乔治·默里勋爵
who to the end blamed Prince Charles and his Irish administration
最终将克罗登战役的失败归咎于查尔斯王子
for the defeat at Culloden,
和他的爱尔兰参谋长,
is soon to leave Scotland forever,forced to seek exile in Europe.
他很快就要永远离开苏格兰,被迫流亡欧洲。
Prince Charles refuses to see him again and never forgives him,
查尔斯王子拒绝再见他,也永远不会原谅他,
blaming his opposition to his administration
并将斯图亚特王朝的覆灭
for the downfall of the Stuart cause.
归咎于他对他的参谋长的反对。
Bad day for us all, this.
今天对我们来说,都是糟糕的一天。
Lord George Murray, estimated by some
乔治·默里勋爵,被一些人认为是
as one of the most brilliant generals of the 18th century,
18世纪最杰出的将军之一,
who, if left to his own counsel,
如果让他自己决断,
could perhaps have turned Culloden into a victory.
他也许可以把卡洛登战役变成一场胜利。
Keep in step, now!
齐步走!
May 23rd. The British army moves to Fort Augustus in the Great Glen.
5月23日。英国♥军♥队转移到大格伦的奥古斯都堡。
From here, the centre link in a chain of forts and garrisons
从这里作为中♥央♥连接要塞开始,
stretching from Inverness in the east to Tobermory in the west,
从东部的因弗内斯到西部的托博莫里,
from Bernera in the north to Dumbarton in the south,
从北部的伯内拉到南部的敦巴顿,
the Duke of Cumberland mounts what he terms,
坎伯兰公爵开始了他所谓的
“the pacification of the Highlands.”
“高地平叛”。
Patrol of Bligh’s,
布莱的巡逻队,
you will proceed on police action to Lochaber,
你们将前往洛哈伯,
with sufficient rations for two days.
带着足够两天的口粮。
All right, lads. Fall out and pick up your firelocks.
好吧,小伙子。出发吧,带上你们的火枪。
Move it!
行动!
Lord Sackville, what is the function of these patrols.
萨克维尔勋爵,这些巡逻队的任务是什么?
Their function is to march deep into the glens
他们的任务是深入
occupied by the rebels and their families
叛军及其家人占领的峡谷,
and there, by vigorous police action,
在那里采取有力的警♥察♥行动,
ensure that never again will these people disturb the peace of our land.
确保这些人再也不会扰乱我们土地的和平。
May 30th. A military patrol under Lord George Sackville
5月30日。乔治·萨克维尔勋爵率领的一支军事巡逻队
strikes deep into a corrie in Lochaber,
深入洛哈伯的一处谷地,
searching for fugitive rebel families.
搜寻逃亡的叛乱家庭。
This is one of them,
这是其中一家,
sheltering from the rain 1,500 feet up the side of a hill face.
在海拔1500英尺的山坡上避雨。
Andrew McEachan, aged 25,
安德鲁·麦克伊坎,25岁,
who stood at Culloden,and who now, because of the patrols,
曾站在卡洛登战场上,现在被巡逻队搜寻,
has to hide in the hills like an animal.
他不得不像动物一样躲在山里。
This is his wife, child and a friend called Mrs MacInnis.
这是他的妻子,孩子,和一位被称作麦金尼斯夫人的朋友。
They have each been out in the open for the past eight days.
他们在过去的八天里都公开露面了。
This girl is suffering from severe ?ux
这个孩子得了重感冒,
as a result of damp clothes.
就因为身上穿着潮湿的衣服。
The last meal this baby ate was a small fish caught yesterday
这个婴儿吃的最后一顿饭是昨天抓到的一条小鱼,
and shared between the children.
孩子们分着吃。
This little girl, forced to leave her home suddenly,
这个小女孩,突然被迫离开了她的家,
has only a thin dress,a damp shawl and no shoes.
只有一件薄薄的衣服,一条潮湿的披肩,没有鞋子。
At approximately 12 noon, May 30th,
5月30日中午12点左右,
the family is sighted by the patrol.
巡逻队发现了这家人。
This is what happens.
这就是所发生的。
Right, then!
别动,呆着!
NO! No!
不!不!
I dunno.
我不知道.
All these officers keep telling us
所有的长官都告诉我们
these people up here are a load of savages, but…
这里的人是一群野蛮人,但是…
I dunno, they looked like ordinary women and children up there to me.
我不知道,在我看来他们就像普通的女人和孩子。
I didn’t like it, what We did.
我不喜欢我们做的事。
I didn’t like it at all.
我一点也不喜欢。
Look, let me tell you something.
听着,我告诉你。
I had a mate at Falkirk.
我有个朋友在福尔柯克。
He had his head split open.
他的头被劈开了。
Like that.
就像这样。
So don’t try and make me go all weeping, like,
所以别想让我哭,就像
over what happens to these bastards. Eh?
为这些混♥蛋♥的遭遇而哭一样。对吧?
Just don’t try it!
只是别再试图了!
Well satisfied with the result of his military occupation,
坎伯兰对军事占领的结果非常满意,
Cumberland is to leave Scotland on July 18th.
他将于7月18日离开苏格兰。
He leaves behind him, to finish the destruction of the rebel clans,
在他的身后留下了,反叛家族的彻底毁灭,
not only an immense concentration of English and Lowland troops,
还留下了英国和低地苏格兰的大量军队,
not only the zealous help of all the Whig clans,
还留下了效忠辉格党家族的忠心,
but even the help of the chief of a rebel clan, Ludovick Grant,
甚至还得到了叛乱家族首领,卢德维克.格兰特的帮助,
son of the Gram clan chief,
他是格拉姆族长的儿子,
who has hastily reorganized his loyalties
他重新效忠王室,
and just delivered 82 of his own rebel clansmen to Cumberland
为此他交出了他的82名反叛同族,
for transportation to the Barbados,
坎博兰把他们发配到巴巴多斯岛上,
as proof of his unswerving allegiance to the Crown.
卢德维克以此表明了忠于王室的坚定。
Cumberland himself is to receive from London a tumultuous welcome.
坎伯兰本人将从伦敦受到热烈欢迎。
From the Government,a raise in salary of £25,000.
他的年薪俸由政♥府♥加到了25000英镑。
From George Frederick Handel
从乔治.弗雷德里克.亨德尔写的
a choral work,See The Conquering Hero Comes.
赞美诗《征服英雄凯♥旋♥》中可以看到。
From the public,his name for a ?ower, Sweet William.
对于英国公众来说,他的名字是“甜蜜的威廉”。
From the Scots,his name for a weed, Stinking Billy.
对于苏格兰人来说,他的名声如同野草,“臭比利”。
Month after month,the British army patrols
月复一月,英国♥军♥队巡逻
scour every hill range and glen of northern Scotland
扫荡了苏格兰北部的每一座山丘和峡谷,
in an attempt, as Cumberland puts it,
正如坎伯兰所言,他们的目的是
“to wear down this generationuntil there be peace in the land.“”.
“让这一代人精疲力竭,直到这片土地恢复和平。”
The patrols leave behind them a trail of brutality and suffering
巡逻队在他们身后留下了一连串残忍♥和痛苦的痕迹,
that is to earn for their commander undying loathing
这也为他们的指挥官赢得了无尽的憎恨
and the epithet Cumberland the Butcher.
和“屠夫坎伯兰”的称号♥。
These three of his officers have already burnt, smashed, raped,
这三名军官在从格伦奎哈特到摩尔达特的路上,
looted and bayonetted their way from Glenurquhart to Moidart,
已经烧了、砸了、强♥奸♥了、抢劫了、用刺刀刺了,
committing,in the name of pacification,
他们以和平的名义
the worst atrocities in the history of the British army.
犯下了英国♥军♥队历史上最严重的暴行。
Captain Caroline Frederick Scott,Lowlander.
卡罗琳·弗雷德里克·斯科特上尉,来自低地苏格兰。
I agree with the senior staff officer,
我同意高级参谋们的建议,
who has proposed that £5 be paid
为每一颗送到奥古斯堡的
for the head of every rebel brought to Fort Augustus.
叛军人头付5英镑的赏金。
Major lain Lockhart, Lowlander.
莱恩·洛克哈特少校,低地苏格兰人。
Those found in arms are ordered to be immediately put to death
被发现携带武器的人将被立即处死,
and the houses of those who abscond are plundered and burned,
逃跑的人的房♥屋将被掠夺和烧毁,
their cattle drove, their ploughs and other tackle destroyed.
他们的牛被赶出,他们的犁和其他工具被毁坏。
Lord George Sackville, Englishman,third son of the Duke of Dorset.
乔治·萨克维尔勋爵,英国人,多塞特公爵的第三个儿子。
We have detachments in all parts of the Highlands.
我们在高地各处都有剿匪小分队。
The people are deservedly in a most deplorable way
刁民们应该遭受最悲惨的命运,
and must perish,either by famine or by the sword.
他们必须被饿死或被屠戮。
A just reward for traitors.
这是对叛民们公正的回报。
We hang or shoot everyone that is known to conceal the Pretender,
我们绞死或射杀所有藏匿篡逆的人,
burn their houses, take their cattle.
烧毁他们的房♥子,抢走他们的牛。
The Pretender, Charles Edward Stuart,
篡逆者,查尔斯·爱德华·斯图亚特,
object of the largest single manhunt in British history,
英国历史上最大的单一追捕的对象,
now disguised as an ordinary clansman,
现在伪装成一个普通的族人,
much addicted to the little bottle he carries in his hip pocket,
更离不开他屁♥股♥兜里携带的小药瓶,
suffering from dysentery,
因他饱受痢疾之苦,
is to spend the next five months
就是在接下来的五个月里
scrambling amidst the rocks and hills of the Western Highlands,
忙于在西部高地的群山中辗转,
sheltered by its people, who remain loyal to him and never betray him,
庇护的人一直对他忠诚,从不背叛他,
until, in September, he takes a ship for France and security,
直到9月,他登上了一艘船安全抵达法国,
leaving behind him nothing,
什么都没留下,
nothing but a legend,
只有一个传说,
“Bonnie Prince Charlie.”
“漂亮王子查理”。
My bonnie moorhen My bonnie moorhen.
我的漂亮松鸡,我的漂亮松鸡。
Up in the grey hill Down in the glen.
在灰色的山丘上,在峡谷下。
Charles Edward Stuart,the “bonnie moorhen, “
查尔斯·爱德华·斯图尔特,这只“漂亮的松鸡”,
is to walk out of the lives of the people he has led into so much suffering
将要逃离为了他受苦受难的人的生活,
with scarcely a backward look in their direction.
他连回头看一眼都没有。
The year of the Prince had ended
这位王子的时代是结束了,
but for the English Government, this was just the beginning.
但是对于英国政♥府♥来说,新时代才刚刚来临。
Systematically and with clue parliamentary legislation,
议会通过系统的、有条理的立法,
they proceeded to eliminate ail the things that made this man unique
来消除这个独特的人带来的麻烦,
and that gave him the strength they so feared.
并消除这个人曾带来的可怕力量。
They penalized the wearing of his Highland dress,
政♥府♥惩罚人们穿着高地苏格兰服装,
penalized the weaving of his Highland tartan,
惩罚人们编织高地苏格兰花呢,
penalized the worshipping at his Church,