劳森,密查姆,纳帕尔,奥斯本,
Smart, Williamson.
斯玛特,威廉姆森。
Wounded and since died in the surgeons’ lines:
受伤后在外科医生的处死去的:
Corporal Lockhart,
洛克哈德下士,
Privates Davis, Pollock and Walker.
二等兵:戴维斯,波拉克和沃克。
Battalion, take care.
全营,注意了。
Battalion will dismiss,save for the duty picket.
除了站岗士兵,全营解散。
Battalion, dismiss.
全营,解散。
You treated Private Walker a short while ago, Doctor?
你刚刚在治疗二等兵沃克吧,医生?
Yes… Yes, I did.
是的…我是在治疗他。
What did he die of?
他怎么死的?
This one? He died of shock, if I remember correctly.
这个吗?如果我没记错的话,他死于休克。
Why was that?
为什么会那样?
He was an amputee.I had to take his arm off.
他需要截肢。我不得不把他的胳膊取下来。
Do you know what…what is our young Billy’s pleasure
你们知道吗…就因为我们骁勇善战,
because we fought with such gallantry?
那个小比利才如此兴奋的。
His Royal Highness thanks all ye officers and men
殿下感谢所有军官和士兵的
for their gallant behaviour.
英勇行为。
Get out of it! Leave off!
别管我!让我说!
His Royal Highness releases all ye military prisoners
今天,殿下释放了所有
who were this day in custody of the provost.
被监狱看守关押的军事囚犯。
– Have you heard about the wounded?- Well, yeh, some talk about it.
-你听说伤病员的情况了吗?-是的,有些人谈到了他们。
They’re gonna pay 12 guineas out of the Duke’s own purse
他们每人将会得到,出自公爵私人的钱包里的12畿尼,
for all those wounded in the battle.
用以治疗在战斗中受到的伤害。
For Lachlan MacDonald,
对拉赫兰.麦克唐纳来说,
who’s been now lying on the moor two days with a severed right leg,
他右腿断了,已经躺在荒野上两天了,
there’ll be no 12 guineas.
12畿尼是不可能够的。
Orders for Friday 18th April 1746.
1746年4月18日星期五的命令。
“A captain and 40 foot to march directly”
“一名上尉需率领40名步兵立即”
“and visit all the cottages”
“前往搜寻”
“in the neighbourhood of the field of battle.”
“战场附近的所有各个村舍。”
“The officers and men will take notice”
各级军官和士兵都要注意,
“that the public order of the rebels on the day of battle”
“在发生战斗那天漏网的叛军,严重威胁着公共安全,”
“was to give us no quarter.”
“他们不会给我们喘息机会的。”
Line up the bodies, men.
把尸体排好,伙计们。
Come on, quick as you can.
快点,越快越好。
There’s another one over there.
那边还有一个。
The public orders of the rebels to give no mercy to the royal army
所谓叛乱分子公开下达的,对皇家军队毫不留情的命令,
do not exist in any other form than a crude forgery
除了据称是在战场上发现的一份粗糙的伪造文件外
alleged to have been found on the field of battle.
没有发现任何其他形式的证据。
All right, lad.We’re only taking you to hospital.
好吧,小伙子。我们只是送你去医院
Bu! Whether he knows this public order is a forgery or not,
但是!不管坎伯兰公爵是否知道,这个公开命令是伪造的,
Cumberland makes it his excuse to authorize what now happens.
他都以此为借口,批准了现在发生的一切。
Battalion, present your firelock…
全队注意,端起步♥枪♥…
at the man in front of you.
向站在你们面前的人,射击。
Fire!
开火!
The officer in charge of this execution squad
负责行刑队的军官本人
is himself a Scotsman.
就是一名苏格兰人。
Captain Scott, are many of the rebels being killed in this fashion?
斯科特上尉,很多叛军都是这样被杀的吗?
As many as we can find.
只要被我们找到。
I don’t know how many men have been killed in this fashion.
我不知道有多少人死于这种方式。
I fear to think.
我不愿去想。
But just this morning I heard a Campbell officer saying that,
但就在今天早上,我听到坎贝尔家族的一名军官说,
in just one area, he himself saw 72 wounded rebels
在一个地区,他亲眼看到72名受伤的叛军
shot or clubbed on the head.
被枪杀或被棍棒击中头部。
Yes, I saw what was done.
是的,我看到了。
Did you agree with it?
你赞同这么做吗?
No, of course I didn’t.
不,我当然不赞同。
I will always thank God that I had nothing to do with the black work.
我将永远感谢上帝,我所干的脏活无关。
You must try to remember that this is a most difficult problem.
你必须记住这是一个最难的问题。
I have talked much with officers from Lowland Scots regiments
我和苏格兰低地军团的军官谈过
and they undoubtedly feel that these Highlanders
很多他们无疑觉得这些高地苏格兰人
are threatening their culture,their Protestant religion.
正在威胁他们的文化,他们的新教信仰。
They’re threatening to disrupt their peace and their commerce.
他们威胁要破坏他们的和平和商业贸易。
There’s a great feeling of insecurity in the Lowlands.
低地苏格兰人有一种强烈的不安全感。
These people still remember the Highland host.
这些人还记得,高地苏格兰人的敌意。
They still remember the years of cattle thieves and murder,
他们仍然记得那些牛被偷、人被杀的年代,
men coming down at night from the hills
那些夜里从山地下来,
and extorting blackmail under pain of being robbed.
敲诈他们,带给他们痛苦的高地人。
You see, the Highlander talks a different language.
你看,高地苏格兰人说的是另一种语言。
He wears different clothes…
他穿着不同的衣服…
and he undoubtedly has some uncouth and barbaric practices.
毫无疑问,他有一些粗鲁和野蛮的行为。
For all these reasons,
基于这些原因,
I think you’ll find most Lowlanders
我想你会发现大多数低地苏格兰人都
hold the man from this part of the country
对这个地区的人充满了
in contempt and hatred.
蔑视和仇恨。
Much more so even than the English do.
甚至比英国人还要更甚。
Why is your army treating the prisoners and the wounded like this?
为什么你们的军队要这样对待俘虏和伤员?
Of yourself, it’s been said you’re keeping the prisoners in Inverness
至于你,据说你把囚犯关在因弗内斯,
without warmth, food and water.
不给他们温暖,食物和水。
And that you’re even withholding medical dressings from them.
你甚至不给他们医治。
Surely this is against all bounds of humanity.
毫无疑问,这是违背人性的。
Look, I think the point somewhat eludes you.
听着,我觉得你有点不明白。
These men are rebels and barbarians
这些人是反叛者和野蛮人
and as such are to be rated as cattle and treated as cattle.
因此应该被当作牲口对待。
Get that thing back out the way, please.
请把那东西移开。
For three days and nights since the battle,
战斗结束后的三天三夜里,
these men, many of them stripped of their clothes,
这些人躺在冰冷的阁楼和地窖里,
many of them dying from gaping wounds,
等待被转移到停泊在港湾里的监狱船上。
have been lying in cold attics and clamp cellars,
他们中许多人被脱去了衣服,
awaiting removal to the prison ships anchored in the firth.
许多人因伤口裂开而奄奄一息。
The British army authorities
不列颠军队当局
have withheld from them even medical dressings,
甚至不向他们提供医疗敷料,
thus hoping to solve the acute lack of prison space
从而希望通过确保高死亡率来
by ensuring the mortality rate remains high.
解决监狱空间严重不足的问题。
They get no food, no light,
他们没有食物,没有灯光,
no medical dressing.
没有医疗包扎。
Get their headgear while you’re about it.
顺便把他们的头罩戴上。
The belt here, too.
皮带也在这里。
The smell in here is terrible.
这里的味道太难闻了。
This man next to me…
我旁边的这个人…
I think he’s dead.
我想他已经死了。
The way they are treating us,
他们对待我们的方式
you’d think we were just animals.
你要知道,就是对待动物。
Robert MacLean, salmon fisher.
罗伯特.麦克莱恩,三文鱼渔夫。
To be tried without defence at an English trial,
在没有辩护的情况下接受英国式法庭的审判,
of which he is able to understand not a word spoken.
他一个字也听不懂。
His sentence, execution at York
他的判决是,在约克郡,
by being hanged, drawn and quartered.
执行绞刑,并被分尸。
Check these shackles while you’re about it.
你去的时候检查一下手铐。
Ranald MacDonald, farmer.
罗纳德.麦克唐纳,一个农民。
To wait in prison 14 months for a trial.
在监狱里呆了14个月,等候审判。
Then sentenced at Brampton to be pulled through its streets on a sled
然后在布兰普顿,被判处用雪橇拉过街道,
and hanged, drawn and quartered.
绞死,拖拽,分尸。
Charles Edward Stuart, believing the Scots to have betrayed him,
查尔斯·爱德华·斯图亚特,认为苏格兰人背叛了他,
refuses to listen to last-minute pleas
拒绝听从最后一刻,
to stay and fight in the mountains.
留在山里打游击的请求。
Curtly and without a word of thanks he dismisses the Highland army.
他没有说一句感谢的话,就草草解散了曾效忠他的高地军队。
In his saddlebags the last of the Jacobite funds,
在他的鞍囊里有,詹姆斯二世党的最后一笔资金,
which he has now decided to keep for himself,
他现在决定把它留给自己,
his need, he estimates,being greater.
他需要这笔钱,他的预算会更大。
Alistair John Stewart,
阿利斯泰尔·约翰·斯图尔特,
to lie 10 days in prison, untended,with a broken leg.
腿部骨折,在监狱里躺了10天,无人照料。
To die on the 11th day of gangrene.
在第11天死于坏疽。
John William O’Sullivan,soon to be safely in Rome.
约翰·威廉·奥沙利文,很快就能安全抵达罗马。
To tell King James of the good part he has played in the rising
告诉詹姆斯国王,他在这场起义中所起的重要作用
and to promptly receive first a knighthood
并立即首先获得骑士头衔,
and then a baronetcy.
然后是准男爵头衔。
Alexander Sutherland,never brought to trial.
亚历山大·萨瑟兰,从未被审判。
Disposal unknown.
下落不明。
Lord George Murray,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!