但不是他表兄期待的那个行动。
I want Wolfe’s battalion to advance inside on the left!
我要伍尔夫的部队从左边进入!
Your Highness!
是!殿下!
At 1:32, Cumberland places a battalion
一点32分,坎伯兰派了一个营
behind one of the walls O’Sullivan has refused to pull down,
来到奥沙利文拒绝推倒的那堵墙后,
to fire into the side of the clan army
向正朝政♥府♥军阵线冲锋的
when it charges the Government front.
高地氏族军队开火。
This is the crossfire O’Sullivan said would never happen.
这是奥沙利文说不会发生的交火。
Oh, yes, yes… Units of the Argyll…the Campbell-Argyll militia, yes?
噢,是的,是的…阿盖尔的部队…坎贝尔-阿盖尔联军,是吗?
And there are squadrons of dragoons with them.
他们有一大群骑兵。
Yes, it’s obvious that His Royal Highness has decided
是的,很明显王子殿下已经决定
to have units of the Campbell-Argyll militia and some squadrons of dragoons
派遣一些坎贝尔阿盖尔民兵和一些龙骑兵中队
to go down behind the south side of this wall,
抵达到矮墙的南侧时,
out of sight of the enemy,
在敌人看不到的地方,
to take them in the rear and outflank the rebels.
从后面迂回包围叛军。
Thus, also at 1:32 pm,
这样,也就是在下午一点32分,
begins the out?anking movement
展开了迂回行动,
that O’Sullivan said would never happen.
而奥沙利文曾说过不会发生此事的。
29 minutes too late,Charles Stuart orders an advance
整整晚了29分钟,查理·斯图亚特对他的詹姆斯二世党军队下令,
along the entire from of the Jacobite army.
全军前进。
And you make the right side advance!
你去命令右右翼部队前进!
Bu! The message fails to reach the right wing.
但是,命令却没能传达到右翼部队。
Casualties, 850.
伤亡人数达到了850人。
Have you still had no orders to attack?
你还没有接到进攻的命令吗?
No! I’ve had no orders!
不!我还没有得到命令!
I had a message from Mr O’Sullivan,
我只得到了奥沙利文先生的命令,
which, as ever,I failed to comprehend!
虽然我很难理解这个命令!
– The line’s broken up!- What?
-战线正在崩溃!-什么?
They’re charging,they’re coming straight at us!
他们冲过来了,他们正朝我们冲过来了!
Sir, the right has broken forward!
长官,右翼已经脱节了?
The walls will hold them.
是那道墙挡住了他们。
– They’re going straight!- Get down behing the wall there!
-他们一直朝前走了! -躲到墙后面去!
After 28 minutes of cannonfire!What sort of men are these?
经受了28分钟的炮击!这些都是什么样的人啊?
– Right! Change from ball to grape.- Change from ball to grape!
-向右炮击!改用霰弹。-改用霰弹炮击!
A cylindrical canvas bag eight inches in length,
一种长八英寸的圆柱形帆布袋,
packed with musketballs and pieces of jagged iron.
里面装着火枪子弹和锯齿状的铁片。
This is grapeshot.This is what it does.
这是霰弹。这就是它的作用。
Pull!
点火!
Pull!
点火!
It must be the grape! The centre has collided with the right.
一定是霰弹!中间与右翼发生了混乱。
There’s great confusion,bodies flying!
有很大的混乱,身体被炸飞!
They must be going to receive fire from our centre battalions!
他们一定会受到我军中♥央♥炮兵阵地的攻击!
Charge! Charge!
装弹♥药♥!装弹♥药♥!
Fire!
开火!
Bastards!
狗♥杂♥种♥!
God, they’re almost upon us!
天啊,他们快冲上来了!
They’re firing from this side and from this side.
他们朝这边开火,并快冲上来了。
They’re been cut to pieces!
他们被打成了碎片!
It must be chaos behind those walls!Chaos!
墙后一定很混乱!很混乱!
Barrell’s!
巴雷尔团听令!
Towards this one regiment,Barrell’s Fourth of Foot,
朝着这个巴雷尔第四步兵团冲来的是,
heads the entire right of the clan army,
是整个右翼氏族部队,
800 men in a solid clump,
他们八百人以密集阵型,
running with a collision speed of over 12 miles an hour.
以12英里/梅小时的速度冲来。
Alternate… firing!
交替…射击!
Battalion, take care.
全营注意了。
Fall in by rank. Take aim!
以横排为单位。瞄准!
Rear rank, present!
后排准备!
Rear rank, fire!
后排,开火!
Fire!
开火!
Front rank, take aim!
前排,瞄准!
Front rank, fire!
前排,开火!
Rear rank, present.
后排准备。
Fire!
开火!
Centre rank, present.
中排,准备。
Front rank, present.
前排准备。
Remember, Barrell’s,off to the right!
记住,巴雷尔团士兵,向右方刺!
They’ve broken through Barrell’s!
他们突破了巴雷尔团的防线!
General Huske, advance Bligh’s and Semphill’s, support on the left.
哈斯克将军,突进来的是布莱家族和桑菲尔家族,他们来支援左翼。
Your Highness.
殿下。
1:57 and the Duke of Cumberland sees the men of his second line,
一点57分,坎伯兰公爵看到了他的第二防线的士兵,
placed there for just such an emergency, fire with crippling effect
他们被安排在那里,就是为了应对这样的紧急情况,他们向冲破防线的高地人开火,
into the Highlanders who broke through the from line.
给他们造成了严重的后果。
1:57. Charles Stuart, who has made no battle plan at all,
一点:57。查尔斯·斯图尔特还是没有作战计划,
sees, on the right wing, his men run from this concentrated musketfire
他看到了,在右翼,跟随他的人把滑膛枪集中在这里,
and sees, on his left wing,
他看到了,在他的左翼,
the MacDonalds, tired, hungry,
麦克唐纳家族的人,既累又饿,
rebellious at not being given their rightful battle position by O’Sullivan,
在这次起义中,奥沙利文又不给他们应有的战斗位置,
hold back from charging the royal army right.
阻挡来自皇家军队的进攻。
Instead, they stand and taunt,
他们只是站在那里,叫骂着,
trying to tempt the royal army lines forward in disorder.
试图引诱皇家军队无序的前来。
Battalion Pulteney’s, make ready!
普尔特尼营的士兵们,做好准备!
They’re stopping to pick up stones!Shoot!
他们停下来捡石头了!射击!
1:58. The MacDonalds, dismayed at the sight of the advancing cavalry,
一点58分。麦克唐纳的人惊恐地地看到了前进的皇家骑兵,
themselves draw back.
他们也就作鸟兽散了。
Keppoch, one of their leaders,
柯普赫,他们头领中的一位,
runs forward with other clan officers to encourage them
与其它几名氏族军官上前去激励他们,
and is shot through twice by musketball.
结果被滑膛枪射中了两次。
About him, his men tum and run.
他周围的人转身就跑。
Time 1:59 pm.
时间是下午一点59分。
The rout of the Highland army begins.
高地军队的溃败开始了。
Christ, they’re running.
上帝啊,他们跑了。
They’re leaving the field except for two small units,
他们都离开了战场,除了两支小部队,
the French and the Irish.
法国人和爱尔兰人。
Let them through. Stand your ground.
让他们跑吧,你坚守你的位置。
Guard, forward!
士兵们,前进!
Oh, Jesus!
噢,上帝!
Front rank, present. Fire!
前排,预备。开火!
Re-form! Re-form!
重整队形!重整队形!
Stand and aim! Fire!
站姿瞄准!开火!
Walter Stapleton,commander, Irish pickets,
沃尔特·斯台普顿,指挥官,爱尔兰卫队,
cut down with 100 of his men
带着他的一百名士兵
as the Scots about them run.
在苏格兰人逃跑后,战死沙场。
Where are you going, you?
你要去哪里?
Charles Stuart tries to rally his men.
查尔斯·斯图尔特试图召集他的人。
“Pray stand with me, your Prince,”he cries.
“和我在一起,和你们的王子在一起。”他喊道。
“Pray stand with me but a moment, otherwise you ruin me,
“请和我站在一起,只要一会儿,否则你们会毁了我,
“your country and yourselves and God forgive you.“”.
毁了你们的国家,毁了你自己,上帝不会原谅你的。
But it is too late.
但这都太晚了。
At one minute past two in the afternoon,
下午两点过一分,查尔斯·爱德华·斯图亚特的事业
his cause in ruins,
化为废墟,
Charles Edward Stuart is led from the battlefield
由对他的失败负有最大责任的人,
by the man most responsible for his defeat.
带领他逃离了战场。
As Charles leaves, a senior clan officer screams after him,
当查尔斯离开时,一个高级氏族官员在他身后尖叫:
“Run, you cowardly Italian.”
“快跑,你这个懦弱的意大利人。”
– Mr Fossett.- Your Highness?
-福塞特先生。 -殿下?
– You will order a general ceasefire.- Your Highness.
-你来负责停火事宜。 -是的,殿下。
Of the 9,000 men of the royal army
今天早上,九千名皇家士兵
who advanced this morning from Naim with Private Laing,
和列兵莱恩从奈姆挺进,
an estimated 50 are dead.
估计有五十人死亡。
Bu! For every one corpse in the royal army
但是!王军每一具尸体,氏族军就有24具。
there are 24 in the clan army.
这里有氏族军队的24人。
Piled in layers, dead or dying,
共有1200人,死亡或垂死,
are 1,200 men…
层层堆积着…
including the brother of Private James Chisholm.
包括二等兵詹姆斯·奇泽姆的弟弟。
There was scarce a soldier or officer of Barrell’s Fourth of Foot
在巴雷尔第四步兵团中的每个官兵,几乎
who did not kill one or two men each with their bayonets or spontoons.
都用刺刀或枪托杀死了一到两个人。
Not a bayonet but was bent and stained with blood
没有一把刺刀不是弯曲的,他们的滑膛枪的
to the muzzles of their muskets.
枪口上沾着血迹。
All witnesses agreed that, if grapeshot were the king of battles,
所有的目击者都认为,如果霰弹是战争之国王,
the bayonet was now the queen of weapons.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!