-圣诞快乐!-圣诞快乐!
– Merry Christmas, everyone! – Merry Christmas!
今天我们聚集在这里,纪念威尔伯厄尔坦南特。
We are gathered here today in the memory of Wilbur Earl Tennant.
“耶♥和♥华♥是我的牧者,我不想要。”
“The Lord is my shepherd, I shall not want.
“他让我躺在青草地上。”
“He makes me lie down in green pastures.
“他领我到水边,他使我的灵魂苏醒。”
“He leads me besides still waters. He restoreth my soul.
“即使我走过死亡阴影的幽谷,
“Even though I walk through the valley of the shadow of death,
“我不会害怕邪恶……”
“I will fear no evil…”
快,大家。芥末还是番茄酱?
Quick, everybody. Mustard or ketchup?
泰迪,第十次,那是我的番茄酱。
Teddy, for the tenth time, that’s my ketchup.
-查理,别开始。-什么?是我的。我明白了。
– Charlie, don’t start. – What? It’s mine. I got it.
-他有他自己的,好吗?-你是那个律师。
– He’s got his own, okay? – You’re that lawyer.
结束。
Finish up.
我弟弟的戴尔兰姆。你拿了他的血。说你会帮助他的。
My brother’s Dale Lamb. You took his blood. Said you’d help him.
是的,我做到了。我们正在努力。我保证。
Yeah, I did. We’re… We’re working on it. I promise.
他死了。
He’s dead.
睾丸癌。
Testicular cancer.
留下三个比你小的男孩。
Left three little boys younger than yours.
但你喜欢你的家人。
But you enjoy your family.
好了,大家都起来了。
Okay. Everybody up.
-我还没说完。-我说了。
– I’m not finished. – I said up.
好吧,达琳甚至不能在不被骚扰的情况下离开家!
Well, Darlene can’t even leave the house without being harassed!
首先,他们指责我们起诉杜邦,
First, they blame us for suing DuPont,
现在他们恨我们,因为他们什么也没看到!
and now they hate on us ’cause they ain’t seen nothing from it!
-我很抱歉,乔。-嗯,那还不够好!
– I’m sorry, Joe… – Well, that ain’t good enough!
他们想知道为什么要花4年的时间
And they wonder why in the hell it takes four damn years
去读一个恶心的血液样本,我不怪他们!
to read a lousy blood sample, and I don’t blame ’em!
我们信任你,罗伯。我们信任你。
We trusted you, Rob. We put our faith in you.
-我知道,乔。我是。-好吧?
– I know, Joe. I’m so… – All right?
难道就没有一份进展报告吗?
Isn’t there just some kind of a progress report?
我能和这些人分享什么吗?
Anything that I can share with these folks?
我的意思是,他们……他们一直在等待。
I mean, they… They have been waiting.
我很抱歉,比洛特先生。
I’m sorry, Mr. Bilott.
该小组仍在进行
The Panel is still in the process of
分♥析♥复杂数据和建模
analyzing complex data and modeling
成千上万的样本和病史。
from thousands of samples and medical histories.
我很抱歉。你能稍等一下吗?
I’m so sorry. Could you hold a moment?
查理,别挑剔你的食物。
Charlie, don’t pick at your food.
什么是妓♥女♥?
What’s a hooker?
你在哪里学的?
Where did you learn that?
他告诉我,玛丽玛达琳是一个妓♥女♥。
He told me that Mary Magdalene was a hooker.
-什么?她是。-你应该说是妓♥女♥。
– What? She was. – You’re supposed to say prostitute.
然后她找到了上帝
And then she found God
成为耶稣最狂热的门徒之一。
and became one of Jesus’s most fervent disciples.
看到了吗?我只是教他圣经。
See? I was just teaching him the Bible.
今天不行,大家都起来。
I can’t today. So everybody up.
大家起来!
Everybody up!
-我们还能负担得起吗?-什么?
– Can we still afford it? – What?
天主教学校。
Catholic school.
我哥哥回到了戒毒所,你知道吗?
My brother’s back in rehab. Did you know that?
-不,我很抱歉。-今天。
– No, I’m sorry. – Today’s…
今天是妈妈在化疗的第一天。
Today’s Mom’s first day at chemo.
我忘了。
I forgot.
因为这跟你的案子无关,罗伯。
‘Cause it’s not about your case, Rob.
汽车!
Car!
-天啊。-好的,吉米。
– Gosh. – Okay. Jimmies.
泰迪伪造了我的签名,托尼退出了足球。托尼。
Teddy forged my signature, and Tony’s quitting football. Tony.
但是你怎么知道的,对吧?
But how would you know about that, right?
因为你所看到的,所有你…
Because all you see, all that you…
你……那些男孩曾经见过你,痴迷于这个……
You… The boys have ever seen is you, obsessing about this…
我曾经抱怨过吗?
Have I ever complained?
说点什么,看在上帝的面上,罗布!
Say something, for God’s sakes, Rob!
-不。-不?
– No. – No?
-不。-不。
– No. – No.
因为我知道你需要一些东西。
Because I knew that you needed something.
一些联♥系♥……
Some connection… Something.
还有……
And…
所以我把它戴上了。
So I took it on.
但是如果你想开始计算,如果你想开始,
But if you want to start accounting, if you want to start with,
“哦,我们能负担得起吗?”
“Oh, can we afford,” then…
我不知道,罗伯。
I don’t know, Rob.
孩子们能负担得起一个不能把两个单词串在一起的父亲吗?
Can the boys afford a father who can’t string two words together?
我们的婚姻能承受13年的……
Can our marriage afford 13 years of…
13年?
Thirteen years of this?
怎么样,罗伯?你想谈谈吗?关于我们的生活?
How about it, Rob? You wanna talk about it? About our lives?
当然不是。
Of course not.
我会告诉妈妈你问过她。
I’ll tell Mom you asked about her.
在上帝的名义下,这个小组在做什么?为什么我们还在收到账单?
What in God’s name is that Panel doing? Why are we still getting bills?
在头顶。呃。
Overhead. Uh…
当地法律顾问。
Local counsel.
-哈利的呼叫中心。-每小时1,000美元。
– Harry’s call center… – $1,000 an hour.
那是一个技术专家。
That… That was a technical expert.
当杜邦开始游说华盛顿时,我们需要提交申请。
We needed to do filings when DuPont started lobbying Washington…
这是华盛顿的问题,不是我们的问题。
That’s Washington’s problem, not ours.
这就是为什么你要让他们参与进来,你的备忘录。
That’s why you got them involved. Your memo.
很好,汤姆。很好。一千六百万。
It was just a fine, Tom. It’s a fine. Sixteen million.
这对这些人来说没什么用,这是零钱。
It’s… It’s nothing for these people. It’s pocket change.
是的,但是如果他们被控犯罪,游戏结束。
Yes, but if they get charged with criminal concealment, game over.
-你说司法部正在调查。-现在不是了。
– You said DOJ was investigating. – Not anymore.
-什么?-他们放弃了调查。
– What? – They dropped the investigation.
-他们掉了。什么?-他们把它掉了。没有理由。
– They dropped… What? – They dropped it. No reason given.
汤姆,我们的政♥府♥被杜邦俘虏了。
Tom, our government is captive to DuPont.
这个案子,这是我们唯一的希望。
This case, it’s the only hope we have.
他们知道,他们想让它变得昂贵
They know that, and they’re trying to make it as expensive
因为他们可以强迫你让我停下来。
as they can to force you to make me stop.
-告诉我还有多久。-我。
– Just tell me how much longer. – I…
我……我不能……我……希望我能……
I… I can’t. I… wish I could.
-汤姆,我。-你没事吧?
– Tom, I… – Are you okay?
嗯,我很好。我只是。
Um, I’m fine. I’m just…
罗伯,我现在是管理合伙人,我有一家公♥司♥要经营。
Rob, I’m a Managing Partner now. I have a firm to run.
我知道,汤姆,我想这里可能会有一大笔钱。
I know. And Tom, I think there could be a huge payout here…
你以为我是为了钱吗?
You think I’m in this for money?
-不,我。-你以为我是…
– No, I… – You think I am…
让你通过绞肉机来拖累公♥司♥的声誉
Letting you drag this firm’s reputation through a meat grinder
为了某种原告的利益?
for some kind of plaintiff’s payoff?
我。我不知道你为什么要这么做。
I… I don’t know why you’re doing it.
罗伯,听着,我。对不起,
Rob, listen, I… I’m sorry,
但你还得再减薪。
but you’re gonna have to take another pay cut.
汤姆,那是。那是我第四次减薪。
Tom, that’s… That’s my fourth pay cut.
我现在已经下降到三分之一了。
I… I’m down to a third now.
你没有任何客户,没有人会接你的电♥话♥。
You don’t have any clients. No one will take your calls.
我应该在这里做什么?现在,我站在你这边,但是。
What am I supposed to do here? Now, I’m on your side, but…
罗伯?
Rob?
艾米?艾米!
Amy? Amy!
-凯萨琳!-去找人帮忙!
– Kathleen! – Get some help!
-凯萨琳!-去找人帮忙!
– Kathleen! – Get some help!
罗伯!罗伯!
Rob! Rob!
看起来我们应该,呃,取消
Looks like we should, uh, cancel
我的4:00和杰瑞还有……
my 4:00 with Jerry and…
我不知道。我们在等着找出答案。
I don’t know. We’re waiting to find out.
它是,呃。
It was, uh…
确保,呃,杰瑞知道……
Make… Make sure that, uh, Jerry knows that…
我。我得走了。
I… I have to go.
-比洛特夫人?-是的。
– Mrs. Bilott? – Yes.
我们认为你丈夫最有可能经历过一次TIA。
We think your husband’s most likely experienced a TIA.
短暂性脑缺血发作。
A transient ischemic attack.
血液被短暂地切断到大脑,模仿中风的症状。
Blood is briefly cut off to the brain, mimicking the symptoms of a stroke.
呃,打扰一下,TIA?这不是短的。
Uh, excuse me. A TIA? This wasn’t short.
它一直在继续。
It… It kept going on.
那么毒药呢?
What about poison?
不好意思?
I’m sorry?