我们是什么?
Do we what?
美国环保署在1976年才开始对化学物质进行监管。
The EPA only started regulating chemicals in ’76.
是吗?
Yeah?
他们的祖父在所有现有的化学物质中,没有危险,
They grandfather in every existing chemical, non-hazardous,
除非他们知道这是危险的,否则公♥司♥会告诉他们这是危险的。
unless they knew it was hazardous or a company told them it was.
-我们说的是同一件事。-不,我们不是。我是说
– We’re saying the same thing. – No, we’re not. I’m saying
如果一个公♥司♥没有告诉你怎么办?
what if a company didn’t tell?
如果
What if
菲尔唐纳利同意在危险中发现的原因
the reason Phil Donnelly agreed to discovery on hazardous
是因为他知道
is because he knows
垃圾填埋场里的东西都不受管制吗?
whatever’s in that landfill isn’t even regulated?
好了,现在你听起来像是原告的律师。
Okay, now you are sounding like a plaintiff’s attorney.
-我有个会议。-嘿,等等,一秒钟。
– I’ve got a meeting. – Hey, oh, wait, one second.
你听说过吗,嗯,PFOA?
Have you heard of this, um, PFOA?
没有。
No.
你知道,它在这里提到过,但是我找不到任何关于它的东西
You know, it’s mentioned here, but I can’t find anything about it
在任何一种文学作品中,我甚至不知道它是否是一种化学物质。
in any of the literature. I don’t even know if it’s a chemical.
-问问菲尔。-好的,谢谢你。
– Ask Phil. – Well, thank you.
就像我说的,唐纳利先生仍然不在城里。
As I said, Mr. Donnelly is still out of town.
上周我打了电♥话♥,留下了两条信息,没有收到他的回复。
I called last week and left two messages and haven’t heard back from him.
我一定会告诉他你又打电♥话♥来了。
I’ll be sure to tell him that you called again.
好吧,该死的。
Okay. Damn it.
-你参加化学♥联♥盟晚宴的门票。-啊……
– Your tickets to the Chemical Alliance dinner. – Argh…
而且,不,深色西装和黑色领带不一样。
And, no, dark suit is not the same as black tie.
他不会去吗?
Wouldn’t he be going?
我不知道Rob是否告诉过你,但我是塔夫脱的接待员
I don’t know if Rob told you, but I was a receptionist at Taft
-在法学院之前。-是吗?
– before law school. – Is that right?
但是,我认为正确的Bilott在那里结束了。
But well, I think the right Bilott ended up there.
哈罗德,你不能离开我。
Harold, you’re not getting away from me.
-你能原谅我吗?-当然,是。
– Would you excuse me? – Sure, it was…
-很高兴见到你。-什么时候…
– It’s great to see you. – When is the…
这很有趣。
That’s funny.
马上,我在罗布身上看到了一点。
Right away, I saw a little of myself in Rob.
-哦!-一只黑绵羊到另一只。
– Oh! – One black sheep to another.
-我爸爸是个钢铁工人,你知道吗-是吗?
– My dad was a steel worker, you know. – Was he?
你见过菲尔吗?
Have you seen Phil?
没有。
No.
-那么,你是律师?-哦,恢复。
– So, you’re an attorney? – Oh, recovering.
我在工人的薪酬纠纷中代表雇主。
I represented employers in workmen’s comp disputes.
但是现在,我和我们的孩子呆在家里。
But now, I stay at home with our baby.
好吧,这就是女律师的问题。
Well, that’s the thing with lady lawyers.
我想向道琼斯公♥司♥问好,你见过他们吗?
I wanna say hi to the Dow folks. Have you seen them?
不,我一直在找菲尔。
No, I’ve been looking for Phil.
我有没有告诉过你他们给我寄了一些工作?
Did I tell you they sent me some work?
-道?那太好了!-只是一个小项目,就像试一试。
– Dow? That’s great! – Just a small project. Like a try-out.
但如果我给他们留下深刻印象,你能想象我带来道琼斯指数吗?
But if I impress them, can you imagine if I brought on Dow?
我没有,谢谢你。
None for me, thank you.
你不是。
You’re not…
我,呃。
I’m, uh…
你…她…
You’re… She’s…
我。
I’m…
我要等多久才能告诉公♥司♥。很明显。
I’m gonna wait as long as I can to tell the firm. Obviously.
请原谅我们一会儿好吗?
Would you excuse us for a moment?
这些女律师需要一个快速的侧栏。
These lady lawyers need a quick sidebar.
-当然。-不,不。
– Of course. – No. No.
-他签了你的薪水。对他好一点。-不要离开我。
– He signs your paycheck. Be nice to him. – Don’t leave me.
-祝贺你。-我知道。我简直不敢相信。
– Congratulations. – I know. I can’t believe it.
对不起。
Excuse me.
罗伯,你好吗?
Rob, how are you?
菲尔,我一直在找你。
Phil, I’ve been trying to reach you.
很抱歉,这一切都在旅行。我明天给你喊一声好吗?
So sorry, all this traveling. How about I give you a shout tomorrow?
我们需要将发现扩展到一切
We’re gonna need to broaden discovery to everything
在那个垃圾填埋场,不管有没有危险。
in that landfill, hazardous or not.
对不起。
Excuse me.
你在开玩笑吧?
You kidding me?
没有。
No.
我认为是什么导致了这些问题
I think whatever’s causing the problems in there
这不是EPA监管或知道要监管的东西。
isn’t something the EPA regulates or knows to regulate.
什么?
Sorry?
我在你的文件里看到一些我不明白的东西。
I’m seeing things in your documents I don’t understand.
你看到的是鬼魂,这是你所看到的,坦白地说,
You’re seeing ghosts, is what you’re seeing, and frankly,
你在做你自己的屁♥股♥。
you’re making an ass of yourself.
好吧,那就帮帮我吧。
Okay, then, help me out.
我是说,像这样。
I mean, like this.
我的意思是,这个PFOA是什么?
I mean, what is this PFOA?
那代表什么?
What’s that stand for?
耶稣。
Jesus.
你在进行一次该死的钓鱼远征。
You’re on a goddamn fishing expedition.
你想把你的事业从厕所里冲下来
You wanna flush your career down the toilet
对某些人来说?
for some cowhand?
做我的客人,我已经帮你了。
Be my guest. I’m done helping you.
菲尔,我需要坚持扩大发现。
Phil, I need to insist on broadening discovery.
-起诉我!-嗯…
– Sue me! – Uh…
我已经起诉你了。
I’m already suing you.
欢迎大家,
Welcome, everyone,
到第14届俄亥俄州化学♥联♥盟。
to the 14th Annual Ohio Chemical Alliance…
-操你!-。颁奖晚宴。
– Fuck you! – …awards dinner.
哈克!
Hick!
所以,让我们开始吧!
So, let’s get the fun started!
我很抱歉。
I’m sorry.
你不是唯一一个被牺牲的人。
You’re not the only one who’s sacrificed.
我只希望你知道你在做什么。
I just hope you know what you’re doing.
你知道商业和快乐的区别,对吧?
You know the difference between business and pleasure, right?
那么,你为什么要参与商业对话呢?
So, why on earth would you engage in business conversations
-在公共场合?-汤姆!
– at a public function? – Tom!
他在隐瞒什么,你看到了他的反应。
He’s hiding something. You saw his reaction.
是的,我和那个房♥间里的每个人。
Yeah, me and everyone in that room.
塔夫脱在与杜邦的比赛中。
Taft in a pissing match with DuPont.
我将得到法♥院♥的命令并强迫他们
I am gonna get a court order and force them
告诉我垃圾填埋场里的所有东西。
to tell me everything that’s in that landfill.
耶稣基♥督♥!现在你要把他们告上法庭。
Jesus Christ! Now you wanna actually take them to court.
我需要在西维吉尼亚州的法律顾问。
And I’m gonna need local counsel in West Virginia.
日常用品怎么了?
What happened to routine stuff?
-问问菲尔唐纳利。-上帝!
– Ask Phil Donnelly. – God!
当然,我记得你。
Of course, I remember you.
是的,上次我见到你的时候,我想菲尔唐纳利
Yeah, last time I saw you, I think Phil Donnelly was
试着让你和我们一起出去。
trying to get you to go out on the links with us.
是的。
Yeah.
你什么?
You what?
-先生。-谢谢。
– Sir. – Thank you.
早上好。
Good morning.
-早上好,拉里。-早上好。
– Good morning, Larry. – Morning.
早上好,克莱尔小姐。
Morning, Miss Claire.
你看起来不太好。
Don’t you look nice.
把它留给法官,温特先生。
Save it for the judge, Mr. Winter.
你在起诉杜邦公♥司♥。
You’re suing DuPont.
好的,女士。
Yes, ma’am.
你代表杜邦公♥司♥。
You represent DuPont.
我的老公♥司♥做了。
My old firm did.
我已经有一段时间了。
I’ve been out on my own for a while.
祝你好运。
Good luck with that.
只是想让你知道
Just wanted to let you know personally
你的法♥院♥命令的发现正在进行中。
that your court-ordered discovery is on the way.
谢谢你,菲尔。
Thanks, Phil.
不,这是我的荣幸。
No, it’s my pleasure.
发现。
Discovery.
狗♥娘♥养♥的。
Son of a bitch.
不承认责任。
No admission of liability.
不。
And non…
不披露任何和所有条款。
Non-disclosure of any and all terms.