来了。看在上帝的面上。
I’ll let him know that you called again. For Christ’s sakes.
她已经习惯了做爸爸妈妈了吗?
Is she getting accustomed to being at Mom and Dad’s?
你知道格拉姆。她想念她自己的房♥子。
You know Grammer. She misses her own house.
-什么?-她想念自己的房♥子。
– What? – She misses her own house.
我有一个坏细胞。
I have a bad cell.
我说格拉姆想念她自己的房♥子。
I said Grammer misses her own house.
好的,你能。
Okay, can you…
我能和她谈谈吗?
Can I talk to her?
她和妈妈在看医生。
She and Mom are at the doctor’s.
-你能告诉我的爷爷吗?-罗伯,你要分手了。
– Will you tell Grammers I called? – Rob, you’re breaking up.
还有妈妈?
And Mom too?
-让我们周日再试一次。-好的。
– Let’s try again on Sunday. – All right.
“C-8”
“C-8.”
你知道你看起来像个疯子,对吧?
You know you look like a crazy person, right?
你带来的那个人叫什么名字?
What was the name of that guy that you brought by the…
-什么人?-化学专家。
– What guy? – The chemistry expert.
-那个做模型的人。-Gillespie。
– The guy who does the models. – Gillespie.
给你。
Here you go.
谢谢。
Thank you.
金伯克有一个报销单。
Kim Burke had an expense account.
哦,对不起,不是那种情况。
Oh, sorry. It’s not that kind of case.
你熟悉PFOA吗?
Are you familiar with something called PFOA?
没有。
No.
-不。-不。
– No. – No.
我最近读到过关于一个pcfo的文章,我想是这样的。
I did read something recently about a PFOS, I think it was.
-听起来是有关联的-那是什么?
– That sounds related. – And what was that?
长链氟碳化合物,合成。
Long-chain fluorocarbon, synthetic.
我很抱歉。化学课是我上高中最差的一门课。
I’m sorry. Chemistry was my worst class in high school.
天啊,你的工作做错了。
Boy, you in the wrong line of work.
告诉我吧?
Tell me about it. So?
所以,合成的,对吧?人造的。
So, synthetic. All right? Man-made.
弗兰肯斯坦。
Frankenstein.
然后呢?
And?
长链氟碳是一组碳原子,加一个氟。
Long-chain fluorocarbon is a sequence of carbon atoms, add a fluoride.
-好的,在实验室里你拿一个碳原子。-嗯。
– All right. In the lab you take a carbon atom… – Mmm-hmm.
然后再加上一个碳原子。
…and then you add another carbon atom.
然后是另一个
And then another
另一个。看。
and another… Look.
你在制♥造♥一个链条,对吧?
You’re making a chain. Right?
-对吗?-可能是。
– Right? – Could it be…
8?8个碳?
Eight? Eight carbons?
当然,在实验室里你几乎可以做任何事。
Well, sure. Yeah, In the lab you can do almost anything.
你为什么要这样做呢,我是说。
And why would you want to? Make this, I mean.
从生物化学角度来说,这样的链条是牢不可破的。
Well, a chain like that’s pretty much unbreakable, biochemically speaking.
所以,嗯,工业用,我想。
So, uh, industrial uses, I imagine.
3 M成功了。
3M made it.
他们不再这样了,这就是我所读到的。
They don’t anymore. That’s what I read.
-为什么他们停下来?-没有说。
– Why did they stop? – Didn’t say.
如果……
What if…
如果你喝了它会怎样?
What if you drank it?
喝了吗?
Drank it?
-你不知道。-好吧,如果你做了呢?
– You don’t. – Well, what if you did?
-准备点菜了吗?-是的,我想我要……
– Ready to order? – Yeah, I think I’d like a…
但是如果你这样做了呢?
But what if you did?
这就好比说,“如果我吞下一个轮胎会怎么样?”
That’s like saying, “What if I swallowed a tire?”
我不知道,你想成为那个发现的人吗?
I don’t know. You wanna be the guy that finds out?
金枪鱼融化。
Tuna melt.
让我们从赞美诗第452首开始吧。
Let us all begin with hymn number 452 in our hymnal books.
“我在这里,主。”请站起来。
“Here I Am, Lord.” Please rise.
我,大海和天空之主
I, the Lord of sea and sky
我听到我的人♥民♥在哭泣
I have heard my people cry
所有住在罪恶深重的人
All who dwell in deepest sin
我的手会保存
My hand will save
它能发出声音吗?
Does it makes sounds?
小行星在前方。
Asteroid ahead.
你就这样握着。
You hold like that.
你准备好了吗?
Are you ready to blast off?
我要把它取下来。
I’m taking off that.
你说它有氟化物?
You said it had fluoride?
什么?比洛特先生,今天是星期天。
What? Mr. Bilott, it’s Sunday.
那个化学物质,你说它有一个氟原子。
That chemical, you said it had a fluoride atom.
它是一个氟碳,所以,是的,沿着这条链的某个地方。
It’s a fluorocarbon, so, yes. Somewhere along the chain…
如果你喝了它会对你的牙齿有什么影响?
What would it do to your teeth if you drank it?
如果你不告诉我,不要告诉我。
Don’t tell me if you shouldn’t, if you did.
如果你喝了很多,它会对你的牙齿有什么影响?
If you drank a lot of it, what would it do to your teeth?
嗯,微量的氟化物可以使牙齿变硬。
Well, in trace amounts fluoride hardens teeth.
但是太多了,它会把它们弄脏。我是说,甚至把它们变成黑色。
But too much, it’s gonna stain ’em. I mean, even turn ’em black.
那么,我现在可以回到我的家庭了吗?
So, can I get back to my family now?
什么?你要去哪里?
What? Where are you going?
-在他们的水里。-什么?什么是?
– It’s in their water. – What? What is?
咳嗽多久了?
How long’s the coughing been?
几个月。
Couple… Couple of months.
一年。
A year.
-你抽烟吗?-不。
– You a smoker? – No.
卷起你的袖子,我们要抽点血。
Roll up your sleeve. We’re gonna take some blood.
-我以为你把他留在里面了。-我知道了。
– Thought you left him inside. – I did.
哦,宝贝。
Oh, baby.
你移♥动♥这个?
You move this?
什么?
What?
-你经历过吗?-不!
– Did you go through this? – No!
他们在这里。
They been here.
他们来了!
They been here!
发生了什么?
What happened?
洗干净。
Wash up.
爸爸?
Dad?
-什么事?-安静。
– What is it? – Quiet.
这是我的土地,该死的你!你滚出去!
This is my land, damn you! You get out of here!
继续!
Go on!
继续!
Go on!
桑德拉,姑娘们,加油!加油,上车!上车!
Sandra, girls, get on! Go on, get in! Get in!
我知道你!
I know youl!
罗伯?
Rob?
-天哪,罗伯!-什么?
– Holy crap, Rob! – What?
我以为有人闯进来了,看在上帝的面上!
I thought someone was breaking in, for God’s sakes!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!